Trilingual Edition (Original French-English-Classical Latin)
[Currently complete through Act 3, Scene 12]

Contact me at xCharlizeS@gmail.com
LICENSE NOTICE / NOTICE DE LICENCE / NOTITIA LICENTIAE
FRENCH:
Cette édition trilingue de Cyrano de Bergerac est offerte libre de droits pour usage éducatif et théâtral. Le texte français original d’Edmond Rostand (1897) est dans le domaine public. La traduction anglaise et la version latine sont des créations nouvelles, publiées sous licence Creative Commons CC BY-SA 4.0, permettant libre utilisation, modification et partage avec attribution.
ENGLISH:
This trilingual edition of Cyrano de Bergerac is offered royalty-free for educational and theatrical use. The original French text by Edmond Rostand (1897) is in the public domain. The English translation and Latin version are new creations, released under Creative Commons CC BY-SA 4.0 license, allowing free use, modification and sharing with attribution.
LATIN:
Haec editio trilinguis Cyrani de Bergerac sine mercede pro usu scholastico et scenico offertur. Textus Gallicus originalis Edmundi Rostand (MDCCCXCVII) in publico dominio est. Translatio Anglica et versio Latina novae creationes sunt, sub licentia Creative Commons CC BY-SA 4.0 editae, liberam usum, mutationem et communionem cum attributione permittentes.
ATTRIBUTION REQUIREMENTS / EXIGENCES D’ATTRIBUTION / ATTRIBUTIONIS REQUISITA
When using this trilingual edition, please include:
ENGLISH: “Trilingual Edition of Cyrano de Bergerac – English and Latin translations © [2025] under CC BY-SA 4.0. Original French text by Edmond Rostand (1897) is in the public domain.”
FRENCH: “Édition Trilingue de Cyrano de Bergerac – Traductions anglaise et latine © [2025] sous CC BY-SA 4.0. Texte français original d’Edmond Rostand (1897) dans le domaine public.”
LATIN: “Editio Trilinguis Cyrani de Bergerac – Translationes Anglica et Latina © [2025] sub CC BY-SA 4.0. Textus Gallicus originalis Edmundi Rostand (MDCCCXCVII) in publico dominio.”
CYRANO DE BERGERAC – French
Edmond Rostand
Comédie Héroïque en Cinq Actes en vers
Représentée à Paris, sur le Théâtre de la Porte-Saint-Martin le 28 décembre 1897
C’est à l’âme de CYRANO que je voulais dédier ce poème.
Mais puisqu’elle a passé en vous, COQUELIN, c’est à vous
que je le dédie.
E. R.
Personnages:
CYRANO DE BERGERAC
CHRISTIAN DE NEUVILLETTE
COMTE DE GUICHE
RAGUENEAU
LE BRET
CARBON DE CASTEL-JALOUX
LES CADETS
LIGNIÈRE
DE VALVERT
UN MARQUIS
DEUXIÈME MARQUIS
TROISIÈME MARQUIS
MONTFLEURY
BELLEROSE
JODELET
CUIGY
BRISSAILLE
UN FÂCHEUX
UN MOUSQUETAIRE
UN AUTRE
UN OFFICIER ESPAGNOL
UN CHEVAU-LÉGER
LE PORTIER
UN BOURGEOIS
SON FILS
UN TIRE-LAINE
UN SPECTATEUR
UN GARDE
BERTRANDOU LE FIFRE
LE CAPUCIN
DEUX MUSICIENS
LES POÈTES
LES PATISSIERS
ROXANE
SŒUR MARTHE
LISE
LA DISTRIBUTRICE
MÈRE MARGUERITE DE JÉSUS
LA DUÈGNE
SŒUR CLAIRE
UNE COMÉDIENNE
LA SOUBRETTE
LES PAGES
LA BOUQUETIÈRE
La foule, bourgeois, marquis, mousquetaires, tire-laine, pâtissiers, poètes, cadets gascons, comédiens, violons, pages, enfants, soldats, espagnols, spectateurs, spectatrices, précieuses, comédiennes, bourgeoises, religieuses, etc.
(Les quatre premiers actes en 1640, le cinquième en 1655.)
Acte I, Scène 1 / Act I, Scene 1 / Actus I, Scaena 1
Le public, qui arrive peu à peu. Cavaliers, bourgeois, laquais, pages, tire-laine, le portier, etc.
The public, arriving little by little. Cavaliers, bourgeois, lackeys, pages, pickpockets, the doorkeeper, etc.
Publicum, paulatim adveniens. Equites, cives, famuli, pueri, fures, portarius, etc.
[Stage Direction]
French: (On entend derrière la porte un tumulte de voix, puis un cavalier entre brusquement.)
English: (A tumult of voices is heard behind the door, then a cavalier enters abruptly.)
Latin: (Post ianuam tumultus vocum auditur, deinde eques subito intrat.)
LE PORTIER / THE DOORKEEPER / PORTARIUS
(le poursuivant / pursuing him / eum persequens)
French: Holà ! vos quinze sols !
English: Hey there! Your fifteen sous!
Latin (Doorkeeper): Heus! Quindecim solidos tuos!
LE CAVALIER / THE CAVALIER / EQUES
French: J’entre gratis !
English: I enter free!
Latin (Military privilege): Gratis ingredior!
LE PORTIER / THE DOORKEEPER / PORTARIUS
French: Pourquoi ?
English: Why?
Latin: Cur?
LE CAVALIER / THE CAVALIER / EQUES
French: Je suis chevau-léger de la maison du Roi !
English: I am a light horseman of the King’s household!
Latin: Eques levis domus Regis sum!
LE PORTIER / THE DOORKEEPER / PORTARIUS
(à un autre cavalier qui vient d’entrer / to another cavalier who has just entered / ad alium equitem qui modo intravit)
French: Vous ?
English: You?
Latin: Tu?
DEUXIÈME CAVALIER / SECOND CAVALIER / EQUES SECUNDUS
French: Je ne paye pas !
English: I don’t pay!
Latin: Non solvo!
LE PORTIER / THE DOORKEEPER / PORTARIUS
French: Mais…
English: But…
Latin: Sed…
DEUXIÈME CAVALIER / SECOND CAVALIER / EQUES SECUNDUS
French: Je suis mousquetaire.
English: I am a musketeer.
Latin (Military rank): Sclopetarius sum.
PREMIER CAVALIER / FIRST CAVALIER / EQUES PRIMUS
(au deuxième / to the second / ad secundum)
French: On ne commence qu’à deux heures. Le parterre / Est vide. Exerçons-nous au fleuret.
English: They don’t start until two o’clock. The pit / Is empty. Let’s practice with foils.
Latin: Non ante horam secundam incipiunt. Cavea / Vacua est. Gladiis exerceamur.
[Stage Direction]
French: (Ils font des armes avec des fleurets qu’ils ont apportés.)
English: (They fence with foils they have brought.)
Latin: (Gladiis quos attulerunt ludunt.)
UN LAQUAIS / A LACKEY / FAMULUS
(entrant / entering / intrans)
French: Pst… Flanquin… !
English: Psst… Flanquin…!
Latin (Servant familiarity): St… Flanquin…!
UN AUTRE / ANOTHER / ALIUS
(déjà arrivé / already arrived / iam adveniens)
French: Champagne ?…
English: Champagne?…
Latin: Campania?…
LE PREMIER / THE FIRST / PRIMUS
(lui montrant des jeux qu’il sort de son pourpoint / showing him games he pulls from his doublet / ludos e thorace eductos monstrans)
French: Cartes. Dés.
English: Cards. Dice.
Latin: Chartae. Tesserae.
[Stage Direction]
French: (Il s’assied par terre)
English: (He sits on the ground)
Latin: (Humi considet)
LE PREMIER / THE FIRST / PRIMUS
French: Jouons.
English: Let’s play.
Latin: Ludamus.
LE DEUXIÈME / THE SECOND / SECUNDUS
(même jeu / same business / idem ludus)
French: Oui, mon coquin.
English: Yes, you rogue.
Latin (Familiar): Ita, nebulo mi.
PREMIER LAQUAIS / FIRST LACKEY / FAMULUS PRIMUS
(tirant de sa poche un bout de chandelle qu’il allume et colle par terre / pulling from his pocket a candle stub which he lights and sticks to the ground / e sinu candelae fragmentum educens quod accendit et humi figit)
French: J’ai soustrait à mon maître un peu de luminaire.
English: I filched a bit of lighting from my master.
Latin (Plautine theft): Paulum luminis a domino surripui.
UN GARDE / A GUARD / MILES
(à une bouquetière qui s’avance / to a flower-girl who approaches / ad florigeram quae accedit)
French: C’est gentil de venir avant que l’on n’éclaire !…
English: How nice of you to come before they light up!…
Latin (Military crude): Pulchre facis quod venis antequam illuminent!…
[Stage Direction]
French: (Il lui prend la taille.)
English: (He grabs her waist.)
Latin: (Eius medium amplectitur.)
UN DES BRETTEURS / ONE OF THE SWORDSMEN / UNUS GLADIATORUM
(recevant un coup de fleuret / receiving a foil hit / ictum accipiens)
French: Touche !
English: Touch!
Latin: Tactus!
UN DES JOUEURS / ONE OF THE GAMBLERS / UNUS LUSORUM
French: Trèfle !
English: Clubs!
Latin: Folia!
LE GARDE / THE GUARD / MILES
(poursuivant la fille / pursuing the girl / puellam persequens)
French: Un baiser !
English: A kiss!
Latin: Basiolum!
LA BOUQUETIÈRE / THE FLOWER-GIRL / FLORIGERA
(se dégageant / pulling away / se liberans)
French: On voit !…
English: People can see!…
Latin: Spectant!…
LE GARDE / THE GUARD / MILES
(l’entraînant dans les coins sombres / dragging her to dark corners / eam in obscura trahens)
French: Pas de danger !
English: No danger!
Latin: Nihil periculi!
UN HOMME / A MAN / VIR
(s’asseyant par terre avec d’autres porteurs de provisions de bouche / sitting on the ground with others carrying food / humi cum aliis cibaria portantibus considens)
French: Lorsqu’on vient en avance, on est bien pour manger.
English: When you come early, you’re well placed to eat.
Latin (Common): Qui mane venit, bene edit.
UN BOURGEOIS / A BOURGEOIS / CIVIS
(conduisant son fils / leading his son / filium ducens)
French: Plaçons-nous là, mon fils.
English: Let’s place ourselves here, my son.
Latin (Middle class): Hic nos collocemus, fili mi.
UN JOUEUR / A GAMBLER / LUSOR
French: Brelan d’as !
English: Three aces!
Latin: Tres aces!
UN HOMME / A MAN / VIR
(tirant une bouteille de sous son manteau et s’asseyant aussi / pulling a bottle from under his cloak and also sitting / lagoenam sub pallio educens et consedens quoque)
French: Un ivrogne / Doit boire son bourgogne…
English: A drunkard / Must drink his burgundy…
Latin (Drunken wit): Ebriosus / Burgundum suum bibere debet…
[Stage Direction]
French: (il boit)
English: (he drinks)
Latin: (bibit)
L’HOMME / THE MAN / VIR
French: À l’hôtel de Bourgogne !
English: At the Hôtel de Bourgogne!
Latin: In Hospite Burgundiae!
LE BOURGEOIS / THE BOURGEOIS / CIVIS
(à son fils / to his son / ad filium)
French: Ne se croirait-on pas en quelque mauvais lieu ?
English: Wouldn’t one think oneself in some bad place?
Latin: Nonne putares te in loco malo esse?
[Stage Direction]
French: (Il montre l’ivrogne du bout de sa canne)
English: (He points at the drunk with the tip of his cane)
Latin: (Ebriosum apice baculi monstrat)
LE BOURGEOIS / THE BOURGEOIS / CIVIS
French: Buveurs…
English: Drinkers…
Latin: Potores…
[Stage Direction]
French: (En rompant, un des cavaliers le bouscule)
English: (Breaking off, one of the cavaliers jostles him)
Latin: (Disrumpens, unus ex equitibus eum pulsat)
LE BOURGEOIS / THE BOURGEOIS / CIVIS
French: Bretteurs !
English: Swordsmen!
Latin: Gladiatores!
[Stage Direction]
French: (Il tombe au milieu des joueurs)
English: (He falls in the middle of the gamblers)
Latin: (In medium lusorum cadit)
LE BOURGEOIS / THE BOURGEOIS / CIVIS
French: Joueurs !
English: Gamblers!
Latin: Lusores!
LE GARDE / THE GUARD / MILES
(derrière lui, lutinant toujours la femme / behind him, still teasing the woman / post eum, adhuc mulierem vexans)
French: Un baiser !
English: A kiss!
Latin: Basiolum!
LE BOURGEOIS / THE BOURGEOIS / CIVIS
(éloignant vivement son fils / quickly moving his son away / filium celeriter abducens)
French: Jour de Dieu ! / —Et penser que c’est dans une salle pareille / Qu’on joua du Rotrou, mon fils.
English: Good God! / —And to think that it’s in such a hall / That they performed Rotrou, my son.
Latin: Per Iovem! / —Et putare in tali aula / Rotrou actum esse, fili mi.
LE JEUNE HOMME / THE YOUNG MAN / IUVENIS
French: Et du Corneille !
English: And Corneille!
Latin: Et Cornelium!
UNE BANDE DE PAGES / A BAND OF PAGES / GREX PUERORUM
(se tenant par la main, entre en farandole et chante / holding hands, enters in a farandole and sings / se tenentes manibus, in chorea intrant et canunt)
French: Tra la la la la la la la la la la lère…
English: Tra la la la la la la la la la la lère…
Latin: Tra la la la la la la la la la la lère…
LE PORTIER / THE DOORKEEPER / PORTARIUS
(sévèrement aux pages / sternly to the pages / severe ad pueros)
French: Les pages, pas de farce !…
English: Pages, no pranks!…
Latin: Pueri, nullae nugae!…
PREMIER PAGE / FIRST PAGE / PUER PRIMUS
(avec une dignité blessée / with wounded dignity / laesa dignitate)
French: Oh ! Monsieur ! ce soupçon !…
English: Oh! Sir! This suspicion!…
Latin (Mock dignity): Oh! Domine! Haec suspicio!…
[Stage Direction]
French: (Vivement au deuxième, dès que le portier a tourné le dos)
English: (Quickly to the second, as soon as the doorkeeper has turned his back)
Latin: (Celeriter ad secundum, simulac portarius terga vertit)
PREMIER PAGE / FIRST PAGE / PUER PRIMUS
French: As-tu de la ficelle ?
English: Do you have string?
Latin: Habesne filum?
LE DEUXIÈME / THE SECOND / SECUNDUS
French: Avec un hameçon.
English: With a fishhook.
Latin: Cum hamo.
PREMIER PAGE / FIRST PAGE / PUER PRIMUS
French: On pourra de là-haut pêcher quelque perruque.
English: We’ll be able to fish some wig from up there.
Latin (Plautine mischief): Poterimus desuper galerum aliquem piscari.
UN TIRE-LAINE / A PICKPOCKET / FUR
(groupant autour de lui plusieurs hommes de mauvaise mine / gathering around him several evil-looking men / plures malos viros circum se colligens)
French: Or çà, jeunes escrocs, venez qu’on vous éduque : / Puis donc que vous volez pour la première fois…
English: Now then, young rogues, come so we can educate you: / Since you’re stealing for the first time…
Latin (Criminal instructor): Age, iuvenes nebulones, venite ut vos erudiamus: / Quandoquidem primum furari coepistis…
DEUXIÈME PAGE / SECOND PAGE / PUER SECUNDUS
(criant à d’autres pages déjà placés aux galeries supérieures / shouting to other pages already placed in the upper galleries / ad alios pueros in superioribus galeriis iam positos clamans)
French: Hep ! Avez-vous des sarbacanes ?
English: Hey! Do you have blowpipes?
Latin: Heus! Habetisne fistulas?
TROISIÈME PAGE / THIRD PAGE / PUER TERTIUS
(d’en haut / from above / desuper)
French: Et des pois !
English: And peas!
Latin: Et pisa!
[Stage Direction]
French: (Il souffle et les crible de pois.)
English: (He blows and peppers them with peas.)
Latin: (Flat et pisis eos cribrat.)
LE JEUNE HOMME / THE YOUNG MAN / IUVENIS
(à son père / to his father / ad patrem)
French: Que va-t-on nous jouer ?
English: What are they going to perform for us?
Latin: Quid nobis acturi sunt?
LE BOURGEOIS / THE BOURGEOIS / CIVIS
French: Clorise.
English: Clorise.
Latin: Cloridem.
LE JEUNE HOMME / THE YOUNG MAN / IUVENIS
French: De qui est-ce ?
English: By whom is it?
Latin: Cuius est?
LE BOURGEOIS / THE BOURGEOIS / CIVIS
French: De monsieur Balthazar Baro. C’est une pièce !…
English: By Monsieur Balthazar Baro. It’s a play!…
Latin: Domini Balthasaris Baro. Fabula est!…
[Stage Direction]
French: (Il remonte au bras de son fils.)
English: (He goes back up on his son’s arm.)
Latin: (Filii brachio innixus ascendit.)
LE TIRE-LAINE / THE PICKPOCKET / FUR
(à ses acolytes / to his accomplices / ad socios)
French: …La dentelle surtout des canons, coupez-la !
English: …The lace especially from the breeches, cut it!
Latin (Criminal instruction): …Limbum praesertim ex femoribus, secate!
UN SPECTATEUR / A SPECTATOR / SPECTATOR
(à un autre, lui montrant une encoignure élevée / to another, showing him a high corner / alteri, angulum sublimem monstrans)
French: Tenez, à la première du Cid, j’étais là !
English: Look, at the premiere of the Cid, I was there!
Latin: Ecce, in prima Cidi editione, ibi eram!
LE TIRE-LAINE / THE PICKPOCKET / FUR
(faisant avec ses doigts le geste de subtiliser / making with his fingers the gesture of stealing / digitis gestum surripiendi faciens)
French: Les montres…
English: Watches…
Latin: Horologia…
LE BOURGEOIS / THE BOURGEOIS / CIVIS
(redescendant, à son fils / coming back down, to his son / redescendens, ad filium)
French: Vous verrez des acteurs très illustres…
English: You’ll see very illustrious actors…
Latin: Histriones clarissimos videbis…
LE TIRE-LAINE / THE PICKPOCKET / FUR
(faisant le geste de tirer par petites secousses furtives / making the gesture of pulling with small furtive jerks / gestum parvulis furtivisque motibus trahendi faciens)
French: Les mouchoirs…
English: Handkerchiefs…
Latin: Sudaria…
LE BOURGEOIS / THE BOURGEOIS / CIVIS
French: Montfleury…
English: Montfleury…
Latin: Montfleury…
QUELQU’UN / SOMEONE / ALIQUIS
(criant de la galerie supérieure / shouting from the upper gallery / e superiore galeria clamans)
French: Allumez donc les lustres !
English: Light the chandeliers then!
Latin: Accendite ergo coronas!
LE BOURGEOIS / THE BOURGEOIS / CIVIS
French: …Bellerose, L’Epy, la Beaupré, Jodelet !
English: …Bellerose, L’Epy, la Beaupré, Jodelet!
Latin: …Bellerose, L’Epy, la Beaupré, Jodelet!
UN PAGE / A PAGE / PUER
(au parterre / in the pit / in cavea)
French: Ah ! voici la distributrice !
English: Ah! Here’s the refreshment girl!
Latin: Ah! Ecce distributrix!
LA DISTRIBUTRICE / THE REFRESHMENT GIRL / DISTRIBUTRIX
(paraissant derrière le buffet / appearing behind the buffet / post suggestum apparens)
French: Oranges, lait, / Eau de framboise, aigre de cèdre !
English: Oranges, milk, / Raspberry water, citron vinegar!
Latin (Vendor’s cry): Mala aurantia, lac, / Aqua rubi, acetum citri!
[Stage Direction]
French: (Brouhaha à la porte.)
English: (Commotion at the door.)
Latin: (Tumultus ad ianuam.)
UNE VOIX DE FAUSSET / A FALSETTO VOICE / VOX ACUTA
French: Place, brutes !
English: Make way, brutes!
Latin (High voice): Locum, bruta!
UN LAQUAIS / A LACKEY / FAMULUS
(s’étonnant / wondering / mirans)
French: Les marquis !… au parterre ?…
English: The marquis!… in the pit?…
Latin: Marchiones!… in cavea?…
UN AUTRE LAQUAIS / ANOTHER LACKEY / ALIUS FAMULUS
French: Oh ! pour quelques minutes.
English: Oh! for a few minutes.
Latin: Oh! paucis momentis.
[Stage Direction]
French: (Entre une bande de petits marquis.)
English: (A band of petty marquis enters.)
Latin: (Grex parvorum marchionum intrat.)
UN MARQUIS / A MARQUIS / MARCHIO
(voyant la salle à moitié vide / seeing the hall half empty / aulam semi-vacuam videns)
French: Hé quoi ! Nous arrivons ainsi que les drapiers, / Sans déranger les gens ? sans marcher sur les pieds ? / Ah, fi ! fi ! fi !
English: What! We arrive like drapers, / Without disturbing people? without stepping on feet? / Ah, fie! fie! fie!
Latin (Aristocratic disdain): Eheu! Advenimus ut pannarii, / Sine hominibus molestia? sine pedibus calcandis? / Ah, fi! fi! fi!
[Stage Direction]
French: (Il se trouve devant d’autres gentilshommes entrés peu avant)
English: (He finds himself before other gentlemen who entered shortly before)
Latin: (Se ante alios optimates paulo ante ingressos invenit)
UN MARQUIS / A MARQUIS / MARCHIO
French: Cuigy ! Brissaille !
English: Cuigy! Brissaille!
Latin: Cuigy! Brissaille!
[Stage Direction]
French: (Grandes embrassades.)
English: (Great embraces.)
Latin: (Magni amplexus.)
CUIGY
French: Des fidèles !… / Mais oui, nous arrivons devant que les chandelles…
English: Faithful ones!… / But yes, we arrive before the candles…
Latin (Aristocratic): Fideles!… / Sed ita, advenimus ante candelas…
LE MARQUIS / THE MARQUIS / MARCHIO
French: Ah, ne m’en parlez pas ! Je suis dans une humeur…
English: Ah, don’t speak to me of it! I’m in such a mood…
Latin: Ah, noli mihi dicere! In tali humore sum…
UN AUTRE / ANOTHER / ALIUS
French: Console-toi, marquis, car voici l’allumeur !
English: Console yourself, marquis, for here comes the lamplighter!
Latin: Consolare te, marchio, nam ecce accensor!
LA SALLE / THE HALL / AULA
(saluant l’entrée de l’allumeur / greeting the entrance of the lamplighter / accessoris ingressum salutans)
French: Ah !…
English: Ah!…
Latin: Ah!…
[Stage Direction]
French: (On se groupe autour des lustres qu’il allume. Quelques personnes ont pris place aux galeries. Lignière entre au parterre, donnant le bras à Christian de Neuvillette. Lignière, un peu débraillé, figure d’ivrogne distingué. Christian, vêtu élégamment, mais d’une façon un peu démodée, paraît préoccupé et regarde les loges.)
English: (People group around the chandeliers he lights. Some people have taken their places in the galleries. Lignière enters the pit, giving his arm to Christian de Neuvillette. Lignière, somewhat disheveled, the figure of a distinguished drunkard. Christian, dressed elegantly, but in a somewhat old-fashioned way, appears preoccupied and looks at the boxes.)
Latin: (Circum coronas quas accendit congregantur. Nonnulli in galeriis loca ceperunt. Lignière in caveam intrat, brachium Christiano de Neuvillette praebens. Lignière, aliquantum incomptus, ebriosi nobilis species. Christianus, eleganter sed antiquo more vestitus, occupatus apparet et ad loculos spectat.)
Acte I, Scène 2 / Act I, Scene 2 / Actus I, Scaena 2
Les mêmes, Christian, Lignière, puis Ragueneau et Le Bret
The same, Christian, Lignière, then Ragueneau and Le Bret
Iidem, Christianus, Lignerius, deinde Raguenaeus et Le Bret
CUIGY
French: Lignière !
English: Lignière!
Latin: Ligneri!
BRISSAILLE
(riant / laughing / ridens)
French: Pas encor gris !…
English: Not drunk yet!…
Latin: Nondum ebrius!…
LIGNIÈRE
(bas à Christian / quietly to Christian / submisse ad Christianum)
French: Je vous présente ?
English: Shall I introduce you?
Latin: Te praesento?
[Stage Direction]
French: (Signe d’assentiment de Christian)
English: (Christian nods assent)
Latin: (Christianus annuit)
LIGNIÈRE
French: Baron de Neuvillette.
English: Baron de Neuvillette.
Latin: Baro de Neuvillette.
[Stage Direction]
French: (Saluts.)
English: (Bows.)
Latin: (Salutationes.)
LA SALLE / THE HALL / AULA
(acclamant l’ascension du premier lustre allumé / acclaiming the raising of the first lighted chandelier / primum candelabrum accensum tollens acclamans)
French: Ah !
English: Ah!
Latin: Ah!
CUIGY
(à Brissaille, en regardant Christian / to Brissaille, looking at Christian / ad Brissaille, Christianum spectans)
French: La tête est charmante.
English: His head is charming.
Latin: Caput venustum est.
PREMIER MARQUIS / FIRST MARQUIS / MARCHIO PRIMUS
(qui a entendu / who has heard / qui audivit)
French: Peuh !…
English: Pah!…
Latin: Vah!…
LIGNIÈRE
(présentant à Christian / presenting to Christian / Christiano praesentans)
French: Messieurs de Cuigy, de Brissaille…
English: Messieurs de Cuigy, de Brissaille…
Latin: Domini de Cuigy, de Brissaille…
CHRISTIAN
(s’inclinant / bowing / se inclinans)
French: Enchanté !…
English: Delighted!…
Latin: Delectatus!…
PREMIER MARQUIS / FIRST MARQUIS / MARCHIO PRIMUS
(au deuxième / to the second / ad secundum)
French: Il est assez joli, mais n’est pas ajusté / Au dernier goût.
English: He’s rather handsome, but not dressed / In the latest fashion.
Latin (Affected): Satis pulcher est, sed non ornatus / Ad novissimum morem.
LIGNIÈRE
(à Cuigy / to Cuigy / ad Cuigy)
French: Monsieur débarque de Touraine.
English: The gentleman has just arrived from Touraine.
Latin: Dominus e Turonia modo advenit.
CHRISTIAN
French: Oui, je suis à Paris depuis vingt jours à peine. / J’entre aux gardes demain, dans les Cadets.
English: Yes, I’ve been in Paris barely twenty days. / Tomorrow I join the guards, with the Cadets.
Latin: Ita, Parisiis vix viginti dies sum. / Cras inter custodes, in Cadetis ingredior.
PREMIER MARQUIS / FIRST MARQUIS / MARCHIO PRIMUS
(regardant les personnes qui entrent dans les loges / watching people entering the boxes / personas in logia intrantes spectans)
French: Voilà / La présidente Aubry !
English: There’s / President Aubry!
Latin: Ecce / Praeses Aubry!
LA DISTRIBUTRICE / THE REFRESHMENT GIRL / DISTRIBUTRIX
French: Oranges, lait…
English: Oranges, milk…
Latin: Aurantia, lac…
LES VIOLONS / THE VIOLINS / VIOLAE
(s’accordant / tuning up / se temperantes)
French: La… la…
English: La… la…
Latin: La… la…
CUIGY
(à Christian, lui désignant la salle qui se garnit / to Christian, pointing to the filling theater / ad Christianum, aulam quae impletur monstrans)
French: Du monde !
English: What a crowd!
Latin: Quanta turba!
CHRISTIAN
French: Eh, oui, beaucoup.
English: Oh yes, quite a lot.
Latin: Ita, plurimi.
PREMIER MARQUIS / FIRST MARQUIS / MARCHIO PRIMUS
French: Tout le bel air !
English: All the fashionable world!
Latin: Totus elegans orbis!
[Stage Direction]
French: (Ils nomment les femmes à mesure qu’elles entrent, très parées, dans les loges. Envois de saluts, réponses de sourires.)
English: (They name the women as they enter the boxes, richly dressed. Sending of greetings, responses of smiles.)
Latin: (Mulieres nominant dum in logia ornate intrant. Salutationes mittuntur, risus respondetur.)
DEUXIÈME MARQUIS / SECOND MARQUIS / MARCHIO SECUNDUS
French: Mesdames / De Guéméné…
English: The ladies / De Guéméné…
Latin: Dominae / De Guéméné…
CUIGY
French: De Bois-Dauphin…
English: De Bois-Dauphin…
Latin: De Bois-Dauphin…
PREMIER MARQUIS / FIRST MARQUIS / MARCHIO PRIMUS
French: Que nous aimâmes…
English: Whom we loved…
Latin (Nostalgic): Quas amavimus…
BRISSAILLE
French: De Chavigny…
English: De Chavigny…
Latin: De Chavigny…
DEUXIÈME MARQUIS / SECOND MARQUIS / MARCHIO SECUNDUS
French: Qui de nos cœurs va se jouant !
English: Who plays with our hearts!
Latin (Poetic): Quae cordibus nostris ludit!
LIGNIÈRE
French: Tiens, monsieur de Corneille est arrivé de Rouen.
English: Look, Monsieur de Corneille has arrived from Rouen.
Latin: Ecce, dominus de Corneille Rotomago advenit.
LE JEUNE HOMME / THE YOUNG MAN / IUVENIS
(à son père / to his father / ad patrem)
French: L’Académie est là ?
English: Is the Academy here?
Latin: Adestne Academia?
LE BOURGEOIS / THE BOURGEOIS / CIVIS
French: Mais… j’en vois plus d’un membre; / Voici Boudu, Boissat, et Cureau de la Chambre; / Porchères, Colomby, Bourzeys, Bourdon, Arbaud… / Tous ces noms dont pas un ne mourra, que c’est beau !
English: Why… I see more than one member; / Here’s Boudu, Boissat, and Cureau de la Chambre; / Porchères, Colomby, Bourzeys, Bourdon, Arbaud… / All these names, not one will die, how beautiful!
Latin (Educated middle class): Immo… plures video sodales; / Ecce Boudu, Boissat, et Cureau de la Chambre; / Porchères, Colomby, Bourzeys, Bourdon, Arbaud… / Haec omnia nomina quorum nullum morietur, quam pulchrum!
PREMIER MARQUIS / FIRST MARQUIS / MARCHIO PRIMUS
French: Attention ! nos précieuses prennent place: / Barthénoïde, Urimédonte, Cassandace, / Félixérie…
English: Attention! Our precious ladies take their places: / Barthénoïde, Urimédonte, Cassandace, / Félixérie…
Latin (Affected): Attendite! Nostrae pretiosae locum capiunt: / Barthénoïde, Urimédonte, Cassandace, / Félixérie…
DEUXIÈME MARQUIS / SECOND MARQUIS / MARCHIO SECUNDUS
(se pâmant / swooning / deliquium simulans)
French: Ah ! Dieu ! leurs surnoms sont exquis ! / Marquis, tu les sais tous ?
English: Ah! God! Their names are exquisite! / Marquis, do you know them all?
Latin (Effeminate): Ah! Deus! Cognomina eorum elegantissima! / Marchio, omnes nosti?
PREMIER MARQUIS / FIRST MARQUIS / MARCHIO PRIMUS
French: Je les sais tous, marquis !
English: I know them all, marquis!
Latin: Omnes scio, marchio!
LIGNIÈRE
(prenant Christian à part / taking Christian aside / Christianum seorsum ducens)
French: Mon cher, je suis entré pour vous rendre service: / La dame ne vient pas. Je retourne à mon vice !
English: My dear fellow, I came in to do you a service: / The lady isn’t coming. I return to my vice!
Latin (Drunken candor): Mi care, intravi ut tibi inservirem: / Domina non venit. Ad vitium meum redeo!
CHRISTIAN
(suppliant / pleading / supplicans)
French: Non !… Vous, qui chansonnez et la ville et la cour, / Restez: vous me direz pour qui je meurs d’amour.
English: No!… You, who write songs about both town and court, / Stay: you’ll tell me for whom I’m dying of love.
Latin: Non!… Tu, qui urbi aulaeque carmina facis, / Mane: dices mihi pro qua amore morior.
LE CHEF DES VIOLONS / THE VIOLIN LEADER / DUX VIOLARUM
(frappant sur son pupitre, avec son archet / striking his music stand with his bow / pluteum arcu percutiens)
French: Messieurs les violons !…
English: Gentlemen violins!…
Latin: Domini violae!…
[Stage Direction]
French: (Il lève son archet.)
English: (He raises his bow.)
Latin: (Arcum tollit.)
LA DISTRIBUTRICE / THE REFRESHMENT GIRL / DISTRIBUTRIX
French: Macarons, citronnée…
English: Macaroons, lemonade…
Latin: Amygdalata, limonata…
[Stage Direction]
French: (Les violons commencent à jouer.)
English: (The violins begin to play.)
Latin: (Violae canere incipiunt.)
CHRISTIAN
French: J’ai peur qu’elle ne soit coquette et raffinée, / Je n’ose lui parler car je n’ai pas d’esprit. / Le langage aujourd’hui qu’on parle et qu’on écrit, / Me trouble. Je ne suis qu’un bon soldat timide. / —Elle est toujours à droite, au fond: la loge vide.
English: I fear she may be coquettish and refined, / I dare not speak to her for I have no wit. / The language that today one speaks and writes / Confuses me. I’m just a good, shy soldier. / —She’s always on the right, in back: the empty box.
Latin: Timeo ne sit blanda et expolita, / Non audeo ei loqui quia ingenio careo. / Lingua hodie qua loquuntur scribuntque / Me turbat. Bonus miles tantum timidusque sum. / —Semper dextra est, in fundo: locus vacuus.
LIGNIÈRE
(faisant mine de sortir / pretending to leave / exitum simulans)
French: Je pars.
English: I’m leaving.
Latin: Abeo.
CHRISTIAN
(le retenant encore / holding him back again / eum iterum retinens)
French: Oh ! non, restez !
English: Oh! No, stay!
Latin: Oh! Non, mane!
LIGNIÈRE
French: Je ne peux. D’Assoucy / M’attend au cabaret. On meurt de soif, ici.
English: I cannot. D’Assoucy / Awaits me at the tavern. One dies of thirst here.
Latin: Non possum. D’Assoucy / Me exspectat in caupona. Hic siti moritur.
LA DISTRIBUTRICE / THE REFRESHMENT GIRL / DISTRIBUTRIX
(passant devant lui avec un plateau / passing before him with a tray / cum disco ante eum transiens)
French: Orangeade ?
English: Orangeade?
Latin: Aurantiata?
LIGNIÈRE
French: Fi !
English: Ugh!
Latin: Phy!
LA DISTRIBUTRICE / THE REFRESHMENT GIRL / DISTRIBUTRIX
French: Lait ?
English: Milk?
Latin: Lac?
LIGNIÈRE
French: Pouah !
English: Yuck!
Latin: Vah!
LA DISTRIBUTRICE / THE REFRESHMENT GIRL / DISTRIBUTRIX
French: Rivesalte ?
English: Rivesalte?
Latin: Rivesalte?
LIGNIÈRE
French: Halte !
English: Stop!
Latin: Siste!
[Stage Direction]
French: (A Christian)
English: (To Christian)
Latin: (Ad Christianum)
LIGNIÈRE
French: Je reste encore un peu.—Voyons ce rivesalte ?
English: I’ll stay a bit longer.—Let’s see this Rivesalte?
Latin: Paulisper adhuc maneo.—Videamus hoc Rivesalte?
[Stage Direction]
French: (Il s’assied près du buffet. La distributrice lui verse du rivesalte.)
English: (He sits near the refreshment stand. The refreshment girl pours him Rivesalte.)
Latin: (Prope abacum considet. Distributrix ei Rivesalte fundit.)
CRIS / CRIES / CLAMORES
(dans le public à l’entrée d’un petit homme grassouillet et réjoui / in the audience at the entrance of a small, plump and cheerful man / in populo ad introitum hominis parvi pinguiculi laetique)
French: Ah ! Ragueneau !…
English: Ah! Ragueneau!…
Latin: Ah! Raguenee!…
LIGNIÈRE
(à Christian / to Christian / ad Christianum)
French: Le grand rôtisseur Ragueneau.
English: The great roaster Ragueneau.
Latin: Magnus coquus Ragueneus.
RAGUENEAU
(costume de pâtissier endimanché, s’avançant vivement vers Lignière / dressed as a pastry chef in his Sunday best, approaching Lignière quickly / habitu pistoris festivo indutus, celeriter ad Lignerium accedens)
French: Monsieur, avez-vous vu monsieur de Cyrano ?
English: Sir, have you seen Monsieur de Cyrano?
Latin: Domine, vidistine dominum de Cyrano?
LIGNIÈRE
(présentant Ragueneau à Christian / presenting Ragueneau to Christian / Ragueneum Christiano praesentans)
French: Le pâtissier des comédiens et des poètes !
English: The pastry chef of actors and poets!
Latin: Pistor histrionum poetarumque!
RAGUENEAU
(se confondant / confused/humble / se humilians)
French: Trop d’honneur…
English: Too much honor…
Latin: Nimius honor…
LIGNIÈRE
French: Taisez-vous, Mécène que vous êtes !
English: Be quiet, Maecenas that you are!
Latin: Tace, Maecenas quod es!
RAGUENEAU
French: Oui, ces messieurs chez moi se servent…
English: Yes, these gentlemen serve themselves at my place…
Latin: Ita, hi domini apud me se curant…
LIGNIÈRE
French: A crédit. / Poète de talent lui-même…
English: On credit. / A talented poet himself…
Latin: Fide. / Poeta ipse ingeniosus…
RAGUENEAU
French: Ils me l’ont dit.
English: They told me so.
Latin: Mihi dixerunt.
LIGNIÈRE
French: Fou de vers !
English: Mad about verse!
Latin: Versibus insanus!
RAGUENEAU
French: Il est vrai que pour une odelette…
English: It’s true that for a little ode…
Latin: Verum est quod pro odula…
LIGNIÈRE
French: Vous donnez une tarte…
English: You give a tart…
Latin: Das libum…
RAGUENEAU
French: Oh ! une tartelette !
English: Oh! A little tart!
Latin: Oh! Libulum!
LIGNIÈRE
French: Brave homme, il s’en excuse ! Et pour un triolet / Ne donnâtes-vous pas ?…
English: Good fellow, he makes excuses! And for a triolet / Didn’t you give?…
Latin: Vir bone, se excusat! Et pro trioleto / Nonne dedisti?…
RAGUENEAU
French: Des petits pains !
English: Little rolls!
Latin: Panellos!
LIGNIÈRE
(sévèrement / sternly / severe)
French: Au lait. / —Et le théâtre, vous l’aimez ?
English: With milk. / —And the theater, you love it?
Latin: Lacte. / —Et theatrum, amasne?
RAGUENEAU
French: Je l’idolâtre.
English: I idolize it.
Latin: Adoro.
LIGNIÈRE
French: Vous payez en gâteaux vos billets de théâtre ! / Votre place, aujourd’hui, là, voyons, entre nous, / Vous a coûté combien ?
English: You pay for your theater tickets with cakes! / Your seat today, there, let’s see, between us, / What did it cost you?
Latin: Crustis solvis tesseras theatrales! / Locus tuus hodie, ecce, inter nos, / Quantum te constitit?
RAGUENEAU
French: Quatre flans. Quinze choux.
English: Four custard tarts. Fifteen cream puffs.
Latin: Quattuor crustula. Quindecim brassiculas.
[Stage Direction]
French: (Il regarde de tous côtés)
English: (He looks all around)
Latin: (Circumspicit)
RAGUENEAU
French: Monsieur de Cyrano n’est pas là ? Je m’étonne.
English: Monsieur de Cyrano isn’t here? I’m surprised.
Latin: Dominus de Cyrano non adest? Miror.
LIGNIÈRE
French: Pourquoi ?
English: Why?
Latin: Cur?
RAGUENEAU
French: Montfleury joue !
English: Montfleury is playing!
Latin: Montfleury agit!
LIGNIÈRE
French: En effet, cette tonne / Va nous jouer ce soir le rôle de Phédon. / Qu’importe à Cyrano ?
English: Indeed, that barrel / Will play the role of Phaedo for us tonight. / What does it matter to Cyrano?
Latin: Profecto, haec dolium / Phaedonis partes nobis nocte aget. / Quid Cyrani interest?
RAGUENEAU
French: Mais vous ignorez donc ? / Il fit à Montfleury, messieurs, qu’il prit en haine, / Défense, pour un mois, de reparaître en scène.
English: But don’t you know then? / He forbade Montfleury, gentlemen, whom he took in hatred, / For a month, to reappear on stage.
Latin: Sed nescitis igitur? / Montfleury, domini, quem odio habuit, / Per mensem in scaenam redire vetuit.
LIGNIÈRE
(qui en est à son quatrième petit verre / who is on his fourth little glass / qui ad quartum pocillum pervenit)
French: Eh bien ?
English: So?
Latin: Quid ergo?
RAGUENEAU
French: Montfleury joue !
English: Montfleury is playing!
Latin: Montfleury agit!
CUIGY
(qui s’est rapproché de son groupe / who has approached their group / qui ad gregem suum accessit)
French: Il n’y peut rien.
English: He can do nothing about it.
Latin: Nihil potest.
RAGUENEAU
French: Oh ! oh ! / Moi, je suis venu voir !
English: Oh! Oh! / I came to see!
Latin: Oh! oh! / Ego veni visurus!
PREMIER MARQUIS / FIRST MARQUIS / MARCHIO PRIMUS
French: Quel est ce Cyrano ?
English: Who is this Cyrano?
Latin: Quis est hic Cyrano?
CUIGY
French: C’est un garçon versé dans les colichemardes.
English: He’s a fellow skilled with rapiers.
Latin: Puer est in gladiis peritus.
DEUXIÈME MARQUIS / SECOND MARQUIS / MARCHIO SECUNDUS
French: Noble ?
English: Noble?
Latin: Nobilis?
CUIGY
French: Suffisamment. Il est cadet aux gardes.
English: Sufficiently. He’s a cadet in the guards.
Latin: Satis. Cadet inter custodes est.
[Stage Direction]
French: (Montrant un gentilhomme qui va et vient dans la salle comme s’il cherchait quelqu’un)
English: (Pointing to a gentleman who walks back and forth in the hall as if looking for someone)
Latin: (Generosem monstrans qui in aula it reditque quasi aliquem quaerens)
CUIGY
French: Mais son ami Le Bret peut vous dire…
English: But his friend Le Bret can tell you…
Latin: Sed amicus eius Le Bret vobis dicere potest…
[Stage Direction]
French: (Il appelle)
English: (He calls)
Latin: (Vocat)
CUIGY
French: Le Bret !
English: Le Bret!
Latin: Le Bret!
[Stage Direction]
French: (Le Bret descend vers eux)
English: (Le Bret comes down toward them)
Latin: (Le Bret ad eos descendit)
CUIGY
French: Vous cherchez Bergerac ?
English: Are you looking for Bergerac?
Latin: Bergerac quaeris?
LE BRET
French: Oui, je suis inquiet !…
English: Yes, I’m worried!…
Latin: Ita, sollicitus sum!…
CUIGY
French: N’est-ce pas que cet homme est des moins ordinaires ?
English: Isn’t this man quite extraordinary?
Latin: Nonne hic vir minime vulgaris est?
LE BRET
(avec tendresse / with tenderness / cum teneritudine)
French: Ah, c’est le plus exquis des êtres sublunaires !
English: Ah, he’s the most exquisite of sublunary beings!
Latin (Affectionately): Ah, sublunarium omnium exquisitissimus est!
RAGUENEAU
French: Rimeur !
English: Poet!
Latin: Poeta!
CUIGY
French: Bretteur !
English: Swordsman!
Latin: Gladiator!
BRISSAILLE
French: Physicien !
English: Physicist!
Latin: Physicus!
LE BRET
French: Musicien !
English: Musician!
Latin: Musicus!
LIGNIÈRE
French: Et quel aspect hétéroclite que le sien !
English: And what a bizarre appearance he has!
Latin: Et quam heteroclitus aspectus eius!
RAGUENEAU
French: Certes, je ne crois pas que jamais nous le peigne / Le solennel monsieur Philippe de Champaigne; / Mais bizarre, excessif, extravagant, falot, / Il eût fourni, je pense, à feu Jacques Callot / Le plus fol spadassin à mettre entre ses masques: / Feutre à panache triple et pourpoint à six basques, / Cape que par derrière, avec pompe, l’estoc / Lève, comme une queue insolente de coq, / Plus fier que tous les Artabans dont la Gascogne / Fut et sera toujours l’alme Mère Gigogne, / Il promène, en sa fraise à la Pulcinella, / Un nez !… Ah ! messeigneurs, quel nez que ce nez-là !… / On ne peut voir passer un pareil nasigère / Sans s’écrier: “Oh ! non, vraiment, il exagère !” / Puis on sourit, on dit: “Il va l’enlever…” Mais / Monsieur de Bergerac ne l’enlève jamais.
English: Certainly, I don’t think the solemn / Monsieur Philippe de Champaigne would ever paint him; / But bizarre, excessive, extravagant, comical, / He would have provided, I think, to the late Jacques Callot / The maddest swordsman to put among his masks: / Hat with triple plume and doublet with six tails, / Cape that behind, with pomp, the rapier / Raises, like an insolent cock’s tail, / Prouder than all the Artabans of whom Gascony / Was and will always be the fostering Mother Gigogne, / He carries, in his ruff à la Pulcinella, / A nose!… Ah! my lords, what a nose that nose is!… / One cannot see such a nose-bearer pass / Without crying: “Oh! no, truly, he exaggerates!” / Then one smiles, one says: “He’s going to remove it…” But / Monsieur de Bergerac never removes it.
Latin (Epic description): Certe, non credo unquam nos pingat / Sollemnis dominus Philippus de Champaigne; / Sed bizarrus, nimius, extravagans, facetus, / Praeberet, puto, defuncto Iacobo Callot / Furiosissimum spadassinum inter larvas ponendum: / Galerum triplici penna et thoracem sex caudis, / Chlamydem quam a tergo, cum pompa, ensis / Tollit, velut procax galli cauda, / Superbior omnibus Artabanis quos Vasconia / Fuit eritque semper alma Mater Gigogne, / Gestat, in collo Pulcinellae more, / Nasum!… Ah! domini, qualem nasum illum!… / Non potest videri talis nasiger transiens / Quin exclametur: “Oh! non, vere nimium facit!” / Deinde ridetur, dicitur: “Tollet illum…” Sed / Dominus de Bergerac nunquam tollit.
LE BRET
(hochant la tête / shaking his head / capite quassans)
French: Il le porte,—et pourfend quiconque le remarque !
English: He bears it,—and strikes down whoever remarks on it!
Latin: Gestat,—et quemcumque animadvertentem scindit!
RAGUENEAU
(fièrement / proudly / superbe)
French: Son glaive est la moitié des ciseaux de la Parque !
English: His sword is half the shears of Fate!
Latin (Heroic): Gladius eius dimidium est forficum Parcae!
PREMIER MARQUIS / FIRST MARQUIS / MARCHIO PRIMUS
(haussant les épaules / shrugging his shoulders / humeris sublatis)
French: Il ne viendra pas !
English: He won’t come!
Latin: Non veniet!
RAGUENEAU
French: Si !… Je parie un poulet / A la Ragueneau !
English: Yes!… I’ll bet a chicken / À la Ragueneau!
Latin: Ita!… Gallum pono / More Rageneano!
LE MARQUIS / THE MARQUIS / MARCHIO
(riant / laughing / ridens)
French: Soit !
English: Agreed!
Latin: Esto!
[Stage Direction]
French: (Rumeurs d’admiration dans la salle. Roxane vient de paraître dans sa loge. Elle s’assied sur le devant, sa duègne prend place au fond. Christian, occupé à payer la distributrice, ne regarde pas.)
English: (Murmurs of admiration in the hall. Roxane has just appeared in her box. She sits in front, her duenna takes place in back. Christian, busy paying the refreshment girl, doesn’t look.)
Latin: (Murmura admirationis in aula. Roxana modo in loculo apparuit. Ante sedet, duenna tergum occupat. Christianus, solvenda distributrice occupatus, non spectat.)
DEUXIÈME MARQUIS / SECOND MARQUIS / MARCHIO SECUNDUS
(avec des petits cris / with little cries / cum clamoribus)
French: Ah, messieurs ! mais elle est / Épouvantablement ravissante !
English: Ah, gentlemen! but she is / Frighteningly ravishing!
Latin (Effusive): Ah, domini! sed illa est / Terribiliter formosa!
PREMIER MARQUIS / FIRST MARQUIS / MARCHIO PRIMUS
French: Une pêche / Qui sourirait avec une fraise !
English: A peach / That would smile with a strawberry!
Latin (Precious): Malum Persicum / Quod rideret cum fraga!
DEUXIÈME MARQUIS / SECOND MARQUIS / MARCHIO SECUNDUS
French: Et si fraîche / Qu’on pourrait, l’approchant, prendre un rhume de cœur !
English: And so fresh / That one might, approaching her, catch a cold of the heart!
Latin (Affected wit): Et tam recens / Ut quis eam appropinquans cordis gravedo capiat!
CHRISTIAN
(lève la tête, aperçoit Roxane, et saisit vivement Lignière par le bras / raises his head, sees Roxane, and quickly grabs Lignière by the arm / caput tollit, Roxanam videt, et celeriter Lignerium brachio apprehendit)
French: C’est elle !
English: It’s her!
Latin: Ipsa est!
LIGNIÈRE
(regardant / looking / spectans)
French: Ah ! c’est elle ?…
English: Ah! It’s her?…
Latin: Ah! Ipsa est?…
CHRISTIAN
French: Oui. Dites vite. J’ai peur.
English: Yes. Tell me quickly. I’m afraid.
Latin: Ita. Dic celeriter. Timeo.
LIGNIÈRE
(dégustant son rivesalte à petits coups / sipping his Rivesalte in small sips / Rivesalte paulatim degustans)
French: Magdaleine Robin, dite Roxane.—Fine. / Précieuse.
English: Magdaleine Robin, called Roxane.—Refined. / Precious.
Latin (Knowing tone): Magdaleine Robin, dicta Roxana.—Elegans. / Pretiosa.
CHRISTIAN
French: Hélas !
English: Alas!
Latin: Heu!
LIGNIÈRE
French: Libre. Orpheline. Cousine / De Cyrano,—dont on parlait…
English: Free. Orphaned. Cousin / Of Cyrano,—whom we were discussing…
Latin: Libera. Orba. Consobrina / Cyrani,—de quo loquebamur…
[Stage Direction]
French: (A ce moment, un seigneur très élégant, le cordon bleu en sautoir, entre dans la loge et, debout, cause un instant avec Roxane.)
English: (At this moment, a very elegant lord, with the blue ribbon across his chest, enters the box and, standing, speaks for a moment with Roxane.)
Latin: (Hoc momento, dominus elegantissimus, caeruleo torque insignis, in loculum intrat et stans paulisper cum Roxana colloquitur.)
CHRISTIAN
(tressaillant / starting / exsiliens)
French: Cet homme ?…
English: That man?…
Latin: Ille vir?…
LIGNIÈRE
(qui commence à être gris, clignant de l’œil / who is beginning to be drunk, winking / qui ebriescere incipit, oculum connivens)
French: Hé ! hé !… / —Comte de Guiche. Épris d’elle. Mais marié / A la nièce d’Armand de Richelieu. Désire / Faire épouser Roxane à certain triste sire, / Un monsieur de Valvert, vicomte… et complaisant. / Elle n’y souscrit pas, mais de Guiche est puissant: / Il peut persécuter une simple bourgeoise. / D’ailleurs j’ai dévoilé sa manœuvre sournoise / Dans une chanson qui… Ho ! il doit m’en vouloir ! / —La fin était méchante… Écoutez…
English: Heh! Heh!… / —Count de Guiche. Smitten with her. But married / To Armand de Richelieu’s niece. Desires / To marry Roxane to a certain sad sir, / A Monsieur de Valvert, viscount… and accommodating. / She doesn’t consent to it, but de Guiche is powerful: / He can persecute a simple bourgeoise. / Besides, I revealed his sly maneuver / In a song that… Ho! He must resent me! / —The ending was wicked… Listen…
Latin (Drunken exposition): Hehe!… / —Comes de Guiche. Captus illa. Sed uxoratus / Neptui Armandi Richelii. Cupit / Roxanam cuinam tristi domino nuptam dare, / Domino de Valvert, vicecomiti… et morigero. / Illa non consentit, sed de Guiche potens est: / Potest persequi simplicem civem. / Praeterea detegi eius dolum subdolum / In carmine quod… Ho! mihi irascatur oportet! / —Finis nequam erat… Audite…
[Stage Direction]
French: (Il se lève en titubant, le verre haut, prêt à chanter.)
English: (He rises staggering, glass raised, ready to sing.)
Latin: (Surgit titubans, poculo sublato, canturus.)
CHRISTIAN
French: Non. Bonsoir.
English: No. Good evening.
Latin: Non. Vale.
LIGNIÈRE
French: Vous allez ?
English: You’re leaving?
Latin: Abisne?
CHRISTIAN
French: Chez monsieur de Valvert !
English: To Monsieur de Valvert!
Latin: Ad dominum de Valvert!
LIGNIÈRE
French: Prenez garde: / C’est lui qui vous tuera !
English: Be careful: / He’s the one who will kill you!
Latin: Cave: / Is te occidet!
[Stage Direction]
French: (Lui désignant du coin de l’œil Roxane)
English: (Pointing out Roxane with a corner of his eye)
Latin: (Roxanam oculo indicans)
LIGNIÈRE
French: Restez. On vous regarde.
English: Stay. You’re being watched.
Latin: Mane. Spectaris.
CHRISTIAN
French: C’est vrai !
English: It’s true!
Latin: Verum est!
[Stage Direction]
French: (Il reste en contemplation. Le groupe de tire-laine, à partir de ce moment, le voyant la tête en l’air et bouche bée, se rapproche de lui.)
English: (He remains in contemplation. The group of pickpockets, from this moment, seeing him with his head in the air and mouth agape, approaches him.)
Latin: (In contemplatione manet. Grex furum, ex hoc momento, eum capite sublato et ore hiante videntes, ei appropinquat.)
LIGNIÈRE
French: C’est moi qui pars. J’ai soif ! Et l’on m’attend / —Dans les tavernes !
English: I’m the one leaving. I’m thirsty! And they await me / —In the taverns!
Latin (Very drunk now): Ego abeo. Sitio! Et me expectant / —In tabernis!
[Stage Direction]
French: (Il sort, zigzaguant.)
English: (He exits, zigzagging.)
Latin: (Exit titubans.)
LE BRET
(qui a fait le tour de la salle, revenant vers Ragueneau, d’une voix rassurée / who has gone around the hall, returning to Ragueneau, in a reassured voice / qui aulam circumivit, ad Ragueneum rediens, voce tranquilla)
French: Pas de Cyrano.
English: No Cyrano.
Latin: Nullus Cyrano.
RAGUENEAU
(incrédule / incredulous / incredulus)
French: Pourtant…
English: Yet…
Latin: Attamen…
LE BRET
French: Ah ! je veux espérer qu’il n’a pas vu l’affiche !
English: Ah! I want to hope he hasn’t seen the poster!
Latin: Ah! spero eum libellum non vidisse!
LA SALLE / THE HALL / AULA
French: Commencez ! Commencez !
English: Begin! Begin!
Latin: Incipite! Incipite!
Acte I, Scène 3 / Act I, Scene 3 / Actus I, Scaena 3
Les mêmes, moins Lignière; De Guiche, Valvert, puis Montfleury
The same, minus Lignière; De Guiche, Valvert, then Montfleury
Iidem, sine Lignerio; De Guiche, Valvert, deinde Montfleury
UN MARQUIS / A MARQUIS / MARCHIO
(voyant de Guiche, qui descend de la loge de Roxane, traverse le parterre, entouré de seigneurs obséquieux, parmi lesquels le vicomte de Valvert / seeing de Guiche, who comes down from Roxane’s box, crosses the pit, surrounded by obsequious lords, among whom the viscount de Valvert / de Guiche videns, qui e loculo Roxanae descendit, per caveam transit, dominis obsequiosis circumdatus, inter quos vicecomes de Valvert)
French: Quelle cour, ce de Guiche !
English: What a court this de Guiche has!
Latin (Courtly observation): Quanta aula huic de Guiche!
UN AUTRE / ANOTHER / ALIUS
French: Fi !… Encore un Gascon !
English: Fie!… Another Gascon!
Latin: Phy!… Iterum Vasco!
LE PREMIER / THE FIRST / PRIMUS
French: Le Gascon souple et froid, / Celui qui réussit !… Saluons-le, crois-moi.
English: The supple and cold Gascon, / The one who succeeds!… Let’s greet him, believe me.
Latin (Political wisdom): Vasco flexilis frigidusque, / Qui prospere agit!… Salutemu, crede mihi.
[Stage Direction]
French: (Ils vont vers de Guiche.)
English: (They go toward de Guiche.)
Latin: (Ad de Guiche eunt.)
DEUXIÈME MARQUIS / SECOND MARQUIS / MARCHIO SECUNDUS
French: Les beaux rubans ! Quelle couleur, comte de Guiche ? / Baise-moi-ma-mignonne ou bien Ventre-de-biche ?
English: Beautiful ribbons! What color, Count de Guiche? / Kiss-me-my-darling or Doe’s-belly?
Latin (Affected): Pulchrae taeniae! Qui color, comes de Guiche? / Basia-mi-delicata an Venter-cervinus?
DE GUICHE
French: C’est couleur Espagnol malade.
English: It’s the color of a sick Spaniard.
Latin (Sardonic): Color Hispani aegrotantis est.
PREMIER MARQUIS / FIRST MARQUIS / MARCHIO PRIMUS
French: La couleur / Ne ment pas, car bientôt, grâce à votre valeur, / L’Espagnol ira mal, dans les Flandres !
English: The color / Doesn’t lie, for soon, thanks to your valor, / The Spaniard will fare badly in Flanders!
Latin (Flattering): Color / Non mentitur, nam mox, virtute tua, / Hispanus male aget in Flandria!
DE GUICHE
French: Je monte / Sur scène. Venez-vous ?
English: I’m going / On stage. Are you coming?
Latin (Commanding): In scaenam / Ascendo. Venitisne?
[Stage Direction]
French: (Il se dirige, suivi de tous les marquis et gentilshommes, vers le théâtre. Il se retourne et appelle)
English: (He heads, followed by all the marquises and gentlemen, toward the stage. He turns and calls)
Latin: (Ad theatrum pergit, omnibus marchionibus generosisque comitatus. Se vertit et vocat)
DE GUICHE
French: Viens, Valvert !
English: Come, Valvert!
Latin: Veni, Valvert!
CHRISTIAN
(qui les écoute et les observe, tressaille en entendant ce nom / who listens to and observes them, starts upon hearing this name / qui eos audit spectatque, ad hoc nomen exsilit)
French: Le vicomte ! / Ah ! je vais lui jeter à la face mon…
English: The viscount! / Ah! I’m going to throw in his face my…
Latin: Vicecomes! / Ah! in faciem eius iaciam meum…
[Stage Direction]
French: (Il met la main dans sa poche, et y rencontre celle d’un tire-laine en train de le dévaliser. Il se retourne)
English: (He puts his hand in his pocket, and encounters that of a pickpocket in the act of robbing him. He turns around)
Latin: (Manum in sinum mittit, et furis eum spoliare conanitis manum offendit. Se convertit)
CHRISTIAN
French: Hein ?
English: What?
Latin: Quid?
LE TIRE-LAINE / THE PICKPOCKET / FUR
French: Ay !…
English: Ay!…
Latin: Hei!…
CHRISTIAN
(sans le lâcher / without letting him go / eum non dimittens)
French: Je cherchais un gant !
English: I was looking for a glove!
Latin: Chirothecam quaerebam!
LE TIRE-LAINE / THE PICKPOCKET / FUR
(avec un sourire piteux / with a pitiful smile / cum misero risu)
French: Vous trouvez une main.
English: You find a hand.
Latin (Plautine wit): Manum invenis.
[Stage Direction]
French: (Changeant de ton, bas et vite)
English: (Changing tone, low and quick)
Latin: (Mutato sono, submisse celeriterque)
LE TIRE-LAINE / THE PICKPOCKET / FUR
French: Lâchez-moi. Je vous livre un secret.
English: Let me go. I’ll give you a secret.
Latin (Urgent whisper): Dimitte me. Secretum tibi trado.
CHRISTIAN
(le tenant toujours / still holding him / eum adhuc tenens)
French: Quel ?
English: What?
Latin: Quod?
LE TIRE-LAINE / THE PICKPOCKET / FUR
French: Lignière…
English: Lignière…
Latin: Lignerius…
CHRISTIAN
French: Qui vous quitte…
English: Who left you…
Latin: Qui te reliquit…
CHRISTIAN
(de même / likewise / similiter)
French: Eh ! bien ?
English: Well?
Latin: Quid ergo?
LE TIRE-LAINE / THE PICKPOCKET / FUR
French: …touche à son heure dernière. / Une chanson qu’il fit blessa quelqu’un de grand, / Et cent hommes—j’en suis—ce soir sont postés !…
English: …is approaching his final hour. / A song he wrote wounded someone important, / And a hundred men—I’m one of them—are posted tonight!…
Latin (Criminal revelation): …ad horam extremam accedit. / Carmen quod fecit magnatum aliquem vulneravit, / Et centum viri—quorum unus sum—hac nocte dispositi sunt!…
CHRISTIAN
French: Cent ! / Par qui ?
English: A hundred! / By whom?
Latin: Centum! / A quo?
LE TIRE-LAINE / THE PICKPOCKET / FUR
French: Discrétion…
English: Discretion…
Latin: Taciturnitas…
CHRISTIAN
(haussant les épaules / shrugging his shoulders / humeris sublatis)
French: Oh !
English: Oh!
Latin: Oh!
LE TIRE-LAINE / THE PICKPOCKET / FUR
(avec beaucoup de dignité / with great dignity / cum magna dignitate)
French: Professionnelle !
English: Professional!
Latin (Mock dignity): Artificialis!
CHRISTIAN
French: Où seront-ils postés ?
English: Where will they be posted?
Latin: Ubi dispositi erunt?
LE TIRE-LAINE / THE PICKPOCKET / FUR
French: À la porte de Nesle. / Sur son chemin. Prévenez-le !
English: At the Nesle gate. / On his route. Warn him!
Latin: Ad portam Neslensem. / In via eius. Eum praemone!
CHRISTIAN
(qui lui lâche enfin le poignet / who finally releases his wrist / qui tandem carpum dimittit)
French: Mais où le voir !
English: But where to see him!
Latin: Sed ubi eum videre!
LE TIRE-LAINE / THE PICKPOCKET / FUR
French: Allez courir tous les cabarets: le Pressoir / D’Or, la Pomme de Pin, la Ceinture qui craque, / Les Deux Torches, les Trois Entonnoirs,—et dans chaque, / Laissez un petit mot d’écrit l’avertissant.
English: Go run to all the taverns: the Golden / Press, the Pine Cone, the Cracking Belt, / The Two Torches, the Three Funnels,—and in each, / Leave a little written note warning him.
Latin (Rapid instructions): I percurre omnes cauponas: Torcular / Aureum, Pineam Nucem, Cingulum Crepans, / Duas Faces, Tria Infundibula,—et in quaque / Relinque scriptum monitum eum admonens.
CHRISTIAN
French: Oui, je cours ! Ah ! les gueux ! Contre un seul homme, cent !
English: Yes, I’ll run! Ah! The rogues! A hundred against one man!
Latin: Ita, curro! Ah! Nebulones! Contra unum virum, centum!
[Stage Direction]
French: (Regardant Roxane avec amour)
English: (Looking at Roxane with love)
Latin: (Roxanam amore spectans)
CHRISTIAN
French: La quitter… elle !
English: To leave her… her!
Latin: Eam relinquere… illam!
[Stage Direction]
French: (Avec fureur, Valvert)
English: (With fury, Valvert)
Latin: (Cum furore, Valvert)
CHRISTIAN
French: Et lui !…—Mais il faut que je sauve / Lignière !…
English: And him!…—But I must save / Lignière!…
Latin: Et illum!…—Sed oportet me servare / Lignerium!…
[Stage Direction]
French: (Il sort en courant.—De Guiche, le vicomte, les marquis, tous les gentilshommes ont disparu derrière le rideau pour prendre place sur les banquettes de la scène. Le parterre est complètement rempli. Plus une place vide aux galeries et aux loges.)
English: (He exits running.—De Guiche, the viscount, the marquises, all the gentlemen have disappeared behind the curtain to take their places on the stage benches. The pit is completely filled. Not an empty place left in galleries and boxes.)
Latin: (Currens exit.—De Guiche, vicecomes, marchiones, omnes generosi post auleum disparuerunt ut in subselliis scaenae locum caperent. Cavea omnino repleta est. Nullus locus vacuus in maenianis loculis.)
LA SALLE / THE HALL / AULA
French: Commencez.
English: Begin.
Latin: Incipite.
UN BOURGEOIS / A BOURGEOIS / CIVIS
(dont la perruque s’envole au bout d’une ficelle, pêchée par un page de la galerie supérieure / whose wig flies off at the end of a string, fished by a page from the upper gallery / cuius capillamentum funiculo volat, a puero e superiore maeniano piscatum)
French: Ma perruque !
English: My wig!
Latin: Capillamentum meum!
CRIS DE JOIE / CRIES OF JOY / CLAMORES GAUDII
French: Il est chauve !… / Bravo, les pages !… Ha ! ha ! ha !…
English: He’s bald!… / Bravo, pages!… Ha! ha! ha!…
Latin: Calvus est!… / Euge, pueri!… Hahae!…
LE BOURGEOIS / THE BOURGEOIS / CIVIS
(furieux, montrant le poing / furious, shaking his fist / furens, pugnum monstrans)
French: Petit gredin !
English: Little scoundrel!
Latin: Furcifer parvule!
RIRES ET CRIS / LAUGHS AND CRIES / RISUS ET CLAMORES
(qui commencent très fort et vont décroissant / starting very loud and diminishing / qui fortissime incipiunt et decrescunt)
French: Ha ! ha ! ha ! ha ! ha ! ha !
English: Ha! ha! ha! ha! ha! ha!
Latin: Hahae!
[Stage Direction]
French: (Silence complet.)
English: (Complete silence.)
Latin: (Silentium perfectum.)
LE BRET
(étonné / astonished / attonitus)
French: Ce silence soudain ?…
English: This sudden silence?…
Latin: Hoc silentium subitum?…
[Stage Direction]
French: (Un spectateur lui parle bas)
English: (A spectator speaks to him quietly)
Latin: (Spectator ei submisse loquitur)
LE BRET
French: Ah ?
English: Ah?
Latin: Ah?
LE SPECTATEUR / THE SPECTATOR / SPECTATOR
French: La chose me vient d’être certifiée.
English: The matter has just been confirmed to me.
Latin: Res mihi modo confirmata est.
MURMURES / MURMURS / MURMURA
(qui courent / running through the crowd / quae percurrunt)
French: Chut !—Il paraît ?… —Non !… —Si !—Dans la loge grillée.— / Le Cardinal !—Le Cardinal ?—Le Cardinal !
English: Shh!—Is he here?… —No!… —Yes!—In the grated box.— / The Cardinal!—The Cardinal?—The Cardinal!
Latin: St!—Adestne?… —Non!… —Ita!—In loculo cancellato.— / Cardinalis!—Cardinalis?—Cardinalis!
UN PAGE / A PAGE / PUER
French: Ah ! diable, on ne va pas pouvoir se tenir mal !…
English: Ah! Devil, we won’t be able to misbehave!…
Latin (Plautine disappointment): Edepol, non poterimus male nos gerere!…
[Stage Direction]
French: (On frappe sur la scène. Tout le monde s’immobilise. Attente.)
English: (They knock on the stage. Everyone freezes. Expectation.)
Latin: (In scaena pulsatur. Omnes immobiles fiunt. Expectatio.)
LA VOIX D’UN MARQUIS / A MARQUIS’S VOICE / VOX MARCHIONIS
(dans le silence, derrière le rideau / in the silence, behind the curtain / in silentio, post auleum)
French: Mouchez cette chandelle !
English: Snuff that candle!
Latin: Hanc candelam exstingue!
UN AUTRE MARQUIS / ANOTHER MARQUIS / MARCHIO ALIUS
(passant la tête par la fente du rideau / poking his head through the curtain gap / caput per aulaei rimam exserens)
French: Une chaise !
English: A chair!
Latin: Sellam!
[Stage Direction]
French: (Une chaise est passée, de main en main, au-dessus des têtes. Le marquis la prend et disparaît, non sans avoir envoyé quelques baisers aux loges.)
English: (A chair is passed, from hand to hand, above the heads. The marquis takes it and disappears, not without having blown some kisses to the boxes.)
Latin: (Sella de manu in manum super capita traditur. Marchio eam capit et disparit, non sine aliquot basibus ad locula missis.)
UN SPECTATEUR / A SPECTATOR / SPECTATOR
French: Silence !
English: Silence!
Latin: Silentium!
[Stage Direction]
French: (On refrappe les trois coups. Le rideau s’ouvre. Tableau. Les marquis assis sur les côtés, dans des poses insolentes. Toile de fond représentant un décor bleuâtre de pastorale. Quatre petits lustres de cristal éclairent la scène. Les violons jouent doucement.)
English: (They knock the three knocks again. The curtain opens. Tableau. The marquises seated on the sides, in insolent poses. Backdrop representing a bluish pastoral scene. Four small crystal chandeliers light the stage. The violins play softly.)
Latin: (Iterum tres ictus pulsantur. Auleum aperitur. Tabula. Marchiones ad latera sedent, insolentibus gestibus. Scaenae frons caeruleum pastorale decus repraesentat. Quattuor parvi crystalli candelabra scaenam illuminant. Violae suaviter canunt.)
LE BRET
(à Ragueneau, bas / to Ragueneau, quietly / ad Ragueneum, submisse)
French: Montfleury entre en scène ?
English: Montfleury enters the stage?
Latin: Montfleury in scaenam intrat?
RAGUENEAU
(bas aussi / also quietly / etiam submisse)
French: Oui, c’est lui qui commence.
English: Yes, he’s the one who begins.
Latin: Ita, is incipit.
LE BRET
French: Cyrano n’est pas là.
English: Cyrano isn’t there.
Latin: Cyrano non adest.
RAGUENEAU
French: J’ai perdu mon pari.
English: I’ve lost my bet.
Latin: Sponsionem perdidi.
LE BRET
French: Tant mieux ! tant mieux !
English: So much the better! So much the better!
Latin: Tanto melius! Tanto melius!
[Stage Direction]
French: (On entend un air de musette, et Montfleury paraît en scène, énorme, dans un costume de berger de pastorale, un chapeau garni de roses penché sur l’oreille, et soufflant dans une cornemuse enrubannée.)
English: (A musette tune is heard, and Montfleury appears on stage, enormous, in a pastoral shepherd’s costume, a hat decorated with roses tilted over his ear, and blowing into a ribboned bagpipe.)
Latin: (Musettae cantus auditur, et Montfleury in scaenam apparet, ingens, habitu pastoris pastoralis, pileo rosis ornato super aurem inclinato, et in utrem taeniis decoratum sufflans.)
LE PARTERRE / THE PIT / CAVEA
(applaudissant / applauding / applaudens)
French: Bravo, Montfleury ! Montfleury !
English: Bravo, Montfleury! Montfleury!
Latin: Euge, Montfleury! Montfleury!
MONTFLEURY
(après avoir salué, jouant le rôle de Phédon / after having bowed, playing the role of Phaedo / post salutationem, Phaedonis partes agens)
French: Heureux qui loin des cours, dans un lieu solitaire, / Se prescrit à soi-même un exil volontaire, / Et qui, lorsque Zéphire a soufflé sur les bois…
English: Happy he who far from courts, in a solitary place, / Prescribes for himself a voluntary exile, / And who, when Zephyr has blown upon the woods…
Latin (Pompous pastoral): Felix qui procul ab aulis, in loco solitario, / Sibi ipsi voluntarium exilium praescribit, / Et qui, cum Zephyrus silvas spiravit…
UNE VOIX / A VOICE / VOX
(au milieu du parterre / in the middle of the pit / in media cavea)
French: Coquin, ne t’ai-je pas interdit pour un mois ?
English: Rogue, did I not forbid you for a month?
Latin (Thunderous interruption): Nebulo, nonne tibi per mensem interdixī?
[Stage Direction]
French: (Stupeur. Tout le monde se retourne. Murmures.)
English: (Stupor. Everyone turns around. Murmurs.)
Latin: (Stupor. Omnes se convertunt. Murmura.)
VOIX DIVERSES / VARIOUS VOICES / VOCES VARIAE
French: Hein ?—Quoi ?—Qu’est-ce ?…
English: What?—What?—What’s that?…
Latin: Quid?—Quid?—Quid est?…
[Stage Direction]
French: (On se lève dans les loges, pour voir.)
English: (People stand up in the boxes to see.)
Latin: (In loculis surgunt, ut videant.)
CUIGY
French: C’est lui !
English: It’s him!
Latin: Ipse est!
LE BRET
(terrifié / terrified / territus)
French: Cyrano !
English: Cyrano!
Latin: Cyrano!
LA VOIX / THE VOICE / VOX
French: Roi des pitres ! / Hors de scène à l’instant !
English: King of buffoons! / Off the stage this instant!
Latin (Commanding): Rex histrionum! / E scaena statim!
TOUTE LA SALLE / THE WHOLE HALL / TOTA AULA
(indignée / indignant / indignata)
French: Oh !
English: Oh!
Latin: Oh!
MONTFLEURY
French: Mais…
English: But…
Latin: Sed…
LA VOIX / THE VOICE / VOX
French: Tu récalcitres ?
English: You resist?
Latin: Recalcitrasne?
VOIX DIVERSES / VARIOUS VOICES / VOCES VARIAE
(du parterre, des loges / from the pit, from the boxes / e cavea, e loculis)
French: Chut !—Assez !—Montfleury, jouez !—Ne craignez rien !…
English: Shh!—Enough!—Montfleury, play!—Fear nothing!…
Latin: St!—Satis!—Montfleury, age!—Nihil time!…
MONTFLEURY
(d’une voix mal assurée / in an uncertain voice / voce parum secura)
French: Heureux qui loin des cours dans un lieu sol…
English: Happy he who far from courts in a place sol…
Latin (Faltering): Felix qui procul ab aulis in loco sol…
LA VOIX / THE VOICE / VOX
(plus menaçante / more menacing / magis minax)
French: Eh bien ! / Faudra-t-il que je fasse, ô Monarque des drôles, / Une plantation de bois sur vos épaules ?
English: Well then! / Must I make, O Monarch of fools, / A plantation of wood on your shoulders?
Latin (Threatening pun): Quid ergo! / Oportetne faciam, O Rex nebularum, / Silvam lignorum in umeris tuis?
[Stage Direction]
French: (Une canne au bout d’un bras jaillit au-dessus des têtes.)
English: (A cane at the end of an arm springs up above the heads.)
Latin: (Baculus in extremo brachio super capita exsilit.)
MONTFLEURY
(d’une voix de plus en plus faible / in an increasingly weak voice / voce magis magisque infirma)
French: Heureux qui…
English: Happy he who…
Latin: Felix qui…
[Stage Direction]
French: (La canne s’agite.)
English: (The cane waves.)
Latin: (Baculus agitatur.)
LA VOIX / THE VOICE / VOX
French: Sortez !
English: Get out!
Latin: Exi!
LE PARTERRE / THE PIT / CAVEA
French: Oh !
English: Oh!
Latin: Oh!
MONTFLEURY
(s’étranglant / choking / se strangulans)
French: Heureux qui loin des cours…
English: Happy he who far from courts…
Latin (Gasping): Felix qui procul ab aulis…
CYRANO
(surgissant du parterre, debout sur une chaise, les bras croisés, son feutre en bataille, la moustache hérissée, le nez terrible / rising from the pit, standing on a chair, arms crossed, his hat askew, mustache bristling, nose terrible / e cavea surgens, super sella stans, brachiis cruciatis, pileo in certamen composito, mystace horrente, naso terribili)
French: Ah ! je vais me fâcher !…
English: Ah! I’m going to get angry!…
Latin (Explosive entrance): Ah! Irascar!…
[Stage Direction]
French: (Sensation à sa vue.)
English: (Sensation at his appearance.)
Latin: (Sensus ad eius aspectum.)
MONTFLEURY
(aux marquis / to the marquises / ad marchiones)
French: Venez à mon secours, / Messieurs !
English: Come to my aid, / Gentlemen!
Latin (Pleading): Mihi succurrite, / Domini!
UN MARQUIS / A MARQUIS / MARCHIO
(nonchalamment / nonchalantly / neglegenter)
French: Mais jouez donc !
English: But just play!
Latin: Sed age tandem!
CYRANO
French: Gros homme, si tu joues / Je vais être obligé de te fesser les joues !
English: Fat man, if you play / I’m going to have to slap your cheeks!
Latin (Threatening): Homo pinguis, si ages / Cogar tibi maxillas caedere!
LE MARQUIS / THE MARQUIS / MARCHIO
French: Assez !
English: Enough!
Latin: Satis!
CYRANO
French: Que les marquis se taisent sur leurs bancs, / Ou bien je fais tâter ma canne à leurs rubans !
English: Let the marquises be quiet on their benches, / Or I’ll make my cane taste their ribbons!
Latin (Imperious): Taceant marchiones in subselliis, / Aut baculum meum taenias eorum degustabit!
TOUS LES MARQUIS / ALL THE MARQUISES / OMNES MARCHIONES
(debout / standing / surgentes)
French: C’en est trop !… Montfleury…
English: This is too much!… Montfleury…
Latin: Nimium est!… Montfleury…
CYRANO
French: Que Montfleury s’en aille, / Ou bien je l’essorille et le désentripaille !
English: Let Montfleury leave, / Or I’ll crop his ears and disembowel him!
Latin (Graphic threat): Abeat Montfleury, / Aut aures ei praecidiam et exenterabo!
UNE VOIX / A VOICE / VOX
French: Mais…
English: But…
Latin: Sed…
CYRANO
French: Qu’il sorte !
English: Let him leave!
Latin: Exeat!
UNE AUTRE VOIX / ANOTHER VOICE / ALIA VOX
French: Pourtant…
English: However…
Latin: Attamen…
CYRANO
French: Ce n’est pas encor fait ?
English: It’s not done yet?
Latin: Nondum factum est?
[Stage Direction]
French: (Avec le geste de retrousser ses manches)
English: (With the gesture of rolling up his sleeves)
Latin: (Gestu manicas sublevantis)
CYRANO
French: Bon ! je vais sur la scène en guise de buffet, / Découper cette mortadelle d’Italie !
English: Good! I’ll go on stage like a sideboard, / To carve up this Italian mortadella!
Latin (Butcher’s threat): Bene! In scaenam ibo velut abacus, / Hanc Italicam mortadellam secaturus!
MONTFLEURY
(rassemblant toute sa dignité / gathering all his dignity / omnem dignitatem colligens)
French: En m’insultant, Monsieur, vous insultez Thalie !
English: In insulting me, Sir, you insult Thalia!
Latin (Pompous appeal): Me contumelia afficiens, Domine, Thaliam contumelia afficis!
CYRANO
(très poli / very polite / perurbane)
French: Si cette Muse, à qui, Monsieur, vous n’êtes rien, / Avait l’honneur de vous connaître, croyez bien / Qu’en vous voyant si gros et bête comme une urne, / Elle vous flanquerait quelque part son cothurne.
English: If this Muse, to whom, Sir, you are nothing, / Had the honor of knowing you, believe well / That seeing you so fat and stupid as an urn, / She would plant her buskin somewhere on you.
Latin (Elegant sarcasm): Si haec Musa, cui, Domine, nihil es, / Honorem haberet te cognoscendi, crede bene / Te tam pinguem stultumque ut urnam videns, / Cothurnum suum alicubi tibi impingeret.
LE PARTERRE / THE PIT / CAVEA
French: Montfleury ! Montfleury !—La pièce de Baro !—
English: Montfleury! Montfleury!—Baro’s play!—
Latin: Montfleury! Montfleury!—Fabula Baronis!—
CYRANO
(à ceux qui crient autour de lui / to those shouting around him / ad eos qui circum eum clamant)
French: Je vous en prie, ayez pitié de mon fourreau: / Si vous continuez, il va rendre sa lame !
English: I beg you, have pity on my scabbard: / If you continue, it’s going to give up its blade!
Latin (Witty threat): Oro vos, miseremini vaginae meae: / Si pergitis, gladium suum reddet!
[Stage Direction]
French: (Le cercle s’élargit.)
English: (The circle widens.)
Latin: (Circulus se amplificat.)
LA FOULE / THE CROWD / TURBA
(reculant / backing away / recedens)
French: Hé ! là !…
English: Hey! There!…
Latin: Heus! Illic!…
CYRANO
(à Montfleury / to Montfleury / ad Montfleury)
French: Sortez de scène !
English: Get off the stage!
Latin: E scaena exi!
LA FOULE / THE CROWD / TURBA
(se rapprochant et grondant / approaching and growling / appropinquans et fremens)
French: Oh ! oh !
English: Oh! Oh!
Latin: Oh! oh!
CYRANO
(se retournant vivement / turning around quickly / se celeriter vertens)
French: Quelqu’un réclame ?
English: Someone objects?
Latin: Aliquis reclamat?
[Stage Direction]
French: (Nouveau recul.)
English: (Fresh retreat.)
Latin: (Novus recessus.)
UNE VOIX / A VOICE / VOX
(chantant au fond / singing in the back / in fundo canens)
French: Monsieur de Cyrano / Vraiment nous tyrannise, / Malgré ce tyranneau / On jouera la Clorise.
English: Monsieur de Cyrano / Truly tyrannizes us, / Despite this little tyrant / We’ll play the Clorise.
Latin (Mocking song): Dominus de Cyrano / Vere nos tyrannidem facit, / Hoc tyrannulo non obstante / Cloridam agemus.
TOUTE LA SALLE / THE WHOLE HALL / TOTA AULA
(chantant / singing / canens)
French: La Clorise, la Clorise !…
English: The Clorise, the Clorise!…
Latin: Clorida, Clorida!…
CYRANO
French: Si j’entends une fois encor cette chanson, / Je vous assomme tous.
English: If I hear that song once more, / I’ll beat you all senseless.
Latin (Deadly serious): Si hanc cantilenam semel adhuc audivero, / Omnes vos obtrunco.
UN BOURGEOIS / A BOURGEOIS / CIVIS
French: Vous n’êtes pas Samson !
English: You’re not Samson!
Latin: Non es Samson!
CYRANO
French: Voulez-vous me prêter, Monsieur, votre mâchoire ?
English: Would you lend me, Sir, your jaw?
Latin (Menacing wit): Visne mihi commodare, Domine, maxillam tuam?
UNE DAME / A LADY / DOMINA
(dans les loges / in the boxes / in loculis)
French: C’est inouï !
English: It’s unheard of!
Latin: Inauditum est!
UN SEIGNEUR / A LORD / DOMINUS
French: C’est scandaleux !
English: It’s scandalous!
Latin: Scandalosum est!
UN BOURGEOIS / A BOURGEOIS / CIVIS
French: C’est vexatoire !
English: It’s vexing!
Latin: Vexatorium est!
UN PAGE / A PAGE / PUER
French: Ce qu’on s’amuse !
English: How amusing this is!
Latin (Delighted): Quam nos delectamur!
LE PARTERRE / THE PIT / CAVEA
French: Kss !—Montfleury !—Cyrano !
English: Kss!—Montfleury!—Cyrano!
Latin: Kss!—Montfleury!—Cyrano!
CYRANO
French: Silence !
English: Silence!
Latin: Silentium!
LE PARTERRE / THE PIT / CAVEA
(en délire / delirious / delirans)
French: Hi han ! Bêê ! Ouah, ouah ! Cocorico !
English: Hee-haw! Baa! Woof, woof! Cock-a-doodle-doo!
Latin: Hihan! Bee! Bauau! Cucuricu!
CYRANO
French: Je vous…
English: I order you…
Latin: Vos…
UN PAGE / A PAGE / PUER
French: Miâou !
English: Meow!
Latin: Miau!
CYRANO
French: Je vous ordonne de vous taire ! / Et j’adresse un défi collectif au parterre ! / —J’inscris les noms !—Approchez-vous, jeunes héros ! / Chacun son tour ! Je vais donner des numéros !— / Allons, quel est celui qui veut ouvrir la liste ? / Vous, Monsieur ? Non ! Vous ? Non ! Le premier duelliste, / Je l’expédie avec les honneurs qu’on lui doit ! / —Que tous ceux qui veulent mourir lèvent le doigt.
English: I order you to be quiet! / And I address a collective challenge to the pit! / —I’m writing down names!—Come forward, young heroes! / Each in turn! I’ll give out numbers!— / Come now, who wants to open the list? / You, Sir? No! You? No! The first duelist, / I’ll dispatch with the honors due him! / —Let all who want to die raise their finger.
Latin (Epic challenge): Vos tacere iubeo! / Et defisionem collectivam caveae facio! / —Nomina scribo!—Accedite, iuvenes heroes! / Quisque suo ordine! Numeros dabo!— / Age, quis vult indicem aperire? / Tu, Domine? Non! Tu? Non! Primum duellatorem / Cum honoribus quos meretur expediam! / —Qui mori volunt digitum tollant.
[Stage Direction]
French: (Silence)
English: (Silence)
Latin: (Silentium)
CYRANO
French: La pudeur vous défend de voir ma lame nue ? / Pas un nom ?—Pas un doigt ?—C’est bien. Je continue.
English: Does modesty forbid you to see my naked blade? / Not one name?—Not one finger?—Very well. I continue.
Latin (Mocking): Pudor vos vetat nudum gladium meum videre? / Nullum nomen?—Nullus digitus?—Bene. Pergo.
[Stage Direction]
French: (Se retournant vers la scène où Montfleury attend avec angoisse)
English: (Turning toward the stage where Montfleury waits in anguish)
Latin: (Se ad scaenam vertens ubi Montfleury angore exspectat)
CYRANO
French: Donc, je désire voir le théâtre guéri / De cette fluxion. Sinon…
English: Therefore, I desire to see the theater cured / Of this inflammation. Otherwise…
Latin (Medical metaphor): Ergo, theatrum ab hac defluxione / Sanatum videre cupio. Aliter…
[Stage Direction]
French: (La main à son épée)
English: (Hand on his sword)
Latin: (Manu ad ensem)
CYRANO
French: le bistouri !
English: the scalpel!
Latin: scalpellum!
MONTFLEURY
French: Je…
English: I…
Latin: Ego…
CYRANO
(descend de sa chaise, s’assied au milieu du rond qui s’est formé, s’installe comme chez lui / comes down from his chair, sits in the middle of the circle that has formed, settles in as if at home / de sella descendit, in medio circulo qui formatus est considet, se quasi domi componit)
French: Mes mains vont frapper trois claques, pleine lune ! / Vous vous éclipserez à la troisième.
English: My hands will strike three claps, full moon! / You’ll eclipse yourself at the third.
Latin (Celestial metaphor): Manus meae tres plausus facient, luna plena! / Ad tertium te eclipsabis.
LE PARTERRE / THE PIT / CAVEA
(amusé / amused / delectatus)
French: Ah ?…
English: Ah?…
Latin: Ah?…
CYRANO
(frappant dans ses mains / clapping his hands / manibus plaudens)
French: Une !
English: One!
Latin: Unus!
MONTFLEURY
French: Je…
English: I…
Latin: Ego…
UNE VOIX / A VOICE / VOX
(des loges / from the boxes / e loculis)
French: Restez !
English: Stay!
Latin: Mane!
LE PARTERRE / THE PIT / CAVEA
French: Restera… restera pas…
English: Will stay… won’t stay…
Latin: Manebit… non manebit…
MONTFLEURY
French: Je crois, / Messieurs…
English: I think, / Gentlemen…
Latin: Credo, / Domini…
CYRANO
French: Deux !
English: Two!
Latin: Duo!
MONTFLEURY
French: Je suis sûr qu’il vaudrait mieux que…
English: I’m sure it would be better if…
Latin: Certus sum satius esse…
CYRANO
French: Trois !
English: Three!
Latin: Tres!
[Stage Direction]
French: (Montfleury disparaît comme dans une trappe. Tempête de rires, de sifflets et de huées.)
English: (Montfleury disappears as if through a trap door. Storm of laughter, whistles and boos.)
Latin: (Montfleury disparit velut per scrobs. Tempestas risuum, sibilorum et conviciorum.)
LA SALLE / THE HALL / AULA
French: Hu !… hu !… Lâche !… Reviens !…
English: Boo!… boo!… Coward!… Come back!…
Latin: Hu!… hu!… Ignavus!… Redi!…
CYRANO
(épanoui, se renverse sur sa chaise, et croise ses jambes / beaming, leans back in his chair and crosses his legs / laetus, in sella se reclinet, cruribus cruciatis)
French: Qu’il revienne, s’il l’ose !
English: Let him come back, if he dares!
Latin (Triumphant): Redeat, si audet!
UN BOURGEOIS / A BOURGEOIS / CIVIS
French: L’orateur de la troupe !
English: The company’s spokesman!
Latin: Orator coetus!
[Stage Direction]
French: (Bellerose s’avance et salue.)
English: (Bellerose advances and bows.)
Latin: (Bellerose procedit et salutat.)
LES LOGES / THE BOXES / LOCULI
French: Ah !… Voilà Bellerose !
English: Ah!… There’s Bellerose!
Latin: Ah!… Ecce Bellerose!
BELLEROSE
(avec élégance / with elegance / cum elegantia)
French: Nobles seigneurs…
English: Noble lords…
Latin: Nobiles domini…
LE PARTERRE / THE PIT / CAVEA
French: Non ! Non ! Jodelet !
English: No! No! Jodelet!
Latin: Non! Non! Jodelet!
JODELET
(s’avance, et, nasillard / advances, and nasal / procedit, et voce nasali)
French: Tas de veaux !
English: Bunch of calves!
Latin (Plautine insult): Grex vitulorum!
LE PARTERRE / THE PIT / CAVEA
French: Ah ! Ah ! Bravo ! très bien ! bravo !
English: Ah! Ah! Bravo! Very good! Bravo!
Latin: Ah! Ah! Euge! Optime! Euge!
JODELET
French: Pas de bravos ! / Le gros tragédien dont vous aimez le ventre / S’est senti…
English: No bravos! / The fat tragedian whose belly you love / Felt himself…
Latin (Comic explanation): Nullae acclamationes! / Crassus tragoedus cuius ventrem amatis / Se sensit…
LE PARTERRE / THE PIT / CAVEA
French: C’est un lâche !
English: He’s a coward!
Latin: Ignavus est!
JODELET
French: Il dut sortir !
English: He had to leave!
Latin: Exire debuit!
LE PARTERRE / THE PIT / CAVEA
French: Qu’il rentre !
English: Let him come back!
Latin: Redeat!
LES UNS / SOME / ALII
French: Non !
English: No!
Latin: Non!
LES AUTRES / OTHERS / CETERI
French: Si !
English: Yes!
Latin: Ita!
UN JEUNE HOMME / A YOUNG MAN / IUVENIS
(à Cyrano / to Cyrano / ad Cyrano)
French: Mais à la fin, monsieur, quelle raison / Avez-vous de haïr Montfleury ?
English: But in the end, sir, what reason / Do you have for hating Montfleury?
Latin: Sed tandem, domine, quam rationem / Habes odio habendi Montfleury?
CYRANO
(gracieux, toujours assis / gracious, still seated / urbanus, adhuc sedens)
French: Jeune oison, / J’ai deux raisons, dont chaque est suffisante seule. / Primo: c’est un acteur déplorable, qui gueule, / Et qui soulève avec des han ! de porteur d’eau, / Le vers qu’il faut laisser s’envoler !—Secundo: / Est mon secret…
English: Young gosling, / I have two reasons, each sufficient alone. / First: he’s a deplorable actor, who bawls, / And who lifts with water-carrier grunts / The verse that should be left to soar!—Second: / Is my secret…
Latin (Pedagogical): Iuvenis anser, / Duas rationes habeo, quarum utraque sola sufficit. / Primo: actor est deplorabilis, qui clamat, / Et qui cum han! bajulorum aquae / Versum tollit quem volare sinendum est!—Secundo: / Meum secretum est…
LE VIEUX BOURGEOIS / THE OLD BOURGEOIS / SENEX CIVIS
(derrière lui / behind him / post eum)
French: Mais vous nous privez sans scrupule / De la Clorise ! Je m’entête…
English: But you deprive us without scruple / Of the Clorise! I’m stubborn…
Latin (Complaining): Sed nos sine scrupulo Clorida / Privas! Obstinatus sum…
CYRANO
(tournant sa chaise vers le bourgeois, respectueusement / turning his chair toward the bourgeois, respectfully / sellam ad civem vertens, reverenter)
French: Vieille mule ! / Les vers du vieux Baro valant moins que zéro, / J’interromps sans remords !
English: Old mule! / Old Baro’s verses being worth less than zero, / I interrupt without remorse!
Latin (Frank criticism): Mula senex! / Versus senilis Baronis nihilo minoris, / Sine paenitentia interrumpo!
LES PRÉCIEUSES / THE PRECIOUS LADIES / PRETIOSAE
(dans les loges / in the boxes / in loculis)
French: Ha !—Ho !—Notre Baro ! / Ma chère !—Peut-on dire ?… Ah ! Dieu !…
English: Ha!—Oh!—Our Baro! / My dear!—How can one say?… Ah! God!…
Latin (Affected outrage): Ha!—Ho!—Noster Baro! / Mea cara!—Quid dici potest?… Ah! Deus!…
CYRANO
(tournant sa chaise vers les loges, galant / turning his chair toward the boxes, gallant / sellam ad loculos vertens, eleganter)
French: Belles personnes, / Rayonnez, fleurissez, soyez des échansonnes / De rêve, d’un sourire enchantez un trépas, / Inspirez-nous des vers… mais ne les jugez pas !
English: Beautiful people, / Shine, flourish, be cupbearers / Of dreams, with a smile enchant a death, / Inspire us with verses… but don’t judge them!
Latin (Courtly gallantry): Personae pulchrae, / Radiate, florete, pocillatrices estote / Somniorum, risu mortem incantate, / Versus nobis inspirate… sed ne iudicate!
BELLEROSE
French: Et l’argent qu’il va falloir rendre !
English: And the money that will have to be returned!
Latin (Practical concern): Et pecunia quae reddenda erit!
CYRANO
(tournant sa chaise vers la scène / turning his chair toward the stage / sellam ad scaenam vertens)
French: Bellerose, / Vous avez dit la seule intelligente chose ! / Au manteau de Thespis je ne fais pas de trous:
English: Bellerose, / You’ve said the only intelligent thing! / In Thespis’s cloak I make no holes:
Latin (Magnanimous): Bellerose, / Solam rem intelligentem dixisti! / In pallio Thespidis nullos facio foramina:
[Stage Direction]
French: (Il se lève, et lançant un sac sur la scène)
English: (He rises, and throwing a purse on the stage)
Latin: (Surgit, et crumenam in scaenam iaciens)
CYRANO
French: Attrapez cette bourse au vol, et taisez-vous !
English: Catch this purse in flight, and be quiet!
Latin: Hanc crumenam volando capite, et tacete!
LA SALLE / THE HALL / AULA
(éblouie / dazzled / obstupefacta)
French: Ah !… Oh !…
English: Ah!… Oh!…
Latin: Ah!… Oh!…
JODELET
(ramassant prestement la bourse et la soupesant / quickly picking up the purse and weighing it / crumenam celeriter tollens et appendens)
French: A ce prix-là, monsieur, je t’autorise / A venir chaque jour empêcher la Clorise !…
English: At that price, sir, I authorize you / To come every day and prevent the Clorise!…
Latin (Mercenary): Hoc pretio, domine, te auctorizo / Ut quotidie venias Cloridam impediens!…
LA SALLE / THE HALL / AULA
French: Hu !… Hu !…
English: Boo!… Boo!…
Latin: Hu!… Hu!…
JODELET
French: Dussions-nous même ensemble être hués !…
English: Even if we should be booed together!…
Latin: Etiam si simul exsibilari debeamus!…
BELLEROSE
French: Il faut évacuer la salle !…
English: The hall must be evacuated!…
Latin: Aula evacuanda est!…
JODELET
French: Évacuez !…
English: Evacuate!…
Latin: Evacuate!…
[Stage Direction]
French: (On commence à sortir, pendant que Cyrano regarde d’un air satisfait. Mais la foule s’arrête bientôt en entendant la scène suivante, et la sortie cesse. Les femmes qui, dans les loges, étaient déjà debout, leur manteau remis, s’arrêtent pour écouter, et finissent par se rasseoir.)
English: (People begin to leave, while Cyrano watches with a satisfied air. But the crowd soon stops upon hearing the following scene, and the exit ceases. The women who, in the boxes, were already standing with their cloaks on, stop to listen, and end up sitting back down.)
Latin: (Exire incipiunt, Cyrano contento vultu spectante. Sed turba mox sistit sequentem scaenam audiens, et exitus cessat. Mulieres quae in loculis iam stabant, pallis indutae, ad audiendum sistunt, et tandem resedent.)
LE BRET
(à Cyrano / to Cyrano / ad Cyrano)
French: C’est fou !…
English: It’s madness!…
Latin: Insanum est!…
UN FÂCHEUX / A BORE / MOLESTUS
(qui s’est approché de Cyrano / who has approached Cyrano / qui ad Cyrano accessit)
French: Le comédien Montfleury ! quel scandale ! / Mais il est protégé par le duc de Candale ! / Avez-vous un patron ?
English: The actor Montfleury! What a scandal! / But he’s protected by the Duke of Candale! / Do you have a patron?
Latin: Histrio Montfleury! quod scandalum! / Sed a duce de Candale protectus est! / Habesne patronum?
CYRANO
French: Non !
English: No!
Latin: Non!
LE FÂCHEUX / THE BORE / MOLESTUS
French: Vous n’avez pas ?…
English: You don’t have?…
Latin: Non habes?…
CYRANO
French: Non !
English: No!
Latin: Non!
LE FÂCHEUX / THE BORE / MOLESTUS
French: Quoi, pas un grand seigneur pour couvrir de son nom ?…
English: What, not a great lord to cover with his name?…
Latin: Quid, nullus magnus dominus qui nomine suo tegat?…
CYRANO
(agacé / annoyed / irritatus)
French: Non, ai-je dit deux fois. Faut-il donc que je trisse ? / Non, pas de protecteur…
English: No, I’ve said it twice. Must I therefore say it thrice? / No, no protector…
Latin (Growing irritation): Non, bis dixi. Oportetne ter dicam? / Non, nullus protector…
[Stage Direction]
French: (La main à son épée)
English: (Hand on his sword)
Latin: (Manu ad ensem)
CYRANO
French: mais une protectrice !
English: but a protectress!
Latin: sed protectrix!
LE FÂCHEUX / THE BORE / MOLESTUS
French: Mais vous allez quitter la ville ?
English: But you’re going to leave the city?
Latin: Sed urbem relicturus es?
CYRANO
French: C’est selon.
English: That depends.
Latin: Pro re.
LE FÂCHEUX / THE BORE / MOLESTUS
French: Mais le duc de Candale a le bras long !
English: But the Duke of Candale has a long arm!
Latin: Sed dux de Candale longum brachium habet!
CYRANO
French: Moins long / Que n’est le mien…
English: Less long / Than mine is…
Latin: Minus longum / Quam meum est…
[Stage Direction]
French: (Montrant son épée)
English: (Showing his sword)
Latin: (Ensem monstrans)
CYRANO
French: quand je lui mets cette rallonge !
English: when I add this extension!
Latin: cum hanc extensionem ei addo!
LE FÂCHEUX / THE BORE / MOLESTUS
French: Mais vous ne songez pas à prétendre…
English: But you don’t think to claim…
Latin: Sed non cogitas praetendere…
CYRANO
French: J’y songe.
English: I think about it.
Latin: Cogito.
LE FÂCHEUX / THE BORE / MOLESTUS
French: Mais…
English: But…
Latin: Sed…
CYRANO
French: Tournez les talons, maintenant.
English: Turn on your heels, now.
Latin: Nunc talones verte.
LE FÂCHEUX / THE BORE / MOLESTUS
French: Mais…
English: But…
Latin: Sed…
CYRANO
French: Tournez ! / —Ou dites-moi pourquoi vous regardez mon nez.
English: Turn! / —Or tell me why you’re looking at my nose.
Latin: Verte! / —Aut dic mihi cur nasum meum spectas.
LE FÂCHEUX / THE BORE / MOLESTUS
(ahuri / bewildered / attonitus)
French: Je…
English: I…
Latin: Ego…
CYRANO
(marchant sur lui / advancing on him / ad eum progrediens)
French: Qu’a-t-il d’étonnant ?
English: What’s surprising about it?
Latin: Quid mirum habet?
LE FÂCHEUX / THE BORE / MOLESTUS
(reculant / backing away / recedens)
French: Votre Grâce se trompe…
English: Your Grace is mistaken…
Latin: Gratia Tua errat…
CYRANO
French: Est-il mol et ballant, monsieur, comme une trompe ?…
English: Is it soft and swaying, sir, like a trunk?…
Latin: Estne mollis et oscillans, domine, velut proboscis?…
LE FÂCHEUX / THE BORE / MOLESTUS
(même jeu / same business / idem gestus)
French: Je n’ai pas…
English: I haven’t…
Latin: Non habui…
CYRANO
French: Ou crochu comme un bec de hibou ?
English: Or hooked like an owl’s beak?
Latin: An uncatus velut rostrum bubonis?
LE FÂCHEUX / THE BORE / MOLESTUS
French: Je…
English: I…
Latin: Ego…
CYRANO
French: Y distingue-t-on une verrue au bout ?
English: Can one make out a wart at the tip?
Latin: Distinguiturne verruca in apice?
LE FÂCHEUX / THE BORE / MOLESTUS
French: Mais…
English: But…
Latin: Sed…
CYRANO
French: Ou si quelque mouche, à pas lents, s’y promène ? / Qu’a-t-il d’hétéroclite ?
English: Or if some fly, with slow steps, walks on it? / What’s bizarre about it?
Latin: An si musca quaedam lentis passibus in eo ambulat? / Quid heterocliti habet?
LE FÂCHEUX / THE BORE / MOLESTUS
French: Oh !…
English: Oh!…
Latin: Oh!…
CYRANO
French: Est-ce un phénomène ?
English: Is it a phenomenon?
Latin: Estne prodigium?
LE FÂCHEUX / THE BORE / MOLESTUS
French: Mais d’y porter les yeux j’avais su me garder !
English: But I had managed to keep myself from looking at it!
Latin: Sed oculos eo ferre me continere sciebam!
CYRANO
French: Et pourquoi, s’il vous plaît, ne pas le regarder ?
English: And why, if you please, not look at it?
Latin: Et cur, quaeso, non spectare?
LE FÂCHEUX / THE BORE / MOLESTUS
French: J’avais…
English: I had…
Latin: Habebam…
CYRANO
French: Il vous dégoûte alors ?
English: Does it disgust you then?
Latin: Te ergo fastidit?
LE FÂCHEUX / THE BORE / MOLESTUS
French: Monsieur…
English: Sir…
Latin: Domine…
CYRANO
French: Malsaine / Vous semble sa couleur ?
English: Unhealthy / Does its color seem to you?
Latin: Insalubris / Tibi videtur color eius?
LE FÂCHEUX / THE BORE / MOLESTUS
French: Monsieur !
English: Sir!
Latin: Domine!
CYRANO
French: Sa forme, obscène ?
English: Its shape, obscene?
Latin: Forma eius, obscoena?
LE FÂCHEUX / THE BORE / MOLESTUS
French: Mais du tout !…
English: Not at all!…
Latin: Minime!…
CYRANO
French: Pourquoi donc prendre un air dénigrant ? / —Peut-être que monsieur le trouve un peu trop grand ?
English: Why then take on a disparaging air? / —Perhaps the gentleman finds it a bit too large?
Latin: Cur ergo speciem detractoriam sumis? / —Forsitan dominus eum paulo maiorem iudicat?
LE FÂCHEUX / THE BORE / MOLESTUS
(balbutiant / stammering / balbutiens)
French: Je le trouve petit, tout petit, minuscule !
English: I find it small, very small, minuscule!
Latin: Parvum invenio, omnino parvum, minusculum!
CYRANO
French: Hein ? comment ? m’accuser d’un pareil ridicule ? / Petit, mon nez ? Holà !
English: What? How? Accuse me of such ridicule? / Small, my nose? Hello there!
Latin: Hem? quomodo? me tali ridiculo accusare? / Parvus, nasus meus? Heus!
LE FÂCHEUX / THE BORE / MOLESTUS
French: Ciel !
English: Heavens!
Latin: Caelum!
CYRANO
French: Énorme, mon nez ! / —Vil camus, sot camard, tête plate, apprenez / Que je m’enorgueillis d’un pareil appendice, / Attendu qu’un grand nez est proprement l’indice / D’un homme affable, bon, courtois, spirituel, / Libéral, courageux, tel que je suis, et tel / Qu’il vous est interdit à jamais de vous croire, / Déplorable maraud ! car la face sans gloire / Que va chercher ma main en haut de votre col, / Est aussi dénuée…
English: Enormous, my nose! / —Vile flat-nose, witless pug, blockhead, learn / That I pride myself on such an appendage, / Given that a large nose is properly the sign / Of a man affable, good, courteous, witty, / Liberal, courageous, such as I am, and such / As you are forever forbidden to believe yourself, / Deplorable scoundrel! for the inglorious face / That my hand will seek at the top of your neck / Is just as devoid…
Latin (Epic philippic): Enormis, nasus meus! / —Vilis simus, fatuus camur, obtusum caput, disce / Me tali appendice superbire, / Quandoquidem magnus nasus proprie index est / Viri affabilis, boni, urbani, ingeniosii, / Liberalis, fortis, qualis sum ego, et qualis / Tu semper credere tibi interdictum est, / Deplorabilis nebulo! nam facies sine gloria / Quam manus mea in summo collo tuo quaeret / Aeque caret…
[Stage Direction]
French: (Il le soufflette.)
English: (He slaps him.)
Latin: (Eum colapho ferit.)
LE FÂCHEUX / THE BORE / MOLESTUS
French: Aï !
English: Ow!
Latin: Hei!
CYRANO
French: De fierté, d’envol, / De lyrisme, de pittoresque, d’étincelle, / De somptuosité, de Nez enfin, que celle…
English: Of pride, of flight, / Of lyricism, of picturesqueness, of spark, / Of sumptuousness, of Nose in short, as that one…
Latin (Poetic catalog): Superbia, volatu, / Lyrismo, elegantia, scintilla, / Sumptuositate, Naso denique, quam illa…
[Stage Direction]
French: (Il se retourne par les épaules, joignant le geste à la parole)
English: (He turns him by the shoulders, suiting action to words)
Latin: (Eum per umeros vertit, gestum verbis adiungiens)
CYRANO
French: Que va chercher ma botte au bas de votre dos !
English: That my boot will seek at the bottom of your back!
Latin: Quam calceus meus in imo dorso tuo quaeret!
LE FÂCHEUX / THE BORE / MOLESTUS
(se sauvant / fleeing / fugiens)
French: Au secours ! A la garde !
English: Help! Guards!
Latin: Auxilium! Custodes!
CYRANO
French: Avis donc aux badauds / Qui trouveraient plaisant mon milieu de visage, / Et si le plaisantin est noble, mon usage / Est de lui mettre, avant de le laisser s’enfuir, / Pas devant, et plus haut, du fer, et non du cuir !
English: Warning therefore to gawkers / Who would find my middle-face amusing, / And if the joker is noble, my custom / Is to put on him, before letting him flee, / Not in front, and higher up, steel, and not leather!
Latin (Noble warning): Caveat ergo curiosis / Qui medium vultus mei iocundum putarent, / Et si ioculator nobilis est, mos meus / Est ei imponere, antequam fugere sinam, / Non ante, et altius, ferrum, non corium!
DE GUICHE
(qui est descendu de la scène, avec les marquis / who has come down from the stage, with the marquises / qui e scaena descendit cum marchionibus)
French: Mais à la fin il nous ennuie !
English: But in the end he bores us!
Latin (Aristocratic disdain): Sed tandem nos taedet!
LE VICOMTE DE VALVERT / THE VISCOUNT DE VALVERT / VICECOMES DE VALVERT
(haussant les épaules / shrugging his shoulders / humeris sublatis)
French: Il fanfaronne !
English: He’s blustering!
Latin: Gloriatur!
DE GUICHE
French: Personne ne va donc lui répondre ?…
English: Is no one going to answer him then?…
Latin: Nemo ergo ei responsurus est?…
LE VICOMTE / THE VISCOUNT / VICECOMES
French: Personne ? / Attendez ! Je vais lui lancer un de ces traits !…
English: No one? / Wait! I’m going to throw one of these shafts at him!…
Latin: Nemo? / Manete! Unum ex his telis in eum iaciam!…
[Stage Direction]
French: (Il s’avance vers Cyrano qui l’observe, et se campant devant lui d’un air fat)
English: (He advances toward Cyrano who watches him, and plants himself before him with a foppish air)
Latin: (Ad Cyrano progreditur qui eum observat, et ante eum se collocat fatuus)
LE VICOMTE / THE VISCOUNT / VICECOMES
French: Vous… vous avez un nez… heu… un nez… très grand.
English: You… you have a nose… uh… a nose… very large.
Latin: Tu… tu nasum habes… heu… nasum… permagnum.
CYRANO
(gravement / gravely / graviter)
French: Très !
English: Very!
Latin: Permagnum!
LE VICOMTE / THE VISCOUNT / VICECOMES
(riant / laughing / ridens)
French: Ha !
English: Ha!
Latin: Ha!
CYRANO
(imperturbable / imperturbable / imperturbabilis)
French: C’est tout ?…
English: Is that all?…
Latin: Siccine? Nihil ultra?
LE VICOMTE / THE VISCOUNT / VICECOMES
French: Mais…
English: But…
Latin: Sed…
CYRANO
French: Ah ! non ! c’est un peu court, jeune homme ! / On pouvait dire… Oh ! Dieu !… bien des choses en somme… / En variant le ton,—par exemple, tenez:
English: Ah! No! That’s rather brief, young man! / One might say… Oh God!… so many things, in sum… / By varying the tone—for instance, thus:
Latin: Ah! Parum est, puer! / Tot possunt dici… Pro Di immortales!… tot! / Mutando tonum—sic exempli gratia:
LES VARIATIONS / THE VARIATIONS / VARIATIONES
AGRESSIF / AGGRESSIVE / FEROX
French: “Moi, monsieur, si j’avais un tel nez / Il faudrait sur-le-champ que je me l’amputasse !”
English: “I, sir, if I had such a nose / I would have to amputate it immediately!”
Latin (Dactylic hexameter): “Sī mihi tālis erat nāsus, protīnus ipsum / Absciderem ferrō—nec mora—truncārem!”
AMICAL / FRIENDLY / COMIS
French: “Mais il doit tremper dans votre tasse ! / Pour boire, faites-vous fabriquer un hanap !”
English: “But it must dip into your cup! / For drinking, do you have a goblet made!”
Latin (Elegiac couplet): “Mērgitur in cyathō—tibi vās grandius aptō / Fac fierī, ut possīs commodiōre bibī!”
DESCRIPTIF / DESCRIPTIVE / DESCRIPTORIUS
French: “C’est un roc !… c’est un pic !… c’est un cap ! / Que dis-je, c’est un cap ?… C’est une péninsule !”
English: “It’s a rock!… it’s a peak!… it’s a cape! / What am I saying, a cape?… It’s a peninsula!”
Latin (Hexameter): “Rūpēs! Apex! Cornū! Quid dīcō? Immō paenīnsula!”
CURIEUX / CURIOUS / CURIOSUS
French: “De quoi sert cette oblongue capsule ? / D’écritoire, monsieur, ou de boîte à ciseaux ?”
English: “What’s the use of this oblong capsule? / An inkwell, sir, or a scissors box?”
Latin (Hendecasyllables): “Quōrsum oblonga haec capsula? Num ātrāmentī / Thēca, an forficibus loculus parātus?”
GRACIEUX / GRACIOUS / GRATIOSUS
French: “Aimez-vous à ce point les oiseaux / Que paternellement vous vous préoccupâtes / De tendre ce perchoir à leur petites pattes ?”
English: “Do you love birds so much / That paternally you took care / To offer this perch to their little feet?”
Latin (Sapphic): “Tantumne avēs amās ut, pater benīgne, / Parva pedum sēdem praebeas volucrum, / Quae requiēscant?”
TRUCULENT / TRUCULENT / TRUCULENTUS
French: “Ça, monsieur, lorsque vous pétunez, / La vapeur du tabac vous sort-elle du nez / Sans qu’un voisin ne crie au feu de cheminée ?”
English: “Now sir, when you smoke, / Does tobacco vapor come out your nose / Without a neighbor crying ‘chimney fire’?”
Latin (Hexameter with spondaic ending): “Heus! Quandō fūmum nāribus ēmittis, / Nōnne vīcīnus ‘Ignis!’ exclāmat statim?”
PRÉVENANT / SOLICITOUS / SOLLICITUS
French: “Gardez-vous, votre tête entraînée / Par ce poids, de tomber en avant sur le sol !”
English: “Be careful, lest your head pulled down / By this weight, fall forward on the ground!”
Latin (Glyconic): “Cavē! Caput trahitur pondere!”
TENDRE / TENDER / TENER
French: “Faites-lui faire un petit parasol / De peur que sa couleur au soleil ne se fane !”
English: “Have a little parasol made for it / Lest its color fade in the sun!”
Latin (Elegiac): “Fac umbrāculum parvulum habēre / Nē color ēvanescat in sōle!”
PÉDANT / PEDANTIC / PEDANTICUS
French: “L’animal seul, monsieur, qu’Aristophane / Appelle Hippocampelephantocamélos / Dut avoir sous le front tant de chair sur tant d’os !”
English: “Only the animal, sir, that Aristophanes / Calls Hippocampelephantocamelos / Must have had under its brow so much flesh on so much bone!”
Latin (Pompous hexameter): “Sōlus Hippocampelephantocamēlus ille / Quem memorat comoedus Aristophanēs vetustus / Sub frontem tantam mōlem carnis ossiumque habēbat!”
CAVALIER / CAVALIER / EQUES
French: “Quoi, l’ami, ce croc est à la mode ? / Pour pendre son chapeau, c’est vraiment très commode !”
English: “What, friend, this hook is fashionable? / For hanging one’s hat, it’s really very convenient!”
Latin (Iambic senarius): “Quid, amīce? Hicne hāmus nunc in modō est? / Pileum suspendere—commodum profectō!”
EMPHATIQUE / EMPHATIC / EMPHATICUS
French: “Aucun vent ne peut, nez magistral, / T’enrhumer tout entier, excepté le mistral !”
English: “No wind can, masterful nose, / Give you a complete cold, except the mistral!”
Latin (Anapaestic): “Nūllus ventus, nāse magistrālis, / Tē sternuere facit nisi Mistrālis!”
DRAMATIQUE / DRAMATIC / DRAMATICUS
French: “C’est la Mer Rouge quand il saigne !”
English: “It’s the Red Sea when it bleeds!”
Latin (Tragic trimeter): “Mare Rubrum cum sanguine fluit!”
ADMIRATIF / ADMIRING / ADMIRANS
French: “Pour un parfumeur, quelle enseigne !”
English: “For a perfumer, what a sign!”
Latin (Exclamatory dimeter): “Unguentāriō quae taberna!”
LYRIQUE / LYRIC / LYRICUS
French: “Est-ce une conque, êtes-vous un triton ?”
English: “Is it a conch shell, are you a triton?”
Latin (Aeolic): “Estne concha? Tune Trītōn?”
NAÏF / NAIVE / SIMPLEX
French: “Ce monument, quand le visite-t-on ?”
English: “This monument, when does one visit it?”
Latin (Simple trochaic): “Hoc templum quandō vīsimus?”
RESPECTUEUX / RESPECTFUL / REVERENS
French: “Souffrez, monsieur, qu’on vous salue, / C’est là ce qui s’appelle avoir pignon sur rue !”
English: “Permit, sir, that one salute you, / That’s what’s called having a house front on the street!”
Latin (Stately iambic): “Liceatne, domine, tē salūtāre? / Hoc verē est ‘domum in viā habēre!’”
CAMPAGNARD / RUSTIC / RUSTICUS
French: “Hé, ardé ! C’est-y un nez ? Nanain ! / C’est queuqu’navet géant ou ben queuqu’melon nain !”
English: “Hey, look here! Is that a nose? No way! / It’s some giant turnip or some dwarf melon!”
Latin (Plautine rustic): “Ēheu! Quidhuc malum? Nasust? Nau, gnāte! / Rapāne pergrandis an mēlō parvulus!”
MILITAIRE / MILITARY / MILITARIS
French: “Pointez contre cavalerie !”
English: “Aim against cavalry!”
Latin (Marching anapaests): “Contrā equitēs dīrige!”
PRATIQUE / PRACTICAL / PRACTICUS
French: “Voulez-vous le mettre en loterie ? / Assurément, monsieur, ce sera le gros lot !”
English: “Would you put it in a lottery? / Certainly, sir, it would be the grand prize!”
Latin (Comic octonarius): “Vīsne in sortem mittere? Certē prīma sors erit!”
ENFIN / FINALLY / DENIQUE
French: “Enfin, parodiant Pyrame en un sanglot: / ‘Le voilà donc ce nez qui des traits de son maître / A détruit l’harmonie ! Il en rougit, le traître !’”
English: “Finally, parodying Pyramus in a sob: / ‘There it is then, that nose which of its master’s features / Has destroyed the harmony! It blushes for it, the traitor!’”
Latin (Tragic style): “Dēnique Pyramon imitāns cum singultū: / ‘Ecce nāsus ille quī dominī suī fōrmam / Perdidit! Erubescit, perfidus nāsus ipse!’”
LA CONCLUSION / THE CONCLUSION / CONCLUSIO
CYRANO
French: —Voilà ce qu’à peu près, mon cher, vous m’auriez dit / Si vous aviez un peu de lettres et d’esprit: / Mais d’esprit, ô le plus lamentable des êtres, / Vous n’en eûtes jamais un atome, et de lettres / Vous n’avez que les trois qui forment le mot: sot ! / Eussiez-vous eu, d’ailleurs, l’invention qu’il faut / Pour pouvoir là, devant ces nobles galeries, / Me servir toutes ces folles plaisanteries, / Que vous n’en eussiez pas articulé le quart / De la moitié du commencement d’une, car / Je me les sers moi-même, avec assez de verve, / Mais je ne permets pas qu’un autre me les serve.
English: —That’s about what, my dear fellow, you would have said to me / If you had a bit of letters and wit: / But of wit, O most lamentable of beings, / You never had an atom, and of letters / You have only the three that form the word: fool! / Had you moreover had the invention required / To be able there, before these noble galleries, / To serve me all these mad pleasantries, / You wouldn’t have articulated a quarter / Of half the beginning of one, for / I serve them to myself, with enough verve, / But I don’t allow another to serve them to me.
Latin (Hexameter finale): “Haec ferē, amīce, mihi dīxissēs verba / Sī tibi vel minima pars esset mentis et artis: / Sed mentis, ō miserrimum omnium animantum, / Nē atomum quidem habuistī! Et litterārum— / Tres Graecās tantum: Μῦ, Ὦ, Ῥῶ—quae ‘ΜΩΡ’ sonant! / Sī quidem praetereā inventus fuissēs / Ut hīc, ante nōbilēs māenianās, / Mihi omnēs hās insānās iocōsitātēs praebērēs, / Nē quartam quidem partem / Dīmidiae partis initiī ūnius articulāvissēs, nam / Ipse mihi eās praebeo, satis cum vervē, / Sed nōn patior alium mihi eās praebēre.”
DE GUICHE
(voulant emmener le vicomte pétrifié / wanting to take away the petrified viscount / vicecomitem stupefactum abducere volens)
French: Vicomte, laissez donc !
English: Viscount, leave it be!
Latin: Vicecomes, mitte tandem!
LE VICOMTE / THE VISCOUNT / VICECOMES
(suffoqué / suffocating / suffocatus)
French: Ces grands airs arrogants ! / Un hobereau qui… qui… n’a même pas de gants ! / Et qui sort sans rubans, sans bouffettes, sans ganses !
English: These arrogant airs! / A country squire who… who… doesn’t even have gloves! / And who goes out without ribbons, without bows, without braids!
Latin (Sputtering indignation): Hae superbae species! / Rusticanus qui… qui… ne chirothecas quidem habet! / Et qui sine taeniis, sine bullis, sine limbis exit!
CYRANO
French: Moi, c’est moralement que j’ai mes élégances. / Je ne m’attife pas ainsi qu’un freluquet, / Mais je suis plus soigné si je suis moins coquet; / Je ne sortirais pas avec, par négligence, / Un affront pas très bien lavé, la conscience / Jaune encor de sommeil dans le coin de son œil, / Un honneur chiffonné, des scrupules en deuil. / Mais je marche sans rien sur moi qui ne reluise, / Empanaché d’indépendance et de franchise; / Ce n’est pas une taille avantageuse, c’est / Mon âme que je cambre ainsi qu’en un corset, / Et tout couvert d’exploits qu’en rubans je m’attache, / Retroussant mon esprit ainsi qu’une moustache, / Je fais, en traversant les groupes et les ronds, / Sonner les vérités comme des éperons.
English: I, it’s morally that I have my elegances. / I don’t dress up like a dandy, / But I am more careful if I am less vain; / I would not go out with, through negligence, / An insult not very well washed, the conscience / Still yellow with sleep in the corner of its eye, / A crumpled honor, scruples in mourning. / But I walk with nothing on me that doesn’t shine, / Plumed with independence and frankness; / It’s not an advantageous figure, it’s / My soul that I arch like a corset, / And all covered with exploits that I attach like ribbons, / Curling my wit like a mustache, / I make, in crossing groups and circles, / Truths ring like spurs.
Latin (Noble philosophy): Ego moraliter elegantias habeo. / Non me como ut bellus homo, / Sed magis diligenter si minus vane; / Non exirem cum, per neglegentiam, / Iniuria non bene lota, conscientia / Flava adhuc somno in angulo oculi, / Honore rugoso, scrupulis lugentibus. / Sed ambulo nihil in me non lucens habens, / Cristatus independentia et sinceritate; / Non est figura commoda, est / Anima mea quam arcuo velut thorace, / Et totus factis tectus quae ut taenias necto, / Ingenium retroussans velut mystaca, / Facio, per greges et circulos transiens, / Veritates sonare velut calcaria.
LE VICOMTE / THE VISCOUNT / VICECOMES
French: Mais, monsieur…
English: But, sir…
Latin: Sed, domine…
CYRANO
French: Je n’ai pas de gants ?… la belle affaire ! / Il m’en restait un seul… d’une très vieille paire ! / —Lequel m’était d’ailleurs encor fort importun: / Je l’ai laissé dans la figure de quelqu’un.
English: I have no gloves?… what a matter! / I had one left… from a very old pair! / —Which was moreover still quite bothersome to me: / I left it in someone’s face.
Latin (Witty explanation): Chirothecas non habeo?… res magna! / Una mihi restabat… ex vetustissimo pari! / —Quae mihi praeterea adhuc valde molesta erat: / Eam in alicuius facie reliqui.
LE VICOMTE / THE VISCOUNT / VICECOMES
French: Maraud, faquin, butor de pied plat ridicule !
English: Scoundrel, lackey, ridiculous flat-footed oaf!
Latin (String of insults): Nebulo, famule, baro plano pede ridicule!
CYRANO
(ôtant son chapeau et saluant comme si le vicomte venait de se présenter / removing his hat and bowing as if the viscount had just introduced himself / pileum tollens et salutans quasi vicecomes modo se praesententem)
French: Ah ?… Et moi, Cyrano-Savinien-Hercule / De Bergerac.
English: Ah?… And I, Cyrano-Savinien-Hercule / De Bergerac.
Latin: Ah?… Et ego, Cyrano-Savinien-Hercules / De Bergerac.
[Stage Direction]
French: (Rires.)
English: (Laughter.)
Latin: (Risus.)
LE VICOMTE / THE VISCOUNT / VICECOMES
(exaspéré / exasperated / exasperatus)
French: Bouffon !
English: Buffoon!
Latin: Scurra!
CYRANO
(poussant un cri comme lorsqu’on est saisi d’une crampe / crying out as when seized by a cramp / clamans quasi spasmo correptus)
French: Ay !…
English: Ow!…
Latin: Hei!…
LE VICOMTE / THE VISCOUNT / VICECOMES
(qui remontait, se retournant / who was going back up, turning around / qui ascendebat, se vertens)
French: Qu’est-ce encor qu’il dit ?
English: What’s he saying now?
Latin: Quid nunc denuo dicit?
CYRANO
(avec des grimaces de douleur / with grimaces of pain / cum doloris grimis)
French: Il faut la remuer car elle s’engourdit… / —Ce que c’est que de la laisser inoccupée !— / Ay !…
English: I must move it for it grows numb… / —That’s what comes of leaving it unoccupied!— / Ow!…
Latin (Mock complaint): Movenda est quia torpescit… / —Hoc est eam otiosam relinquere!— / Hei!…
LE VICOMTE / THE VISCOUNT / VICECOMES
French: Qu’avez-vous ?
English: What’s wrong with you?
Latin: Quid habes?
CYRANO
French: J’ai des fourmis dans mon épée !
English: My sword is itching for action! (lit. “I have ants in my sword”)
Latin (Eager anticipation): Gladius mihi pugnare prurit!
LE VICOMTE / THE VISCOUNT / VICECOMES
(tirant la sienne / drawing his / suum stringens)
French: Soit !
English: So be it!
Latin: Esto!
CYRANO
French: Je vais vous donner un petit coup charmant.
English: I’m going to give you a charming little thrust.
Latin: Parvum ictum venustum tibi dabo.
LE VICOMTE / THE VISCOUNT / VICECOMES
(méprisant / scornful / contemnens)
French: Poète !…
English: Poet!…
Latin: Poeta!…
CYRANO
French: Oui, monsieur, poète ! et tellement, / Qu’en ferraillant je vais—hop !—à l’improvisade, / Vous composer une ballade.
English: Yes, sir, poet! And so much so, / That while fencing I will—hop!—impromptu, / Compose you a ballade.
Latin: Ita, domine, poeta! Et adeo, / Ut pugnans—hop!—ex improviso, / Ballatam tibi componam.
LE VICOMTE / THE VISCOUNT / VICECOMES
French: Une ballade ?
English: A ballade?
Latin: Ballatam?
CYRANO
French: Vous ne vous doutez pas de ce que c’est, je crois ?
English: You have no idea what that is, I think?
Latin: Nescis quid sit, credo?
LE VICOMTE / THE VISCOUNT / VICECOMES
French: Mais…
English: But…
Latin: Sed…
CYRANO
(récitant comme une leçon / reciting like a lesson / quasi lectionem recitans)
French: La ballade, donc, se compose de trois / Couplets de huit vers…
English: The ballade, therefore, is composed of three / Stanzas of eight verses…
Latin (Pedagogical): Ballata ergo constat ex tribus / Strophis octonorum versuum…
LE VICOMTE / THE VISCOUNT / VICECOMES
(piétinant / stamping / pedes feriens)
French: Oh !
English: Oh!
Latin: Oh!
CYRANO
(continuant / continuing / continuans)
French: Et d’un envoi de quatre…
English: And an envoi of four…
Latin: Et missione quattuor…
LE VICOMTE / THE VISCOUNT / VICECOMES
French: Vous…
English: You…
Latin: Tu…
CYRANO
French: Je vais tout ensemble en faire une et me battre, / Et vous toucher, monsieur, au dernier vers.
English: I’m going to do both at once—make one and fight, / And touch you, sir, at the last verse.
Latin: Simul unam faciam et pugnabo, / Et te, domine, ad ultimum versum tangam.
LE VICOMTE / THE VISCOUNT / VICECOMES
French: Non !
English: No!
Latin: Non!
CYRANO
French: Non ?
English: No?
Latin: Non?
[Stage Direction]
French: (Déclamant)
English: (Declaiming)
Latin: (Declamans)
CYRANO
French: Ballade du duel qu’en l’hôtel bourguignon / Monsieur de Bergerac eut avec un bélître !
English: Ballade of the duel that at the Burgundy hotel / Monsieur de Bergerac had with a scoundrel!
Latin: Ballata duelli quod in hospitio burgundico / Dominus de Bergerac cum nebulone habuit!
LE VICOMTE / THE VISCOUNT / VICECOMES
French: Qu’est-ce que c’est que ça, s’il vous plaît ?
English: What is that, if you please?
Latin: Quid hoc est, quaeso?
CYRANO
French: C’est le titre.
English: That’s the title.
Latin: Titulus est.
LA SALLE / THE HALL / AULA
(surexcitée au plus haut point / excited to the highest degree / summe excitata)
French: Place !—Très amusant !—Rangez-vous !—Pas de bruits !
English: Make room!—Very amusing!—Stand aside!—No noise!
Latin: Locum date!—Valde iucundum!—Ordinate vos!—Nullus strepitus!
[Stage Direction]
French: (Tableau. Cercle de curieux au parterre, les marquis et les officiers mêlés aux bourgeois et aux gens du peuple; les pages grimpés sur des épaules pour mieux voir. Toutes les femmes debout dans les loges. A droite, De Guiche et ses gentilshommes. A gauche, Le Bret, Ragueneau, Cuigy, etc.)
English: (Tableau. Circle of onlookers in the pit, marquises and officers mingled with bourgeois and common folk; pages climbed on shoulders to see better. All the women standing in the boxes. To the right, De Guiche and his gentlemen. To the left, Le Bret, Ragueneau, Cuigy, etc.)
Latin: (Tabula. Circulus curiosorum in cavea, marchiones et tribuni mixti cum civibus et plebe; pueri in umeros ascensi ut melius videant. Omnes mulieres in loculis stantes. Dextra, De Guiche cum generosis suis. Sinistra, Le Bret, Ragueneus, Cuigy, etc.)
CYRANO
(fermant une seconde les yeux / closing his eyes for a second / oculos momento claudens)
French: Attendez !… je choisis mes rimes… Là, j’y suis.
English: Wait!… I’m choosing my rhymes… There, I have them.
Latin: Manete!… rhythmos eligo… Ecce, habeo.
[Stage Direction]
French: (Il fait ce qu’il dit, à mesure)
English: (He does what he says, as he goes)
Latin: (Facit quod dicit, paulatim)
LA BALLADE / THE BALLADE / BALLATA
PREMIER COUPLET / FIRST STANZA / STROPHA PRIMA
CYRANO
(Premiers engagements de fer / First exchanges of steel / Prima ferri certamina)
French: Je jette avec grâce mon feutre, / Je fais lentement l’abandon / Du grand manteau qui me calfeutre, / Et je tire mon espadon; / Élégant comme Céladon, / Agile comme Scaramouche, / Je vous préviens, cher Mirmydon, / Qu’à la fin de l’envoi je touche !
English: I gracefully toss my hat, / I slowly abandon / The great cloak that shelters me, / And I draw my long sword; / Elegant as Celadon, / Agile as Scaramouche, / I warn you, dear Myrmidon, / That at the end of the envoi I strike!
Latin (Sapphic stanzas): Galerum gratanter iacio, / Lente pallium grande relinquo / Quod me tegebat, et ensem longo / Stringo; venustus ut Celadon, / Agilis ut Scaramutius, / Te moneo, care Myrmidon, / Ad finem missionis tango!
DEUXIÈME COUPLET / SECOND STANZA / STROPHA SECUNDA
CYRANO
French: Vous auriez bien dû rester neutre; / Où vais-je vous larder, dindon ?… / Dans le flanc, sous votre maheutre ?… / Au cœur, sous votre bleu cordon ?… / —Les coquilles tintent, ding-don ! / Ma pointe voltige: une mouche ! / Décidément… c’est au bedon, / Qu’à la fin de l’envoi, je touche.
English: You should have stayed neutral; / Where shall I lard you, turkey?… / In the flank, under your jerkin?… / In the heart, under your blue ribbon?… / —The shells ring, ding-dong! / My point flutters: a fly! / Decidedly… it’s in the belly, / That at the end of the envoi, I strike.
Latin (Continuing sapphic): Debueris manere neutralis; / Ubi te perforabo, galline?… / In latere, sub thorace tuo?… / In corde, sub caerula taenia?… / —Cochleae tinnunt, ding-don! / Cuspis mea volitat: musca! / Certe… in ventre est, / Ad finem missionis tango.
TROISIÈME COUPLET / THIRD STANZA / STROPHA TERTIA
CYRANO
French: Il me manque une rime en eutre… / Vous rompez, plus blanc qu’amidon ? / C’est pour me fournir le mot pleutre ! / —Tac ! je pare la pointe dont / Vous espériez me faire don; / —J’ouvre la ligne,—je la bouche… / Tiens bien ta broche, Laridon ! / A la fin de l’envoi, je touche.
English: I’m missing a rhyme in -eutre… / You break away, whiter than starch? / It’s to provide me the word coward! / —Tac! I parry the point with which / You hoped to make me a gift; / —I open the line,—I close it… / Hold tight to your spit, Laridon! / At the end of the envoi, I strike.
Latin (Final sapphic stanza): Deest mihi rhythmus in -eutre… / Rumpis, candidior amylo? / Ut mihi verbum ‘ignavus’ praebeas! / —Tac! Mucronem paro quo / Me donare sperabas; / —Lineam aperio,—eam claudo… / Tene bene veru tuum, Laridon! / Ad finem missionis tango.
L’ENVOI / THE ENVOI / MISSIO
CYRANO
(Il annonce solennellement / He announces solemnly / Solemniter annuntiat)
French: Envoi.
English: Envoi.
Latin: Missio.
CYRANO
(Se fendant / Lunging / Se proiciens)
French: Prince, demande à Dieu pardon ! / Je quarte du pied, j’escarmouche, / Je coupe, je feinte… / Hé ! là, donc !
English: Prince, ask God’s pardon! / I ward with my foot, I skirmish, / I cut, I feint… / Hey! There then!
Latin (Final thrust): Princeps, veniam a Deo pete! / Pede quarto, proelioi, / Scindo, fingo… / Heia! Ecce ergo!
[Stage Direction]
French: (Le vicomte chancelle; Cyrano salue)
English: (The viscount staggers; Cyrano bows)
Latin: (Vicecomes titubat; Cyrano salutat)
CYRANO
French: A la fin de l’envoi, je touche !
English: At the end of the envoi, I strike!
Latin: Ad finem missionis tango!
[Stage Direction]
French: (Acclamations. Applaudissements dans les loges. Des fleurs et des mouchoirs tombent. Les officiers entourent et félicitent Cyrano. Ragueneau danse d’enthousiasme. Le Bret est heureux et navré. Les amis du vicomte le soutiennent et l’emmènent.)
English: (Acclamations. Applause in the boxes. Flowers and handkerchiefs fall. Officers surround and congratulate Cyrano. Ragueneau dances with enthusiasm. Le Bret is happy and distressed. The viscount’s friends support and lead him away.)
Latin: (Acclamationes. Plausus in loculis. Flores et sudaria cadunt. Tribuni Cyrano circumdant et gratulatur. Ragueneus enthusiasmo saltat. Le Bret laetus et maestus. Vicecomitis amici eum sustentant et abducunt.)
LA FOULE / THE CROWD / TURBA
(en un long cri / in one long cry / uno longo clamore)
French: Ah !…
English: Ah!…
Latin: Ah!…
UN CHEVAU-LÉGER / A LIGHT HORSEMAN / EQUES LEVIS
French: Superbe !
English: Superb!
Latin: Superbe!
UNE FEMME / A WOMAN / MULIER
French: Joli !
English: Pretty!
Latin: Venuste!
RAGUENEAU
French: Pharamineux !
English: Phenomenal!
Latin: Stupendus!
UN MARQUIS / A MARQUIS / MARCHIO
French: Nouveau !…
English: Novel!…
Latin: Novum!…
LE BRET
French: Insensé !
English: Madman!
Latin: Insane!
BOUSCULADE / JOSTLING / TURBA
(autour de Cyrano. On entend / around Cyrano. One hears / circum Cyrano. Auditur)
French: …Compliments !… félicite… bravo…
English: …Compliments!… congratulations… bravo…
Latin: …Laudes!… gratulatio… euge…
VOIX DE FEMME / WOMAN’S VOICE / VOX MULIERIS
French: C’est un héros !…
English: He’s a hero!…
Latin: Heros est!…
UN MOUSQUETAIRE / A MUSKETEER / SCLOPETARIUS
(s’avançant vivement vers Cyrano, la main tendue / advancing quickly toward Cyrano, hand extended / celeriter ad Cyrano procedens, manu extensa)
French: Monsieur, voulez-vous me permettre ?… / C’est tout à fait très bien, et je crois m’y connaître; / J’ai du reste exprimé ma joie en trépignant !…
English: Sir, will you permit me?… / It’s really very good, and I think I know about it; / I moreover expressed my joy by stamping!…
Latin: Domine, liceatne mihi?… / Omnino optime est, et me intelligere credo; / Praeterea gaudium meum pede pulsando expressi!…
[Stage Direction]
French: (Il s’éloigne.)
English: (He moves away.)
Latin: (Discedit.)
CYRANO
(à Cuigy / to Cuigy / ad Cuigy)
French: Comment s’appelle donc ce monsieur ?
English: What is that gentleman’s name then?
Latin: Quomodo vocatur ergo ille dominus?
CUIGY
French: D’Artagnan.
English: D’Artagnan.
Latin: D’Artagnan.
LE BRET
(à Cyrano, lui prenant le bras / to Cyrano, taking his arm / ad Cyrano, brachium eius prendens)
French: Çà, causons !…
English: Come now, let’s talk!…
Latin: Age, colloquamur!…
CYRANO
French: Laisse un peu sortir cette cohue…
English: Let this crowd leave first…
Latin: Sine hanc turbam paulo exire…
[Stage Direction]
French: (A Bellerose)
English: (To Bellerose)
Latin: (Ad Bellerose)
CYRANO
French: Je peux rester ?
English: May I stay?
Latin: Licetne manere?
BELLEROSE
(respectueusement / respectfully / reverenter)
French: Mais oui !…
English: But of course!…
Latin: Immo vero!…
[Stage Direction]
French: (On entend des cris au dehors.)
English: (Cries are heard outside.)
Latin: (Clamores foris audiuntur.)
JODELET
(qui a regardé / who has looked / qui aspexit)
French: C’est Montfleury qu’on hue !
English: It’s Montfleury they’re booing!
Latin: Montfleury est quem exsibilant!
BELLEROSE
(solennellement / solemnly / solemniter)
French: Sic transit !…
English: Thus it passes!…
Latin: Sic transit!…
[Stage Direction]
French: (Changeant de ton, au portier et au moucheur de chandelles)
English: (Changing tone, to the doorkeeper and candle-snuffer)
Latin: (Mutato sono, ad portarium et candelarum extinctorem)
BELLEROSE
French: Balayez. Fermez. N’éteignez pas. / Nous allons revenir après notre repas, / Répéter pour demain une nouvelle farce.
English: Sweep up. Close up. Don’t put out the lights. / We’ll return after our meal, / To rehearse a new farce for tomorrow.
Latin: Verrite. Claudite. Ne extinguite. / Redibimus post prandium nostrum, / Novam farsam cras repetere.
[Stage Direction]
French: (Jodelet et Bellerose sortent, après de grands saluts à Cyrano.)
English: (Jodelet and Bellerose exit, after deep bows to Cyrano.)
Latin: (Jodelet et Bellerose exeunt, post magnas salutationes Cyrano.)
LE PORTIER / THE DOORKEEPER / PORTARIUS
(à Cyrano / to Cyrano / ad Cyrano)
French: Vous ne dînez donc pas ?
English: So you’re not dining?
Latin: Ergo non cenas?
CYRANO
French: Moi ?… Non.
English: Me?… No.
Latin: Ego?… Non.
[Stage Direction]
French: (Le portier se retire.)
English: (The doorkeeper withdraws.)
Latin: (Portarius recedit.)
LE BRET
(à Cyrano / to Cyrano / ad Cyrano)
French: Parce que ?
English: Because?
Latin: Quare?
CYRANO
(fièrement / proudly / superbe)
French: Parce…
English: Because…
Latin: Quia…
[Stage Direction]
French: (Changeant de ton, en voyant que le portier est loin)
English: (Changing tone, seeing that the doorkeeper is far away)
Latin: (Mutato sono, videns portarium longe esse)
CYRANO
French: Que je n’ai pas d’argent !…
English: I have no money!…
Latin: Pecuniam non habeo!…
LE BRET
(faisant le geste de lancer un sac / making the gesture of throwing a purse / gestum crumenam iaciendi faciens)
French: Comment ! le sac d’écus ?…
English: What! The bag of crowns?…
Latin: Quid! Crumena scutorum?…
CYRANO
French: Pension paternelle, en un jour, tu vécus !
English: Paternal pension, in one day you lived!
Latin: Pensio paterna, uno die vixisti!
LE BRET
French: Pour vivre tout un mois, alors ?…
English: To live a whole month, then?…
Latin: Ut totum mensem vivas, ergo?…
CYRANO
French: Rien ne me reste.
English: Nothing remains to me.
Latin: Nihil mihi restat.
LE BRET
French: Jeter ce sac, quelle sottise !
English: To throw away that purse, what foolishness!
Latin: Hanc crumenam iacere, quanta stultitia!
CYRANO
French: Mais quel geste !…
English: But what a gesture!…
Latin: Sed quis gestus!…
LA DISTRIBUTRICE / THE REFRESHMENT GIRL / DISTRIBUTRIX
(toussant derrière son petit comptoir / coughing behind her little counter / post parvum abacum tussiens)
French: Hum !…
English: Ahem!…
Latin: Hem!…
[Stage Direction]
French: (Cyrano et Le Bret se retournent. Elle s’avance intimidée)
English: (Cyrano and Le Bret turn around. She advances timidly)
Latin: (Cyrano et Le Bret se vertunt. Illa timide procedit)
LA DISTRIBUTRICE / THE REFRESHMENT GIRL / DISTRIBUTRIX
French: Monsieur… Vous savoir jeûner… le cœur me fend…
English: Sir… To know you fasting… breaks my heart…
Latin: Domine… Te ieiunare scire… cor mihi frangitur…
[Stage Direction]
French: (Montrant le buffet)
English: (Pointing to the refreshment stand)
Latin: (Abacum monstrans)
LA DISTRIBUTRICE / THE REFRESHMENT GIRL / DISTRIBUTRIX
French: J’ai là tout ce qu’il faut…
English: I have here everything needed…
Latin: Hic habeo omnia necessaria…
[Stage Direction]
French: (Avec élan)
English: (With enthusiasm)
Latin: (Cum impetu)
LA DISTRIBUTRICE / THE REFRESHMENT GIRL / DISTRIBUTRIX
French: Prenez !
English: Take some!
Latin: Cape!
CYRANO
(se découvrant / removing his hat / caput detegens)
French: Ma chère enfant, / Encor que mon orgueil de Gascon m’interdise / D’accepter de vos doigts la moindre friandise, / J’ai trop peur qu’un refus ne vous soit un chagrin, / Et j’accepterai donc…
English: My dear child, / Although my Gascon pride forbids me / To accept from your fingers the slightest delicacy, / I fear too much that a refusal would grieve you, / And so I will accept…
Latin (Courtly nobility): Mea cara puella, / Quamquam superbia mea Vasconica mihi vetat / Ex digitis tuis minimam cupediam accipere, / Nimium timeo ne recusatio tibi dolori sit, / Et ideo accipiam…
[Stage Direction]
French: (Il va au buffet et choisit)
English: (He goes to the refreshment stand and chooses)
Latin: (Ad abacum it et eligit)
CYRANO
French: Oh ! peu de chose !—un grain / De ce raisin…
English: Oh! Very little!—one grape / From this bunch…
Latin: Oh! Parum quiddam!—unum acinum / Ex hac uva…
[Stage Direction]
French: (Elle veut lui donner la grappe, il cueille un grain)
English: (She wants to give him the bunch, he picks one grape)
Latin: (Illa botrum ei dare vult, ille acinum carpit)
CYRANO
French: Un seul !… ce verre d’eau…
English: Just one!… this glass of water…
Latin: Unum tantum!… hoc poculum aquae…
[Stage Direction]
French: (Elle veut y verser du vin, il l’arrête)
English: (She wants to pour wine into it, he stops her)
Latin: (Illa vinum infundere vult, eam sistit)
CYRANO
French: limpide ! / —Et la moitié d’un macaron !
English: clear! / —And half a macaron!
Latin: limpidum! / —Et dimidium macaronis!
[Stage Direction]
French: (Il rend l’autre moitié.)
English: (He gives back the other half.)
Latin: (Alteram partem reddit.)
LE BRET
French: Mais c’est stupide !
English: But that’s stupid!
Latin: Sed stultum est!
LA DISTRIBUTRICE / THE REFRESHMENT GIRL / DISTRIBUTRIX
French: Oh ! quelque chose encor !
English: Oh! Something more!
Latin: Oh! Aliquid amplius!
CYRANO
French: Oui. La main à baiser.
English: Yes. The hand to kiss.
Latin: Ita. Manus osculanda.
[Stage Direction]
French: (Il baise, comme la main d’une princesse, la main qu’elle lui tend.)
English: (He kisses, like the hand of a princess, the hand she extends to him.)
Latin: (Osculatur, velut manum principissae, manum quam ei porrigit.)
LA DISTRIBUTRICE / THE REFRESHMENT GIRL / DISTRIBUTRIX
French: Merci, monsieur.
English: Thank you, sir.
Latin: Gratias, domine.
[Stage Direction]
French: (Révérence)
English: (Curtsy)
Latin: (Reverentia)
LA DISTRIBUTRICE / THE REFRESHMENT GIRL / DISTRIBUTRIX
French: Bonsoir.
English: Good evening.
Latin: Bona nox.
[Stage Direction]
French: (Elle sort.)
English: (She exits.)
Latin: (Exit.)
Acte I, Scène 5 / Act I, Scene 5 / Actus I, Scaena 5
Cyrano, Le Bret, puis le portier
Cyrano, Le Bret, then the doorkeeper
Cyrano, Le Bret, deinde portarius
CYRANO
(à Le Bret / to Le Bret / ad Le Bret)
French: Je t’écoute causer.
English: I’m listening to you talk.
Latin: Te loquentem audio.
[Stage Direction]
French: (Il s’installe devant le buffet et rangeant devant lui le macaron)
English: (He settles in front of the refreshment stand and arranging before him the macaron)
Latin: (Ante abacum se componit et macaronem ante se ordinans)
CYRANO
French: Dîner !…
English: Dinner!…
Latin: Cena!…
[Stage Direction]
French: (… le verre d’eau)
English: (… the glass of water)
Latin: (… poculum aquae)
CYRANO
French: Boisson !…
English: Drink!…
Latin: Potus!…
[Stage Direction]
French: (… le grain de raisin)
English: (… the grape)
Latin: (… acinum uvae)
CYRANO
French: Dessert !…
English: Dessert!…
Latin: Secunda mensa!…
[Stage Direction]
French: (Il s’assied)
English: (He sits down)
Latin: (Considet)
CYRANO
French: Là, je me mets à table ! / —Ah !… j’avais une faim, mon cher, épouvantable !
English: There, I sit down to table! / —Ah!… I had a hunger, my dear fellow, terrible!
Latin: Ecce, ad mensam accedo! / —Ah!… famem habebam, mi care, horrendam!
[Stage Direction]
French: (Mangeant)
English: (Eating)
Latin: (Edens)
CYRANO
French: —Tu disais ?
English: —You were saying?
Latin: —Quid dicebas?
LE BRET
French: Que ces fats aux grands airs belliqueux / Te fausseront l’esprit si tu n’écoutes qu’eux !… / Va consulter des gens de bon sens, et t’informe / De l’effet qu’a produit ton algarade.
English: That these fops with their grand warlike airs / Will corrupt your spirit if you listen only to them!… / Go consult people of good sense, and learn / What effect your outburst has produced.
Latin: Hos fatuous magnis bellicosis gestibus / Mentem tibi pervertent si solos audies!… / I, consule homines boni sensus, et cognosce / Quem effectum tua rixa produxerit.
CYRANO
(achevant son macaron / finishing his macaron / macaronem absolvens)
French: Énorme.
English: Enormous.
Latin: Ingens.
LE BRET
French: Le Cardinal…
English: The Cardinal…
Latin: Cardinalis…
CYRANO
(s’épanouissant / beaming / laetus)
French: Il était là, le Cardinal ?
English: He was there, the Cardinal?
Latin: Aderat, Cardinalis?
LE BRET
French: A dû trouver cela…
English: Must have found that…
Latin: Debuit id invenire…
CYRANO
French: Mais très original.
English: But very original.
Latin: Sed perquam novum.
LE BRET
French: Pourtant…
English: However…
Latin: Attamen…
CYRANO
French: C’est un auteur. Il ne peut lui déplaire / Que l’on vienne troubler la pièce d’un confrère.
English: He’s an author. It can’t displease him / That someone comes to disturb a colleague’s play.
Latin: Auctor est. Ei displicere non potest / Quod quis veniat collegae fabulam turbare.
LE BRET
French: Tu te mets sur les bras, vraiment, trop d’ennemis !
English: You’re really taking on too many enemies!
Latin: Vere nimios tibi hostes paras!
CYRANO
(attaquant son grain de raisin / attacking his grape / acinum uvae adgrediens)
French: Combien puis-je, à peu près, ce soir, m’en être mis ?
English: How many, roughly, might I have made myself tonight?
Latin: Quot circiter hac nocte mihi facere potui?
LE BRET
French: Quarante-huit. Sans compter les femmes.
English: Forty-eight. Not counting the women.
Latin: Quadraginta octo. Mulieribus non computatis.
CYRANO
French: Voyons, compte !
English: Come now, count them!
Latin: Age, numera!
LE BRET
French: Montfleury, le bourgeois, de Guiche, le vicomte, / Baro, l’Académie…
English: Montfleury, the bourgeois, de Guiche, the viscount, / Baro, the Academy…
Latin: Montfleury, civis, de Guiche, vicecomes, / Baro, Academia…
CYRANO
French: Assez ! tu me ravis !
English: Enough! You delight me!
Latin: Satis! Me delectas!
LE BRET
French: Mais où te mènera la façon dont tu vis ? / Quel système est le tien ?
English: But where will the way you live lead you? / What system is yours?
Latin: Sed quo te ducet vivendi ratio tua? / Quod systema tuum est?
CYRANO
French: J’errais dans un méandre; / J’avais trop de partis, trop compliqués, à prendre; / J’ai pris…
English: I was wandering in a labyrinth; / I had too many paths, too complicated, to take; / I took…
Latin: In meandro errabam; / Nimias vias, nimis implicatas, sumendas habebam; / Sumpsi…
LE BRET
French: Lequel ?
English: Which one?
Latin: Quam?
CYRANO
French: Mais le plus simple, de beaucoup. / J’ai décidé d’être admirable, en tout, pour tout !
English: But the simplest, by far. / I decided to be admirable, in everything, for everything!
Latin: Sed simplicissimam, longe. / Constitui admirabilis esse, in omnibus, propter omnia!
LE BRET
(haussant les épaules / shrugging his shoulders / humeris sublatis)
French: Soit !—Mais enfin, à moi, le motif de ta haine / Pour Montfleury, le vrai, dis-le-moi !
English: Fine!—But finally, to me, the reason for your hatred / Of Montfleury, the real one, tell it to me!
Latin: Esto!—Sed tandem, mihi, causam odii tui / Erga Montfleury, veram, dic mihi!
CYRANO
(se levant / rising / surgens)
French: Ce Silène, / Si ventru que son doigt n’atteint pas son nombril, / Pour les femmes encor se croit un doux péril, / Et leur fait, cependant qu’en jouant il bredouille, / Des yeux de carpe avec ses gros yeux de grenouille !… / Et je le hais depuis qu’il se permit, un soir, / De poser son regard, sur celle… Oh ! j’ai cru voir / Glisser sur une fleur une longue limace !
English: That Silenus, / So pot-bellied that his finger can’t reach his navel, / Still thinks himself a sweet danger to women, / And makes them, while stammering as he acts, / Carp eyes with his big frog eyes!… / And I’ve hated him since he dared, one evening, / To cast his gaze upon her… Oh! I thought I saw / A long slug sliding over a flower!
Latin (Disgust and passion): Hic Silenus, / Tam ventrosus ut digitus umbilicum non tangat, / Adhuc se dulce periculum mulieribus putat, / Et facit eis, dum balbutiens agit, / Oculos cyprinorum magnis ranicinis oculis!… / Eumque odi ex quo ausus est, vesperi quodam, / Aspectum in illam conicere… Oh! credidi videre / Longam limaceam super florem labentem!
LE BRET
(stupéfait / astonished / attonitus)
French: Hein ? Comment ? Serait-il possible ?…
English: What? How? Could it be possible?…
Latin: Quid? Quomodo? Fierine potest?…
CYRANO
(avec un rire amer / with a bitter laugh / cum risu amaro)
French: Que j’aimasse ?…
English: That I should love?…
Latin: Ut amarem?…
[Stage Direction]
French: (Changeant de ton et gravement)
English: (Changing tone and gravely)
Latin: (Mutato sono et graviter)
CYRANO
French: J’aime.
English: I love.
Latin: Amo.
LE BRET
French: Et peut-on savoir ? tu ne m’as jamais dit ?…
English: And may one know? You never told me?…
Latin: Et scire licet? Nunquam mihi dixisti?…
CYRANO
French: Qui j’aime ?… Réfléchis, voyons. Il m’interdit / Le rêve d’être aimé même par une laide, / Ce nez qui d’un quart d’heure en tous lieux me précède; / Alors, moi, j’aime qui ?… Mais cela va de soi ! / J’aime—mais c’est forcé !—la plus belle qui soit !
English: Whom I love?… Think about it, come now. It forbids me / The dream of being loved even by an ugly woman, / This nose that precedes me everywhere by a quarter hour; / So then, whom do I love?… But it goes without saying! / I love—but it’s inevitable!—the most beautiful there is!
Latin (Passionate logic): Quam amo?… Cogita, age. Mihi interdicit / Somnium amari etiam a foeda, / Hic nasus qui quarta hora omnibus locis me praecedit; / Ergo, ego quam amo?… Sed per se patet! / Amo—sed necesse est!—pulcherrimam quae sit!
LE BRET
French: La plus belle ?…
English: The most beautiful?…
Latin: Pulcherrima?…
CYRANO
French: Tout simplement, qui soit au monde ! / La plus brillante, la plus fine,
English: Quite simply, who exists in the world! / The most brilliant, the most refined,
Latin: Simpliciter, quae in mundo sit! / Splendidissima, subtilissima,
[Stage Direction]
French: (Avec accablement)
English: (With dejection)
Latin: (Cum dolore)
CYRANO
French: la plus blonde !
English: the most blonde!
Latin: flavissima!
LE BRET
French: Eh ! mon Dieu, quelle est donc cette femme ?…
English: Well! My God, who then is this woman?…
Latin: Eh! Mi Deus, quaenam ergo haec mulier est?…
CYRANO
French: Un danger / Mortel sans le vouloir, exquis sans y songer, / Un piège de nature, une rose muscade / Dans laquelle l’amour se tient en embuscade ! / Qui connaît son sourire a connu le parfait. / Elle fait de la grâce avec rien, elle fait / Tenir tout le divin dans un geste quelconque, / Et tu ne saurais pas, Vénus, monter en conque, / Ni toi, Diane, marcher dans les grands bois fleuris, / Comme elle monte en chaise et marche dans Paris !…
English: A danger / Mortal without wanting to be, exquisite without thinking of it, / A trap of nature, a musk rose / In which love lies in ambush! / Whoever knows her smile has known perfection. / She makes grace from nothing, she makes / All the divine fit in any gesture, / And you would not know how, Venus, to mount your shell, / Nor you, Diana, to walk in the great flowering woods, / As she mounts her chair and walks in Paris!…
Latin (Poetic rapture): Periculum / Mortale nolens, exquisitum non cogitans, / Laqueus naturae, rosa moschata / In qua amor in insidiis latet! / Qui risum eius novit, perfectum cognovit. / Gratiam ex nihilo facit, facit / Totum divinum in gestu quolibet contineri, / Nec tu scires, Venus, in concham ascendere, / Nec tu, Diana, in magnis silvis floridis ambulare, / Sicut illa sellam ascendit et Parisiis ambulat!…
LE BRET
French: Sapristi ! je comprends. C’est clair !
English: Good Lord! I understand. It’s clear!
Latin: Pro Hercule! Intellego. Clarum est!
CYRANO
French: C’est diaphane.
English: It’s transparent.
Latin: Perspicuum est.
LE BRET
French: Magdeleine Robin, ta cousine ?
English: Magdeleine Robin, your cousin?
Latin: Magdeleine Robin, consobrina tua?
CYRANO
French: Oui,—Roxane.
English: Yes,—Roxane.
Latin: Ita,—Roxana.
LE BRET
French: Eh bien, mais c’est au mieux ! Tu l’aimes ? Dis-le-lui ! / Tu t’es couvert de gloire à ses yeux aujourd’hui !
English: Well then, but this is perfect! You love her? Tell her! / You covered yourself with glory in her eyes today!
Latin: Ergo, sed optime est! Eam amas? Dic ei! / Gloria te texit in oculis eius hodie!
CYRANO
French: Regarde-moi, mon cher, et dis quelle espérance / Pourrait bien me laisser cette protubérance ! / Oh ! je ne me fais pas d’illusion !—Parbleu, / Oui, quelquefois, je m’attendris, dans le soir bleu; / J’entre en quelque jardin où l’heure se parfume; / Avec mon pauvre grand diable de nez je hume / L’avril,—je suis des yeux, sous un rayon d’argent, / Au bras d’un cavalier, quelque femme, en songeant / Que pour marcher, à petits pas, dans de la lune, / Aussi moi j’aimerais au bras en avoir une, / Je m’exalte, j’oublie… et j’aperçois soudain / L’ombre de mon profil sur le mur du jardin !
English: Look at me, my dear fellow, and say what hope / This protuberance could possibly leave me! / Oh! I have no illusions!—Good Lord, / Yes, sometimes, I grow tender, in the blue evening; / I enter some garden where the hour perfumes itself; / With my poor great devil of a nose I breathe in / April,—I follow with my eyes, under a silver ray, / On the arm of a cavalier, some woman, thinking / That to walk, with little steps, in moonlight, / I too would like to have one on my arm, / I become exalted, I forget… and I suddenly perceive / The shadow of my profile on the garden wall!
Latin (Melancholy beauty): Aspice me, mi care, et dic quam spem / Haec protubberantia mihi relinquere possit! / Oh! Nullas illusions facio!—Pro Deus, / Ita, interdum, mollior, vesperi caerulo; / Ingredior hortum aliquem ubi hora se perfundit; / Hoc misero magno diabolo nasi / Aprilem haurio,—sequor oculis, sub radio argenteo, / In brachio equitis, mulierem aliquam, cogitans / Ut ambulem, parvis passibus, in luna, / Ego quoque libenter unam in brachio haberem, / Exaltor, obliviscor… et subito animadverto / Umbram profili mei in muro horti!
LE BRET
(ému / moved / motus)
French: Mon ami !…
English: My friend!…
Latin: Mi amice!…
CYRANO
French: Mon ami, j’ai de mauvaises heures ! / De me sentir si laid, parfois, tout seul…
English: My friend, I have bad hours! / Of feeling myself so ugly, sometimes, all alone…
Latin: Mi amice, malas horas habeo! / Me tam foedum sentire, interdum, solum…
LE BRET
(vivement, lui prenant la main / quickly, taking his hand / celeriter, manum eius prendens)
French: Tu pleures ?
English: You’re crying?
Latin: Flesne?
CYRANO
French: Ah ! non, cela, jamais ! Non, ce serait trop laid, / Si le long de ce nez une larme coulait ! / Je ne laisserai pas, tant que j’en serai maître, / La divine beauté des larmes se commettre / Avec tant de laideur grossière !… Vois-tu bien, / Les larmes, il n’est rien de plus sublime, rien, / Et je ne voudrais pas qu’excitant la risée, / Une seule, par moi, fût ridiculisée !…
English: Ah! No, that, never! No, it would be too ugly, / If along this nose a tear flowed! / I will not allow, as long as I am master of it, / The divine beauty of tears to compromise itself / With so much gross ugliness!… You see clearly, / Tears, there is nothing more sublime, nothing, / And I would not want, exciting laughter, / A single one, through me, to be ridiculed!…
Latin (Noble pathos): Ah! Non, id nunquam! Non, nimis foede esset, / Si per hunc nasum lacrima flueret! / Non patiar, quamdiu eius dominus ero, / Divinam lacrimarum pulchritudinem se committere / Cum tanta crassa foeditate!… Vides bene, / Lacrimae, nihil sublimius est, nihil, / Nec vellem, risum excitans, / Ullam, per me, ridiculam fieri!…
LE BRET
French: Va, ne t’attriste pas ! L’amour n’est que hasard !
English: Come, don’t be sad! Love is only chance!
Latin: I, ne tristaris! Amor casus tantum est!
CYRANO
(secouant la tête / shaking his head / caput quassans)
French: Non ! J’aime Cléopâtre: ai-je l’air d’un César ? / J’adore Bérénice: ai-je l’aspect d’un Tite ?
English: No! I love Cleopatra: do I look like a Caesar? / I adore Berenice: do I have the appearance of a Titus?
Latin: Non! Cleopatram amo: speciem Caesaris habeo? / Berenicem adoro: aspectum Titi gero?
LE BRET
French: Mais ton courage ! ton esprit !—Cette petite / Qui t’offrait là, tantôt, ce modeste repas, / Ses yeux, tu l’as bien vu, ne te détestaient pas !
English: But your courage! Your wit!—That little one / Who offered you there, just now, that modest meal, / Her eyes, you saw it well, didn’t hate you!
Latin: Sed virtus tua! ingenium tuum!—Illa puella / Quae tibi illic, modo, modestum illud prandium offerebat, / Oculi eius, bene vidisti, te non oderant!
CYRANO
(saisi / seized / correptus)
French: C’est vrai !
English: That’s true!
Latin: Verum est!
LE BRET
French: Hé ! bien ! alors ?… Mais, Roxane, elle-même, / Toute blême a suivi ton duel !
English: Hey! Well! Then?… But, Roxane herself, / All pale followed your duel!
Latin: Heus! Ergo!… Sed, Roxana ipsa, / Tota pallida duellum tuum secuta est!
CYRANO
French: Toute blême ?
English: All pale?
Latin: Tota pallida?
LE BRET
French: Son cœur et son esprit déjà sont étonnés ! / Ose, et lui parle, afin…
English: Her heart and mind are already amazed! / Dare, and speak to her, so that…
Latin: Cor eius et mens iam stupent! / Aude, et ei loquere, ut…
CYRANO
French: Qu’elle me rie au nez ? / Non !—C’est la seule chose au monde que je craigne !
English: That she laugh in my face? / No!—That’s the only thing in the world I fear!
Latin: Ut mihi in nasum rideat? / Non!—Id solum in mundo timeo!
LE PORTIER / THE DOORKEEPER / PORTARIUS
(introduisant quelqu’un à Cyrano / introducing someone to Cyrano / aliquem Cyrano introducens)
French: Monsieur, on vous demande…
English: Sir, someone is asking for you…
Latin: Domine, te quaerunt…
CYRANO
(voyant la duègne / seeing the duenna / duennam videns)
French: Ah ! mon Dieu ! Sa duègne !
English: Ah! My God! Her duenna!
Latin: Ah! Mi Deus! Duenna eius!
Acte I, Scène 6 / Act I, Scene 6 / Actus I, Scaena 6
Cyrano, Le Bret, la duègne
Cyrano, Le Bret, the duenna
Cyrano, Le Bret, duenna
LA DUÈGNE / THE DUENNA / DUENNA
(avec un grand salut / with a deep bow / cum magna salutatione)
French: De son vaillant cousin on désire savoir / Où l’on peut, en secret, le voir.
English: Of her valiant cousin one desires to know / Where one might, in secret, see him.
Latin (Formal courtesy): De forti consobrino scire cupitur / Ubi quis, clam, eum videre possit.
CYRANO
(bouleversé / overwhelmed / perturbatus)
French: Me voir ?
English: See me?
Latin: Me videre?
LA DUÈGNE / THE DUENNA / DUENNA
(avec une révérence / with a curtsy / cum reverentia)
French: Vous voir. / —On a des choses à vous dire.
English: See you. / —One has things to tell you.
Latin: Te videre. / —Res quaedam tibi dicendae sunt.
CYRANO
French: Des ?…
English: Things?…
Latin: Res?…
LA DUÈGNE / THE DUENNA / DUENNA
(nouvelle révérence / another curtsy / nova reverentia)
French: Des choses !
English: Things!
Latin: Res!
CYRANO
(chancelant / staggering / titubans)
French: Ah, mon Dieu !
English: Ah, my God!
Latin: Ah, mi Deus!
LA DUÈGNE / THE DUENNA / DUENNA
French: L’on ira, demain, aux primes roses / D’aurore,—ouïr la messe à Saint-Roch.
English: One will go, tomorrow, at the first roses / Of dawn,—to hear mass at Saint-Roch.
Latin (Formal arrangements): Ibitur, cras, ad primas rosas / Aurorae,—missam audire ad Sanctum Rochum.
CYRANO
(se soutenant sur Le Bret / supporting himself on Le Bret / Le Bret innixus)
French: Ah ! mon Dieu !
English: Ah! My God!
Latin: Ah! Mi Deus!
LA DUÈGNE / THE DUENNA / DUENNA
French: En sortant,—où peut-on entrer, causer un peu ?
English: Upon leaving,—where might one enter, to chat a little?
Latin: Exeunte,—ubi ingredi licet, paulisper colloqui?
CYRANO
(affolé / frantic / vecors)
French: Où ?… Je… mais… Ah ! mon Dieu !…
English: Where?… I… but… Ah! My God!…
Latin: Ubi?… Ego… sed… Ah! Mi Deus!…
LA DUÈGNE / THE DUENNA / DUENNA
French: Dites vite.
English: Say quickly.
Latin: Dic celeriter.
CYRANO
French: Je cherche !…
English: I’m thinking!…
Latin: Quaero!…
LA DUÈGNE / THE DUENNA / DUENNA
French: Où ?
English: Where?
Latin: Ubi?
CYRANO
French: Chez… chez… Ragueneau… le pâtissier…
English: At… at… Ragueneau’s… the pastry cook…
Latin: Apud… apud… Ragueneum… pistorem…
LA DUÈGNE / THE DUENNA / DUENNA
French: Il perche ?
English: He roosts?
Latin: Habitat?
CYRANO
French: Dans la rue—Ah ! mon Dieu, mon Dieu !—Saint-Honoré !
English: On the street—Ah! My God, my God!—Saint-Honoré!
Latin: In via—Ah! Mi Deus, mi Deus!—Sancti Honorii!
LA DUÈGNE / THE DUENNA / DUENNA
(remontant / going back up / ascendens)
French: On ira. Soyez-y. Sept heures.
English: One will go. Be there. Seven o’clock.
Latin: Ibimus. Adsis. Hora septima.
CYRANO
French: J’y serai.
English: I’ll be there.
Latin: Adero.
[Stage Direction]
French: (La duègne sort.)
English: (The duenna exits.)
Latin: (Duenna exit.)
Acte I, Scène 7 / Act I, Scene 7 / Actus I, Scaena 7
Cyrano, Le Bret, puis les comédiens, les comédiennes, Cuigy, Brissaille, Lignière, le portier, les violons
Cyrano, Le Bret, then the actors, the actresses, Cuigy, Brissaille, Lignière, the doorkeeper, the violins
Cyrano, Le Bret, deinde histriones, histriae, Cuigy, Brissaille, Lignerius, portarius, violae
CYRANO
(tombant dans les bras de Le Bret / falling into Le Bret’s arms / in brachia Le Bret cadens)
French: Moi !… D’elle !… Un rendez-vous !…
English: Me!… From her!… A rendezvous!…
Latin: Ego!… Ab illa!… Congressus!…
LE BRET
French: Eh bien ! tu n’es plus triste ?
English: Well then! You’re no longer sad?
Latin: Ergo! Non amplius tristis es?
CYRANO
French: Ah ! pour quoi que ce soit, elle sait que j’existe !
English: Ah! For whatever it may be, she knows I exist!
Latin: Ah! Quidquid sit, scit me existere!
LE BRET
French: Maintenant, tu vas être calme ?
English: Now you’re going to be calm?
Latin: Nunc tranquillus eris?
CYRANO
(hors de lui / beside himself / extra se)
French: Maintenant… / Mais je vais être frénétique et fulminant ! / Il me faut une armée entière à déconfire ! / J’ai dix cœurs; j’ai vingt bras; il ne peut me suffire / De pourfendre des nains…
English: Now… / But I’m going to be frenzied and thunderous! / I need an entire army to defeat! / I have ten hearts; I have twenty arms; it cannot suffice me / To cleave dwarfs…
Latin (Epic exuberance): Nunc… / Sed freneticus et fulminans ero! / Totum exercitum mihi vincendum opus est! / Decem corda habeo; viginti brachia habeo; non potest mihi sufficere / Nanos perfodere…
[Stage Direction]
French: (Il crie à tue-tête)
English: (He shouts at the top of his voice)
Latin: (Summa voce clamat)
CYRANO
French: Il me faut des géants !
English: I need giants!
Latin: Mihi gigantes opus sunt!
[Stage Direction]
French: (Depuis un moment, sur la scène, au fond, des ombres de comédiens et de comédiennes s’agitent, chuchotent: on commence à répéter. Les violons ont repris leur place.)
English: (For some time now, on the stage, in the background, shadows of actors and actresses move about, whisper: they begin to rehearse. The violins have resumed their places.)
Latin: (Iam aliquandiu, in scaena, in fundo, umbrae histrionum histriarumque se agitant, susurrant: repetere incipiunt. Violae locum suum receperunt.)
UNE VOIX / A VOICE / VOX
(de la scène / from the stage / e scaena)
French: Hé ! pst ! là-bas ! Silence ! on répète céans !
English: Hey! Psst! Over there! Silence! We’re rehearsing here!
Latin: Heus! St! Illic! Silentium! Hic repetimus!
CYRANO
(riant / laughing / ridens)
French: Nous partons !
English: We’re leaving!
Latin: Discedimus!
[Stage Direction]
French: (Il remonte; par la grande porte du fond entrent Cuigy, Brissaille, plusieurs officiers, qui soutiennent Lignière complètement ivre.)
English: (He goes upstage; through the great door at the back enter Cuigy, Brissaille, several officers, who are supporting Lignière completely drunk.)
Latin: (Ascendit; per magnam ianuam fundi intrant Cuigy, Brissaille, plures tribuni, qui Lignerium omnino ebrium sustentant.)
CUIGY
French: Cyrano !
English: Cyrano!
Latin: Cyrano!
CYRANO
French: Qu’est-ce ?
English: What is it?
Latin: Quid est?
CUIGY
French: Une énorme grive / Qu’on t’apporte !
English: An enormous thrush / That we bring you!
Latin (Slang): Ingentem turdum / Quem tibi afferimus!
CYRANO
(le reconnaissant / recognizing him / eum cognoscens)
French: Lignière !… Hé, qu’est-ce qui t’arrive ?
English: Lignière!… Hey, what’s happened to you?
Latin: Ligneri!… Heus, quid tibi accidit?
CUIGY
French: Il te cherche !
English: He’s looking for you!
Latin: Te quaerit!
BRISSAILLE
French: Il ne peut rentrer chez lui !
English: He can’t go home!
Latin: Domum redire non potest!
CYRANO
French: Pourquoi ?
English: Why?
Latin: Cur?
LIGNIÈRE
(d’une voix pâteuse, lui montrant un billet tout chiffonné / in a thick voice, showing him a crumpled note / voce crassa, libellum rugosam ei monstrans)
French: Ce billet m’avertit… cent hommes contre moi… / A cause de… chanson… grand danger me menace… / Porte de Nesle… Il faut, pour rentrer, que j’y passe… / Permets-moi donc d’aller coucher sous… sous ton toit !
English: This note warns me… a hundred men against me… / Because of… song… great danger threatens me… / Nesle gate… To get home, I must pass there… / So permit me to go sleep under… under your roof!
Latin (Drunken panic): Hic libellus me monet… centum viri contra me… / Propter… carmen… magnum periculum mihi imminet… / Porta Nesles… Ut domum eam, ibi transeundum est… / Sine ergo me ire cubitum sub… sub tecto tuo!
CYRANO
French: Cent hommes, m’as-tu dit ? Tu coucheras chez toi !
English: A hundred men, you said? You’ll sleep at home!
Latin: Centum viros dixisti? Domi dormies!
LIGNIÈRE
(épouvanté / terrified / territus)
French: Mais…
English: But…
Latin: Sed…
CYRANO
(d’une voix terrible, lui montrant la lanterne allumée que le portier balance en écoutant curieusement cette scène / in a terrible voice, showing him the lighted lantern that the doorkeeper swings while listening curiously to this scene / voce terribili, ei lanternam accensam monstrans quam portarius librat hanc scaenam curiose audiens)
French: Prends cette lanterne !…
English: Take this lantern!…
Latin: Cape hanc laternam!…
[Stage Direction]
French: (Lignière saisit précipitamment la lanterne)
English: (Lignière hastily grabs the lantern)
Latin: (Lignerius lanternam praecipitanter capit)
CYRANO
French: Et marche !—Je te jure / Que c’est moi qui ferai ce soir ta couverture !…
English: And walk!—I swear to you / That I’m the one who’ll provide your cover tonight!…
Latin (Martial promise): Et ambula!—Tibi iuro / Me esse qui hac nocte tegumentum tuum faciam!…
[Stage Direction]
French: (Aux officiers)
English: (To the officers)
Latin: (Ad tribunos)
CYRANO
French: Vous, suivez à distance, et vous serez témoins !
English: You, follow at a distance, and you’ll be witnesses!
Latin: Vos, longinquo sequimini, et testes eritis!
CUIGY
French: Mais cent hommes !…
English: But a hundred men!…
Latin: Sed centum viri!…
CYRANO
French: Ce soir, il ne m’en faut pas moins !
English: Tonight, I need no fewer!
Latin: Hac nocte, pauciores mihi non opus sunt!
[Stage Direction]
French: (Les comédiens et les comédiennes, descendus de scène, se sont rapprochés dans leurs divers costumes.)
English: (The actors and actresses, having come down from the stage, have drawn near in their various costumes.)
Latin: (Histriones histriaeque, e scaena delapsi, in variis vestibus appropinquaverunt.)
LE BRET
French: Mais pourquoi protéger…
English: But why protect…
Latin: Sed cur protegere…
CYRANO
French: Voilà Le Bret qui grogne !
English: There’s Le Bret grumbling!
Latin: Ecce Le Bret qui mussitat!
LE BRET
French: Cet ivrogne banal ?…
English: This common drunkard?…
Latin: Hunc vulgarem ebrium?…
CYRANO
(frappant sur l’épaule de Lignière / striking Lignière on the shoulder / humerum Lignerii percutiens)
French: Parce que cet ivrogne, / Ce tonneau de muscat, ce fût de rossoli, / Fit quelque chose un jour de tout à fait joli: / Au sortir d’une messe ayant, selon le rite, / Vu celle qu’il aimait prendre de l’eau bénite, / Lui que l’eau fait sauver, courut au bénitier, / Se pencha sur sa conque et le but tout entier !…
English: Because this drunkard, / This barrel of muscat, this cask of rossolis, / Did something one day quite lovely: / Upon leaving a mass having, according to the rite, / Seen her whom he loved take holy water, / He whom water makes run away, ran to the font, / Leaned over its shell and drank it all!…
Latin (Epic tribute): Quia hic ebrius, / Hic dolium muscati, haec cupa rossolii, / Aliquid die quodam omnino venustum fecit: / E missa exiens, iuxta ritum, / Eam quam amabat aquam benedictam sumentem videns, / Ille quem aqua fugere facit, ad pelvim sacram cucurrit, / Super concham eius se inclinavit et totam bibit!…
UNE COMÉDIENNE / AN ACTRESS / HISTRIO
(en costume de soubrette / in a maid’s costume / ancillae habitu)
French: Tiens, c’est gentil, cela !
English: Well, that’s sweet!
Latin: Ecce, venustum id!
CYRANO
French: N’est-ce pas, la soubrette ?
English: Isn’t it, little maid?
Latin: Nonne, ancillula?
LA COMÉDIENNE / THE ACTRESS / HISTRIO
(aux autres / to the others / ad ceteros)
French: Mais pourquoi sont-ils cent contre un pauvre poète ?
English: But why are there a hundred of them against one poor poet?
Latin: Sed cur centum contra unum miserum poetam sunt?
CYRANO
French: Marchons !
English: Let’s go!
Latin: Eamus!
[Stage Direction]
French: (Aux officiers)
English: (To the officers)
Latin: (Ad tribunos)
CYRANO
French: Et vous, messieurs, en me voyant charger, / Ne me secondez pas, quel que soit le danger !
English: And you, gentlemen, when you see me charge, / Don’t assist me, whatever the danger!
Latin: Et vos, domini, me impetum facientem videntes, / Ne me adiuvetis, quodcumque periculum sit!
UNE AUTRE COMÉDIENNE / ANOTHER ACTRESS / ALIA HISTRIO
(sautant de la scène / jumping from the stage / e scaena saliens)
French: Oh ! mais, moi, je vais voir !
English: Oh! But I’m going to watch!
Latin: Oh! Sed ego visura sum!
CYRANO
French: Venez !…
English: Come!…
Latin: Venite!…
UNE AUTRE / ANOTHER / ALIA
(sautant aussi, à un vieux comédien / also jumping, to an old actor / etiam saliens, ad senem histrionem)
French: Viens-tu, Cassandre ?…
English: Are you coming, Cassander?…
Latin: Venisne, Cassander?…
CYRANO
French: Venez tous, le Docteur, Isabelle, Léandre, / Tous ! Car vous allez joindre, essaim charmant et fol, / La farce italienne à ce drame espagnol, / Et, sur son ronflement tintant un bruit fantasque, / L’entourer de grelots comme un tambour de basque !…
English: Come all, the Doctor, Isabelle, Leander, / All! For you’re going to join, charming and mad swarm, / Italian farce to this Spanish drama, / And, upon its rumbling ringing a fantastic noise, / Surround it with bells like a tambourine!…
Latin (Theatrical metaphor): Venite omnes, Doctor, Isabella, Leander, / Omnes! Nam iuncturi estis, grex venustus et insanus, / Farsam Italicam huic dramati Hispanico, / Et, super eius fremitum tinnitum phantasticum, / Tintinnabulis eum cingere sicut tympanum!…
TOUTES LES FEMMES / ALL THE WOMEN / OMNES MULIERES
(sautant de joie / jumping for joy / gaudio salientes)
French: Bravo !—Vite, une mante !—Un capuchon !
English: Bravo!—Quick, a cloak!—A hood!
Latin: Euge!—Celeriter, pallium!—Cucullum!
JODELET
French: Allons !
English: Let’s go!
Latin: Eamus!
CYRANO
(aux violons / to the violins / ad violas)
French: Vous nous jouerez un air, messieurs les violons !
English: You’ll play us a tune, gentlemen violins!
Latin: Nobis modulam canetis, domini violae!
[Stage Direction]
French: (Les violons se joignent au cortège qui se forme. On s’empare des chandelles allumées de la rampe et on se les distribue. Cela devient une retraite aux flambeaux.)
English: (The violins join the procession that is forming. They seize the lighted candles from the footlights and distribute them. It becomes a torchlight procession.)
Latin: (Violae se adiungunt pompae quae formatur. Candelas accensas e suggestu capiunt et distribuunt. Fit pompae facibus.)
CYRANO
French: Bravo ! des officiers, des femmes en costume, / Et, vingt pas en avant…
English: Bravo! Officers, women in costume, / And, twenty paces ahead…
Latin: Euge! Tribuni, mulieres in habitu, / Et, viginti passibus ante…
[Stage Direction]
French: (Il se place comme il dit)
English: (He positions himself as he speaks)
Latin: (Se collocat ut dicit)
CYRANO
French: Moi, tout seul, sous la plume / Que la gloire elle-même à ce feutre piqua, / Fier comme un Scipion triplement Nasica !… / —C’est compris ? Défendu de me prêter main-forte !— / On y est ?… Un, deux, trois ! Portier, ouvre la porte !
English: Me, all alone, beneath the plume / That glory itself stuck in this hat, / Proud as a Scipio triply Nasica!… / —Is that understood? Forbidden to lend me aid!— / Ready?… One, two, three! Doorkeeper, open the door!
Latin (Epic self-presentation): Ego, solus omnino, sub pluma / Quam gloria ipsa huic pileo infixit, / Superbus ut Scipio tripliciter Nasica!… / —Intellegiturne? Vetitum mihi auxilium ferre!— / Paratine?… Unus, duo, tres! Portari, ianuam aperi!
[Stage Direction]
French: (Le portier ouvre à deux battants. Un coin du vieux Paris pittoresque et lunaire paraît.)
English: (The doorkeeper opens both doors wide. A corner of old, picturesque and moonlit Paris appears.)
Latin: (Portarius valvas aperit. Angulus veteris Parisiorum pittoresci et lunaris apparet.)
CYRANO
French: Ah !… Paris fuit, nocturne et quasi nébuleux; / Le clair de lune coule aux pentes des toits bleus; / Un cadre se prépare, exquis, pour cette scène; / Là-bas, sous des vapeurs en écharpe, la Seine, / Comme un mystérieux et magique miroir, / Tremble… Et vous allez voir ce que vous allez voir !
English: Ah!… Paris flees, nocturnal and almost nebulous; / Moonlight flows down the slopes of blue roofs; / An exquisite frame prepares itself for this scene; / Over there, under vapors like a scarf, the Seine, / Like a mysterious and magical mirror, / Trembles… And you’re going to see what you’re going to see!
Latin (Poetic vision): Ah!… Parisii fugiunt, nocturni et quasi nebulosi; / Luna clarus defluit per clivos tectorum caeruleorum; / Exquisita sedes huic scaenae se parat; / Illic, sub vaporibus sicut scarf, Sequana, / Velut mysticum et magicum speculum, / Tremit… Et visuri estis quod visuri estis!
TOUS / ALL / OMNES
French: A la porte de Nesle !
English: To the Nesle gate!
Latin: Ad portam Nesles!
CYRANO
(debout sur le seuil / standing on the threshold / in limine stans)
French: A la porte de Nesle !
English: To the Nesle gate!
Latin: Ad portam Nesles!
[Stage Direction]
French: (Se retournant avant de sortir, à la soubrette)
English: (Turning back before leaving, to the maid)
Latin: (Se vertens antequam exeat, ad ancillam)
CYRANO
French: Ne demandiez-vous pas pourquoi, mademoiselle, / Contre ce seul rimeur cent hommes furent mis ?
English: Didn’t you ask why, mademoiselle, / A hundred men were set against this one poet?
Latin: Nonne quaerebas cur, dominula, / Contra hunc unum poetam centum viri positi essent?
[Stage Direction]
French: (Il tire l’épée et, tranquillement)
English: (He draws his sword and, calmly)
Latin: (Ensem stringit et, tranquille)
CYRANO
French: C’est parce qu’on savait qu’il est de mes amis !
English: It’s because they knew he’s one of my friends!
Latin: Quia sciebant eum ex amicis meis esse!
[Stage Direction]
French: (Il sort. Le cortège,—Lignière zigzaguant en tête,—puis les comédiennes aux bras des officiers,—puis les comédiens gambadant,—se met en marche dans la nuit au son des violons, et à la lueur falote des chandelles.)
English: (He exits. The procession,—Lignière zigzagging in front,—then the actresses on the arms of officers,—then the actors capering,—sets off into the night to the sound of violins, and by the pale light of candles.)
Latin: (Exit. Pompa,—Lignerio titubante in fronte,—deinde histriae in brachiis tribunorum,—deinde histriones exsultantes,—in noctem procedit ad sonum violarum, et ad pallidum lumen candelarum.)
[Stage Direction]
French: Rideau.
English: Curtain.
Latin: Auleum.
Acte 2, Scène 1 / Act 2, Scene 1 / Actus 2, Scaena 1
La Rôtisserie des Poètes / The Poets’ Cookshop / Taberna Poetarum
[Stage Direction]
French: La boutique de Ragueneau, rôtissier-pâtissier, vaste ouvroir au coin de la rue Saint-Honoré et de la rue de l’Arbre-Sec qu’on aperçoit largement au fond, par le vitrage de la porte, grises dans les premières lueurs de l’aube. À gauche, premier plan, comptoir surmonté d’un dais en fer forgé, auquel sont accrochés des oies, des canards, des paons blancs. Dans de grands vases de faïence de hauts bouquets de fleurs naïves, principalement des tournesols jaunes. Du même côté, second plan, immense cheminée devant laquelle, entre de monstrueux chenets, dont chacun supporte une petite marmite, les rôtis pleurent dans les lèchefrites. À droite, premier plan avec porte. Deuxième plan, un escalier montant à une petite salle en soupente, dont on aperçoit l’intérieur par des volets ouverts; une table y est dressée, un menu lustre flamand y luit: c’est un réduit où l’on va manger et boire. Une galerie de bois, faisant suite à l’escalier, semble mener à d’autres petites salles analogues. Au milieu de la rôtisserie, un cercle en fer que l’on peut faire descendre avec une corde, et auquel de grosses pièces sont accrochées, fait un lustre de gibier. Les fours, dans l’ombre, sous l’escalier, rougeoient. Des cuivres étincellent. Des broches tournent. Des pièces montées pyramident, des jambons pendent. C’est le coup de feu matinal. Bousculade de marmitons effarés, d’énormes cuisiniers et de minuscules gâte-sauces. Foisonnement de bonnets à plume de poulet ou à aile de pintade. On apporte, sur des plaques de tôle et des clayons d’osier, des quinconces de brioches, des villages de petits-fours. Des tables sont couvertes de gâteaux et de plats. D’autres, entourées de chaises, attendent les mangeurs et les buveurs. Une plus petite, dans un coin, disparaît sous les papiers. Ragueneau y est assis au lever du rideau; il écrit.
English: Ragueneau’s shop, roaster and pastry-cook, vast workshop at the corner of rue Saint-Honoré and rue de l’Arbre-Sec, which can be seen clearly at the back through the glazed door, gray in the first glimmers of dawn. On the left, foreground, a counter topped by a wrought-iron canopy from which hang geese, ducks, and white peacocks. In large earthenware vases, tall bouquets of simple flowers, mainly yellow sunflowers. On the same side, middle ground, an immense fireplace before which, between monstrous andirons each supporting a small pot, the roasts weep into dripping pans. On the right, foreground with door. Second plane, a staircase leading up to a small garret room, whose interior can be seen through open shutters; a table is set there, a small Flemish chandelier gleams: it’s a nook where people go to eat and drink. A wooden gallery, continuing from the staircase, seems to lead to other similar small rooms. In the middle of the cookshop, an iron ring that can be lowered with a rope, from which large pieces hang, makes a chandelier of game. The ovens, in shadow under the staircase, glow red. Coppers glitter. Spits turn. Elaborate confections pyramid, hams hang. It’s the morning rush. Jostling of frightened scullions, enormous cooks and tiny sauce-spoilers. Profusion of caps with chicken feathers or guinea fowl wings. They bring, on metal plates and wicker trays, diamond patterns of brioches, villages of petit-fours. Tables are covered with cakes and dishes. Others, surrounded by chairs, await the eaters and drinkers. A smaller one, in a corner, disappears under papers. Ragueneau sits there as the curtain rises; he writes.
Latin: Taberna Raguenoli, assatoris pistorísque, amplum officinum in angulo viae Sancti-Honorati et viae Arboris-Siccae, quod late videtur a tergo per ianuae vitrum, canum primis aurorae luminibus. Sinistrorsum, prima scaena, mensa ferro fabrefacto superstructa, cui anseres, anates, pavonesque candidi pendent. In magnis vasis fictilibus, alti fasciculi florum simplicium, praecipue helianthorum luteorum. Eodem latere, secunda scaena, ingens focus ante quem, inter monstrosos igniarios quorum uterque parvam ollam sustinet, assa in lecythis lacrimant. Dextrorsum, prima scaena cum ianua. Secundo plano, scalae ad parvum cenaculum ascendentes, cuius interior per apertos cancellarios videtur; mensa ibi instructa, parvum lychnuchum Flandricum lucet: recessus est quo homines comedunt et bibunt. Lignea porticus, scalis continua, ad alia similia cenacula ducere videtur. In medio tabernae, circulus ferreus qui fune demitti potest, cui magnae carnes pendent, lustrum venationis facit. Fornaces, in umbra sub scalis, rubent. Aera micant. Veru versantur. Crustula ornata pyramidem faciunt, pernae pendent. Matutinus tumultus est. Cursatio famulorum territorum, ingentium cocorum et minutorum iusculariorum. Abundantia pileorum gallinarum plumis aut numidicarum alis ornatorum. Afferunt, in laminis metallicis et cratibus viminalibus, briochiarum quincunces, crustulorum vicos. Mensae crustis et discis tectae sunt. Aliae, sedilibus cinctae, edentes bibentésque expectant. Minor una, in angulo, chartis obtegitur. Ragueneus ibi sedet cum velum tollitur; scribit.
RAGUENEAU (à la petite table, écrivant d’un air inspiré, et comptant sur ses doigts / at the small table, writing with an inspired air, and counting on his fingers / ad parvam mensam, inspirato vultu scribens, et in digitis numerans)
PREMIER PÂTISSIER / FIRST PASTRY COOK / PISTOR PRIMUS
(apportant une pièce montée / bringing an elaborate confection / ferens crustulum ornatum)
French: Fruits en nougat !
English: Candied fruits in nougat!
Latin: Fructus nucato conditi!
DEUXIÈME PÂTISSIER / SECOND PASTRY COOK / PISTOR SECUNDUS
(apportant un plat / bringing a dish / ferens discum)
French: Flan !
English: Custard tart!
Latin: Crustulum lacteum!
TROISIÈME PÂTISSIER / THIRD PASTRY COOK / PISTOR TERTIUS
(apportant un rôti paré de plumes / bringing a roast garnished with feathers / ferens assum plumis ornatum)
French: Paon !
English: Peacock!
Latin: Pavo!
QUATRIÈME PÂTISSIER / FOURTH PASTRY COOK / PISTOR QUARTUS
(apportant une plaque de gâteaux / bringing a tray of cakes / ferens laminam crustulorum)
French: Roinsoles !
English: Sweet fritters!
Latin: Libum fritum!
CINQUIÈME PÂTISSIER / FIFTH PASTRY COOK / PISTOR QUINTUS
(apportant une sorte de terrine / bringing a sort of terrine / ferens genus ollae)
French: Bœuf en daube !
English: Braised beef!
Latin: Bubula elixata!
RAGUENEAU (cessant d’écrire et levant la tête / ceasing to write and raising his head / scribendo desistens caputque tollens)
French: Sur les cuivres, déjà, glisse l’argent de l’aube !
Étouffe en toi le dieu qui chante, Ragueneau !
L’heure du luth viendra,—c’est l’heure du fourneau !
English: Already dawn’s silver gleams upon the copper!
Stifle the singing god within you, Ragueneau!
The lute’s hour will come—now is the oven’s hour!
Latin: Iam super aera labitur argentum aurorae!
Suffoca in te deum qui canit, Raguenee!
Hora lyrae veniet—haec hora est fornacis!
(Il se lève. À un cuisinier / He rises. To a cook / Surgit. Ad coquum)
French: Vous, veuillez m’allonger cette sauce, elle est courte !
English: You there, please lengthen this sauce for me, it’s short!
Latin: Tu, quaeso, hanc iusculam mihi produce, brevis est!
LE CUISINIER / THE COOK / COQUUS
French: De combien ?
English: By how much?
Latin: Quantum?
RAGUENEAU
French: De trois pieds.
English: By three feet.
Latin: Tribus pedibus.
(Il passe / He moves on / Transeundo)
LE CUISINIER / THE COOK / COQUUS
French: Hein ?
English: What?
Latin: Quid?
PREMIER PÂTISSIER / FIRST PASTRY COOK / PISTOR PRIMUS
French: La tarte !
English: The tart!
Latin: Crustulum!
DEUXIÈME PÂTISSIER / SECOND PASTRY COOK / PISTOR SECUNDUS
French: La tourte !
English: The pie!
Latin: Artocreas!
RAGUENEAU (devant la cheminée / before the fireplace / ante focum)
French: Ma Muse, éloigne-toi, pour que tes yeux charmants
N’aillent pas se rougir au feu de ces sarments !
English: My Muse, withdraw, lest your enchanting eyes
Should redden at the fire of these vine-branches!
Latin: Musa mea, discede, ne tui oculi venusті
Rubescant ad ignem horum palmitum!
(À un pâtissier, lui montrant des pains / To a pastry cook, showing him some loaves / Ad pistorem, panes ei ostendens)
French: Vous avez mal placé la fente de ces miches:
Au milieu la césure,—entre les hémistiches !
English: You’ve poorly placed the slash in these round loaves:
The caesura goes in the middle—between the hemistichs!
Latin: Male posuisti fissuram horum panum:
In medio caesura—inter hemistichia!
(À un autre, lui montrant un pâté inachevé / To another, showing him an unfinished pastry / Ad alium, crustulum infectum ostendens)
French: À ce palais de croûte, il faut, vous, mettre un toit…
English: To this palace of crust, you must put a roof…
Latin: Huic crustae palatio, tu, tectum ponere debes…
(À un jeune apprenti, qui, assis par terre, embroche des volailles / To a young apprentice who, sitting on the ground, spits fowl / Ad iuvenem discipulum, qui humi sedens aves veru transfigit)
French: Et toi, sur cette broche interminable, toi,
Le modeste poulet et la dinde superbe,
Alterne-les, mon fils, comme le vieux Malherbe
Alternait les grands vers avec les plus petits,
Et fais tourner au feu des strophes de rôtis !
English: And you, on this endless spit, you there,
The modest chicken and the superb turkey,
Alternate them, my son, as old Malherbe
Alternated the great verses with the small,
And make turn on the fire some stanzas of roasts!
Latin: Et tu, hoc veru infinito, tu,
Modestam gallinam et superbam meleagridem,
Alterna, mi fili, sicut vetus Malherbius
Alternabat magnos versus cum parvis,
Et fac versari ad ignem strophis assorum!
UN AUTRE APPRENTI / ANOTHER APPRENTICE / ALIUS DISCIPULUS
(s’avançant avec un plateau recouvert d’une assiette / advancing with a tray covered by a plate / accedens cum lance patina contecta)
French: Maître, en pensant à vous, dans le four, j’ai fait cuire
Ceci, qui vous plaira, je l’espère.
English: Master, thinking of you, in the oven I have baked
This, which will please you, I hope.
Latin: Magister, te cogitans, in fornace coxi
Hoc, quod tibi placebit, spero.
(Il découvre le plateau, on voit une grande lyre de pâtisserie / He uncovers the tray, revealing a large pastry lyre / Laminam detegit, magna lyra pistoria apparet)
RAGUENEAU (ébloui / dazzled / obstupefactus)
French: Une lyre !
English: A lyre!
Latin: Lyra!
L’APPRENTI / THE APPRENTICE / DISCIPULUS
French: En pâte de brioche.
English: Made of brioche dough.
Latin: E pasta briochiae facta.
RAGUENEAU (ému / moved / commotus)
French: Avec des fruits confits !
English: With candied fruits!
Latin: Cum fructibus conditis!
L’APPRENTI / THE APPRENTICE / DISCIPULUS
French: Et les cordes, voyez, en sucre je les fis.
English: And the strings, you see, I made them of sugar.
Latin: Et chordas, vide, ex saccharo eas feci.
RAGUENEAU (lui donnant de l’argent / giving him money / ei pecuniam dans)
French: Va boire à ma santé !
English: Go drink to my health!
Latin: I, bibe pro salute mea!
(Apercevant Lise qui entre / Seeing Lise entering / Lisen ingredientem conspiciens)
French: Chut ! ma femme ! Circule,
Et cache cet argent !
English: Hush! My wife! Move along,
And hide that money!
Latin: St! uxor mea! Circumi,
Et absconde pecuniam illam!
(À Lise, lui montrant la lyre d’un air gêné / To Lise, showing her the lyre with an embarrassed air / Ad Lisen, lyram pudenter ostendens)
French: C’est beau ?
English: Isn’t it beautiful?
Latin: Nonne pulchrum est?
LISE
French: C’est ridicule !
English: It’s ridiculous!
Latin: Ridiculum est!
(Elle pose sur le comptoir une pile de sacs en papier / She puts a pile of paper bags on the counter / Acervum sacculorum chartaceorum in mensa ponit)
RAGUENEAU
French: Des sacs ?…Bon. Merci.
English: Bags?…Good. Thank you.
Latin: Sacculi?…Bene. Gratias.
(Il les regarde / He looks at them / Eos spectans)
French: Ciel ! Mes livres vénérés !
Les vers de mes amis ! déchirés ! démembrés !
Pour en faire des sacs à mettre des croquantes…
Ah ! vous renouvelez Orphée et les bacchantes !
English: Heavens! My venerated books!
The verses of my friends! torn! dismembered!
To make them into bags for holding sweets…
Ah! You renew Orpheus and the bacchantes!
Latin: Di! Mei libri venerati!
Versus amicorum meorum! laceri! dismembrati!
Ut fiant sacculi dulcibus tenendis…
Ah! Renovas Orpheum et bacchas!
LISE (sèchement / dryly / sicce)
French: Et n’ai-je pas le droit d’utiliser vraiment
Ce que laissent ici, pour unique paiement,
Vos méchants écriveurs de lignes inégales !
English: And don’t I have the right to really use
What they leave here as their only payment,
Your wretched scribblers of unequal lines!
Latin: Et nonne ius habeo vere uti
His quae relinquunt hic, pro solo pretio,
Tui mali scriptores versuum inaequalium!
RAGUENEAU
French: Fourmi !…n’insulte pas ces divines cigales !
English: Ant!…don’t insult these divine grasshoppers!
Latin: Formica!…noli contumelia afficere has divinas cicadas!
LISE
French: Avant de fréquenter ces gens-là, mon ami,
Vous ne m’appeliez pas bacchante,—ni fourmi !
English: Before you frequented those people, my friend,
You didn’t call me bacchante—or ant!
Latin: Antequam istos frequentares, mi amice,
Non me vocabas baccham—neque formicam!
RAGUENEAU
French: Avec des vers, faire cela !
English: With verses, to do that!
Latin: Cum versibus, hoc facere!
LISE
French: Pas autre chose.
English: Nothing else.
Latin: Nihil aliud.
RAGUENEAU
French: Que faites-vous, alors, madame, avec la prose ?
English: What do you do, then, madam, with prose?
Latin: Quid facis igitur, domina, cum prosa?
Scène 2 / Scene 2 / Scaena 2
Les mêmes, deux enfants / The same, two children / Iidem, duo pueri
RAGUENEAU
French: Vous désirez, petits ?
English: What would you like, little ones?
Latin: Quid vultis, parvuli?
PREMIER ENFANT / FIRST CHILD / PUER PRIMUS
French: Trois pâtés.
English: Three meat pies.
Latin: Tres artocreata.
RAGUENEAU (les servant / serving them / eis ministrans)
French: Là, bien roux…
Et bien chauds.
English: There, nice and brown…
And nice and hot.
Latin: Ecce, bene rufi…
Et bene calidi.
DEUXIÈME ENFANT / SECOND CHILD / PUER SECUNDUS
French: S’il vous plaît, enveloppez-les-nous ?
English: Please, would you wrap them for us?
Latin: Quaeso, involve nobis?
RAGUENEAU (saisi, à part / struck, aside / perculsus, seorsum)
French: Hélas ! un de mes sacs !
English: Alas! One of my bags!
Latin: Heu! unus ex sacculis meis!
(Aux enfants / To the children / Ad pueros)
French: Que je les enveloppe ?…
English: That I should wrap them?…
Latin: Ut ea involvam?…
(Il prend un sac et au moment d’y mettre les pâtés, il lit / He takes a bag and as he’s about to put the pies in it, he reads / Sacculum sumit et cum artocreata iniecturus est, legit)
French: Tel Ulysse, le jour qu’il quitta Pénélope…
Pas celui-ci !…
English: Such was Ulysses, the day he left Penelope…
Not this one!…
Latin: Talis Ulixes, quo die Penelopen reliquit…
Non hunc!…
(Il le met de côté et en prend un autre. Au moment d’y mettre les pâtés, il lit / He sets it aside and takes another. As he’s about to put the pies in it, he reads / Eum seponit et alium sumit. Cum artocreata iniecturus est, legit)
French: Le blond Phœbus… Pas celui-là !
English: The golden Phoebus… Not that one!
Latin: Flavus Phoebus… Non illum!
(Même jeu / Same business / Idem facit)
LISE (impatientée / impatiently / impatiens)
French: Eh bien ! qu’attendez-vous ?
English: Well then! What are you waiting for?
Latin: Quid igitur exspectas?
RAGUENEAU
French: Voilà, voilà, voilà !
English: Here, here, here!
Latin: Ecce, ecce, ecce!
(Il en prend un troisième et se résigne / He takes a third and resigns himself / Tertium sumit et se resignat)
French: Le sonnet à Philis !…mais c’est dur tout de même !
English: The sonnet to Phyllis!…but it’s hard all the same!
Latin: Sonetum ad Phyllida!…sed durum tamen est!
LISE (haussant les épaules / shrugging her shoulders / umeris sublatis)
French: C’est heureux qu’il se soit décidé !
Nicodème !
English: It’s lucky he finally decided!
Simpleton!
Latin: Fortunatum quod tandem constituit!
Stulte!
(Elle monte sur une chaise et se met à ranger des plats sur une crédence / She climbs on a chair and begins arranging dishes on a sideboard / In sellam ascendit et discos in abaco disponere incipit)
RAGUENEAU (profitant de ce qu’elle tourne le dos, rappelle les enfants déjà à la porte / taking advantage of her turning her back, calls back the children already at the door / occasione uti cum terga vertat, pueros iam ad ianuam revocans)
French: Pst !…Petits !…Rendez-moi le sonnet à Philis,
Au lieu de trois pâtés je vous en donne six.
English: Psst!…Little ones!…Give me back the sonnet to Phyllis,
Instead of three pies I’ll give you six.
Latin: St!…Parvuli!…Reddite mihi sonetum ad Phyllida,
Pro tribus artocreatis sex vobis dabo.
(Les enfants lui rendent le sac, prennent vivement les gâteaux et sortent. Ragueneau, défripant le papier, se met à lire en déclamant / The children give him back the bag, quickly take the cakes and exit. Ragueneau, smoothing out the paper, begins to read declaiming / Pueri sacculum reddunt, celeriter crustula sumunt et exeunt. Ragueneus, chartam complans, declamando legere incipit)
French: Philis !…Sur ce doux nom, une tache de beurre !…
Philis !…
English: Phyllis!…On this sweet name, a butter stain!…
Phyllis!…
Latin: Phyllis!…In hoc dulci nomine, macula butyri!…
Phyllis!…
(CYRANO entre brusquement / CYRANO enters abruptly / CYRANO subito intrat)
Scène 3/ Scene 3 / Scaena 3
Ragueneau, Lise, Cyrano, puis le mousquetaire / Ragueneau, Lise, Cyrano, then the musketeer / Ragueneus, Lisa, Cyrano, deinde sclopetarius
CYRANO
French: Quelle heure est-il ?
English: What time is it?
Latin: Quota hora est?
RAGUENEAU (le saluant avec empressement / greeting him eagerly / eum studiose salutans)
French: Six heures.
English: Six o’clock.
Latin: Hora sexta.
CYRANO (avec émotion / with emotion / cum commotione)
French: Dans une heure !
English: In one hour!
Latin: Post horam!
(Il va et vient dans la boutique / He paces back and forth in the shop / In taberna ultro citroque ambulat)
RAGUENEAU (le suivant / following him / eum sequens)
French: Bravo ! J’ai vu…
English: Bravo! I saw…
Latin: Euge! Vidi…
CYRANO
French: Quoi donc !
English: Saw what!
Latin: Quidnam!
RAGUENEAU
French: Votre combat !…
English: Your fight!…
Latin: Tuum certamen!…
CYRANO
French: Lequel ?
English: Which one?
Latin: Quodnam?
RAGUENEAU
French: Celui de l’hôtel de Bourgogne !
English: The one at the Hôtel de Bourgogne!
Latin: Illud ad hospitium Burgundiae!
CYRANO (avec dédain / with disdain / cum fastidio)
French: Ah !…Le duel !
English: Ah!…The duel!
Latin: Ah!…Duellum!
RAGUENEAU (admiratif / admiringly / admiranter)
French: Oui, le duel en vers !…
English: Yes, the duel in verse!…
Latin: Ita, duellum versibus!…
LISE
French: Il en a plein la bouche !
English: He can’t stop talking about it!
Latin: Ore pleno habet!
CYRANO
French: Allons ! tant mieux !
English: Come now! So much the better!
Latin: Age! tanto melius!
RAGUENEAU (se fendant avec une broche qu’il a saisie / lunging with a spit he has seized / cum veru quod arripuit se proclinans)
French: À la fin de l’envoi, je touche !…
À la fin de l’envoi, je touche !…Que c’est beau !
English: At the envoi’s end, I thrust!…
At the envoi’s end, I thrust!…How beautiful it is!
Latin: Finis missi, ferio!…
Finis missi, ferio!…Quam pulchrum est!
(Avec un enthousiasme croissant / With growing enthusiasm / Cum crescente studio)
French: À la fin de l’envoi…
English: At the envoi’s end…
Latin: Finis missi…
CYRANO
French: Quelle heure, Ragueneau ?
English: What time, Ragueneau?
Latin: Quota hora, Raguenee?
RAGUENEAU (restant fendu pour regarder l’horloge / remaining in his lunge to look at the clock / in proclinatione manens ut horologium spectet)
French: Six heures cinq !…je touche !
English: Five past six!…I thrust!
Latin: Hora sexta et quinque momenta!…ferio!
(Il se relève / He straightens up / Se erigit)
French: …Oh ! faire une ballade !
English: …Oh! To compose a ballade!
Latin: …Oh! Ballatam facere!
LISE (à Cyrano, qui en passant devant son comptoir lui a serré distraitement la main / to Cyrano, who passing in front of her counter has absently pressed her hand / ad Cyranum, qui praeteriens ante mensam manum eius distracte pressit)
French: Qu’avez-vous à la main ?
English: What’s wrong with your hand?
Latin: Quid habes in manu?
CYRANO
French: Rien. Une estafilade.
English: Nothing. A scratch.
Latin: Nihil. Cicatricula.
RAGUENEAU
French: Courûtes-vous quelque péril ?
English: Did you run into some danger?
Latin: Num in periculum incurristi?
CYRANO
French: Aucun péril.
English: No danger.
Latin: Nullum periculum.
LISE (le menaçant du doigt / threatening him with her finger / digito eum minans)
French: Je crois que vous mentez !
English: I think you’re lying!
Latin: Puto te mentiri!
CYRANO
French: Mon nez remuerait-il ?
Il faudrait que ce fût pour un mensonge énorme !
English: Would my nose twitch?
It would have to be for an enormous lie! (lit. ‘My nose would have to move for a huge lie!’)
Latin: Num nasus meus moveret?
Pro mendacio ingenti opus esset!
(Changeant de ton / Changing tone / Mutato tono)
French: J’attends ici quelqu’un. Si ce n’est pas sous l’orme,
Vous nous laisserez seuls.
English: I’m waiting here for someone. If it’s not under the elm,
You’ll leave us alone.
Latin: Aliquem hic exspecto. Si non sub ulmo,
Nos solos relinquetis.
RAGUENEAU
French: C’est que je ne peux pas ;
Mes rimeurs vont venir…
English: But I cannot;
My poets are coming…
Latin: Sed non possum;
Mei poetae venturi sunt…
LISE (ironique / ironically / ironice)
French: Pour leur premier repas.
English: For their first meal.
Latin: Ad primum prandium.
CYRANO
French: Tu les éloigneras quand je te ferai signe…
L’heure ?
English: You’ll send them away when I give you the signal…
The time?
Latin: Eos removebis cum signum dederim…
Hora?
RAGUENEAU
French: Six heures dix.
English: Ten past six.
Latin: Hora sexta et decem momenta.
CYRANO (s’asseyant nerveusement à la table de Ragueneau et prenant du papier / sitting nervously at Ragueneau’s table and taking paper / nervose ad mensam Raguenoli sedens chartamque sumens)
French: Une plume ?…
English: A pen?…
Latin: Penna?…
RAGUENEAU (lui offrant celle qu’il a à son oreille / offering him the one he has behind his ear / eam quam post aurem habet offerens)
French: De cygne.
English: A swan’s.
Latin: Cygnea.
UN MOUSQUETAIRE (superbement moustachu, entre et d’une voix de stentor / magnificently mustached, enters with a stentorian voice / superbe mystacatus, intrat voce stentorea)
French: Salut !
English: Greetings!
Latin: Salve!
(Lise remonte vivement vers lui / Lise hurries up to him / Lisa ad eum celeriter accedit)
CYRANO (se retournant / turning around / se convertens)
French: Qu’est-ce ?
English: What’s that?
Latin: Quid est?
RAGUENEAU
French: Un ami de ma femme. Un guerrier
Terrible,—à ce qu’il dit !…
English: A friend of my wife’s. A warrior
Terrible—so he says!…
Latin: Amicus uxoris meae. Miles
Terribilis—ut ipse dicit!…
CYRANO (reprenant la plume et éloignant du geste Ragueneau / taking up the pen again and waving Ragueneau away / pennam resumens Ragueneumque gestu removens)
French: Chut !…
Écrire,—plier,—
English: Hush!…
Write—fold—
Latin: St!…
Scribere—plicare—
(À lui-même / To himself / Secum)
French: Lui donner,—me sauver…
English: Give it to her—escape myself…
Latin: Ei dare—me servare…
(Jetant la plume / Throwing down the pen / Pennam abiciens)
French: Lâche !…Mais que je meure,
Si j’ose lui parler, lui dire un seul mot…
English: Coward!…But may I die,
If I dare speak to her, say a single word…
Latin: Ignavus!…Sed moriar,
Si audeo ei loqui, verbum unum dicere…
(À Ragueneau / To Ragueneau / Ad Raguenum)
French: L’heure ?
English: The time?
Latin: Hora?
RAGUENEAU
French: Six et quart !…
English: Quarter past six!…
Latin: Hora sexta et quadrans!…
CYRANO (frappant sa poitrine / striking his chest / pectus percutiens)
French: —un seul mot de tous ceux que j’ai là !
Tandis qu’en écrivant…
English: —a single word of all those I have here!
While in writing…
Latin: —verbum unum ex omnibus quae hic habeo!
Dum scribendo…
(Il reprend la plume / He takes up the pen again / Pennam resumit)
French: Eh bien ! écrivons-la,
Cette lettre d’amour qu’en moi-même j’ai faite
Et refaite cent fois, de sorte qu’elle est prête,
Et que mettant mon âme à côté du papier,
Je n’ai tout simplement qu’à la recopier.
English: Well then! Let’s write it,
This letter of love that within myself I’ve made
And remade a hundred times, so that it’s ready,
And that placing my soul beside the paper,
I simply have to copy it out.
Latin: Age! scribamus eam,
Hanc epistulam amoris quam apud me feci
Et centiens refeci, ut parata sit,
Et animam meam iuxta chartam ponens,
Tantum eam describere debeo.
(Il écrit.—Derrière le vitrage de la porte on voit s’agiter des silhouettes maigres et hésitantes / He writes.—Behind the glass of the door, thin and hesitant silhouettes can be seen moving / Scribit.—Post ianuae vitrum umbrae graciles dubaeque agitari videntur)
Scène 4 / Scene 4 / Scaena 4
Ragueneau, Lise, le mousquetaire, Cyrano, à la petite table, écrivant, les poètes, vêtus de noir, les bas tombants, couverts de boue / Ragueneau, Lise, the musketeer, Cyrano at the small table writing, the poets dressed in black, stockings falling down, covered with mud / Ragueneus, Lisa, sclopetarius, Cyrano ad parvam mensam scribens, poetae nigro vestiti, caligis lapsis, luto obtecti
LISE (entrant, à Ragueneau / entering, to Ragueneau / ingrediens, ad Raguenum)
French: Les voici vos crottés !
English: Here come your muddy ones!
Latin: Ecce tui lutulenti!
PREMIER POÈTE / FIRST POET / POETA PRIMUS (entrant, à Ragueneau / entering, to Ragueneau / ingrediens, ad Raguenum)
French: Confrère !…
English: Brother!…
Latin: Confrater!…
DEUXIÈME POÈTE / SECOND POET / POETA SECUNDUS (de même, lui secouant les mains / likewise, shaking his hands / similiter, manus ei quatiens)
French: Cher confrère !
English: Dear brother!
Latin: Care confrater!
TROISIÈME POÈTE / THIRD POET / POETA TERTIUS
French: Aigle des pâtissiers !
English: Eagle of pastry cooks!
Latin: Aquila pistorum!
(Il renifle / He sniffs / Olfacit)
French: Ça sent bon dans votre aire,
English: It smells good in your eyrie,
Latin: Bene olet in tuo nido,
QUATRIÈME POÈTE / FOURTH POET / POETA QUARTUS
French: O Phœbus-Rôtisseur !
English: O Phoebus-Roaster!
Latin: O Phoebe-Assator!
CINQUIÈME POÈTE / FIFTH POET / POETA QUINTUS
French: Apollon maître-queux !…
English: Apollo master-cook!…
Latin: Apollo magister coquorum!…
RAGUENEAU (entouré, embrassé, secoué / surrounded, embraced, shaken / circumdatus, amplexatus, quassatus)
French: Comme on est tout de suite à son aise avec eux !…
English: How quickly one feels at ease with them!…
Latin: Quam cito quis cum his se sentit facilem!…
PREMIER POÈTE / FIRST POET / POETA PRIMUS
French: Nous fûmes retardés par la foule attroupée
À la porte de Nesle !…
English: We were delayed by the crowd gathered
At the gate of Nesle!…
Latin: Morati sumus propter turbam congregatam
Ad portam Neslae!…
DEUXIÈME POÈTE / SECOND POET / POETA SECUNDUS
French: Ouverts à coups d’épée,
Huit malandrins sanglants illustraient les pavés !
English: Split open by sword cuts,
Eight bloody ruffians decorated the pavement!
Latin: Gladiis aperti,
Octo latrunculi cruenti strata illustrabant!
CYRANO (levant une seconde la tête / raising his head for a second / caput ad momentum tollens)
French: Huit ?…Tiens, je croyais sept.
English: Eight?…Well, I thought seven.
Latin: Octo?…Hem, septem putabam.
(Il reprend sa lettre / He returns to his letter / Ad epistulam redit)
RAGUENEAU (à Cyrano / to Cyrano / ad Cyranum)
French: Est-ce que vous savez
Le héros du combat ?
English: Do you know
The hero of the fight?
Latin: Scisne
Heroem certaminis?
CYRANO (négligemment / carelessly / negligenter)
French: Moi ?…Non !
English: Me?…No!
Latin: Ego?…Non!
LISE (au mousquetaire / to the musketeer / ad sclopetarium)
French: Et vous ?
English: And you?
Latin: Et tu?
LE MOUSQUETAIRE / THE MUSKETEER / SCLOPETARIUS (se frisant la moustache / twirling his mustache / mystaca torquens)
French: Peut-être !
English: Perhaps!
Latin: Fortasse!
CYRANO (écrivant, à part,—on l’entend murmurer de temps en temps / writing, aside—he can be heard murmuring from time to time / scribens, seorsum—audiri potest interdum murmurans)
French: Je vous aime…
English: I love you…
Latin: Te amo…
PREMIER POÈTE / FIRST POET / POETA PRIMUS
French: Un seul homme, assurait-on, sut mettre
Toute une bande en fuite !…
English: One man alone, they said, managed to put
A whole band to flight!…
Latin: Unus homo, ut aiebant, potuit
Totam manum in fugam dare!…
DEUXIÈME POÈTE / SECOND POET / POETA SECUNDUS
French: Oh ! c’était curieux !
Des piques, des bâtons jonchaient le sol !…
English: Oh! It was curious!
Pikes, sticks littered the ground!…
Latin: Oh! Curiosum erat!
Hastae, baculi solum spargebant!…
CYRANO (écrivant / writing / scribens)
French: …vos yeux…
English: …your eyes…
Latin: …oculi tui…
TROISIÈME POÈTE / THIRD POET / POETA TERTIUS
French: On trouvait des chapeaux jusqu’au quai des Orfèvres !
English: Hats were found all the way to the goldsmiths’ quay!
Latin: Pileí inventi sunt usque ad crepidinem Aurificum!
PREMIER POÈTE / FIRST POET / POETA PRIMUS
French: Sapristi ! ce dut être un féroce…
English: By God! He must have been a fierce…
Latin: Mehercule! Ferox debuit esse…
CYRANO (même jeu / same business / idem facit)
French: …vos lèvres…
English: …your lips…
Latin: …labia tua…
PREMIER POÈTE / FIRST POET / POETA PRIMUS
French: Un terrible géant, l’auteur de ces exploits !
English: A terrible giant, the author of these exploits!
Latin: Terribilis gigas, auctor horum facinorum!
CYRANO (même jeu / same business / idem facit)
French: …Et je m’évanouis de peur quand je vous vois.
English: …And I faint with fear when I see you.
Latin: …Et timore concido cum te video.
DEUXIÈME POÈTE / SECOND POET / POETA SECUNDUS (happant un gâteau / snatching a cake / crustulum rapiens)
French: Qu’as-tu rimé de neuf, Ragueneau ?
English: What have you rhymed that’s new, Ragueneau?
Latin: Quid novi versificatus es, Raguenee?
CYRANO (même jeu / same business / idem facit)
French: …qui vous aime…
English: …who loves you…
Latin: …qui te amat…
(Il s’arrête au moment de signer, et se lève, mettant sa lettre dans son pourpoint / He stops just as he’s about to sign, and gets up, putting his letter in his doublet / Desinit cum signaturus est, surgitque, epistulam in tunicam ponens)
French: Pas besoin de signer. Je la donne moi-même.
English: No need to sign it. I’ll deliver it myself.
Latin: Non opus est signare. Ipse eam dabo.
RAGUENEAU (au deuxième poète / to the second poet / ad poetam secundum)
French: J’ai mis une recette en vers.
English: I’ve put a recipe into verse.
Latin: Receptam versibus composui.
TROISIÈME POÈTE / THIRD POET / POETA TERTIUS (s’installant près d’un plateau de choux à la crème / settling near a tray of cream puffs / prope laminam cum crustis crematis consedens)
French: Oyons ces vers !
English: Let’s hear these verses!
Latin: Hos versus audiamus!
QUATRIÈME POÈTE / FOURTH POET / POETA QUARTUS (regardant une brioche qu’il a prise / looking at a brioche he has taken / briochiam quam sumpsit spectans)
French: Cette brioche a mis son bonnet de travers.
English: This brioche has put its cap on crooked.
Latin: Haec briochia pileum oblique posuit.
(Il la décoiffe d’un coup de dent / He uncaps it with a bite / Morsu eam detegit)
PREMIER POÈTE / FIRST POET / POETA PRIMUS
French: Ce pain d’épice suit le rimeur famélique,
De ses yeux en amande aux sourcils d’angélique !
English: This gingerbread follows the famished rhymer,
With its almond eyes and angelica eyebrows!
Latin: Hic panis conditus poetam esurientem sequitur,
Oculis amygdalinis superciliisque angelicae!
(Il happe le morceau de pain d’épice / He snaps up the piece of gingerbread / Frustum panis conditi rapit)
DEUXIÈME POÈTE / SECOND POET / POETA SECUNDUS
French: Nous écoutons.
English: We’re listening.
Latin: Audimus.
TROISIÈME POÈTE / THIRD POET / POETA TERTIUS (serrant légèrement un chou entre ses doigts / lightly squeezing a cream puff between his fingers / crustam crematam inter digitos leviter premens)
French: Ce chou bave sa crème. Il rit.
English: This cream puff drools its cream. It laughs.
Latin: Hic panis cremam salivat. Ridet.
DEUXIÈME POÈTE / SECOND POET / POETA SECUNDUS (mordant à même la grande lyre de pâtisserie / biting directly into the large pastry lyre / magnam lyram pistoriam mordens)
French: Pour la première fois la Lyre me nourrit !
English: For the first time the Lyre nourishes me!
Latin: Prima vice Lyra me nutrit!
RAGUENEAU (qui s’est préparé à réciter, qui a toussé, assuré son bonnet, pris une pose / who has prepared to recite, who has coughed, adjusted his cap, struck a pose / qui ad recitandum se paravit, tussivit, pileum composuit, habitum sumpsit)
French: Une recette en vers…
English: A recipe in verse…
Latin: Recepta versibus…
DEUXIÈME POÈTE / SECOND POET / POETA SECUNDUS (au premier, lui donnant un coup de coude / to the first, nudging him with his elbow / ad primum, cubito eum fodiens)
French: Tu déjeunes ?
English: You having breakfast?
Latin: Ientasne?
PREMIER POÈTE / FIRST POET / POETA PRIMUS (au deuxième / to the second / ad secundum)
French: Tu dînes !
English: You’re dining!
Latin: Cenas!
RAGUENEAU
French: Comment on fait les tartelettes amandines.
Battez, pour qu’ils soient mousseux,
Quelques œufs;
Incorporez à leur mousse
Un jus de cédrat choisi;
Versez-y
Un bon lait d’amande douce;
Mettez de la pâte à flan
Dans le flanc
De moules à tartelette;
D’un doigt preste, abricotez
Les côtés;
Versez goutte à gouttelette
Votre mousse en ces puits, puis
Que ces puits
Passent au four, et, blondines,
Sortant en gais troupelets,
Ce sont les
Tartelettes amandines !
English: How to make little almond tarts.
Beat, till they’re light and frothy,
Some eggs worthy;
Blend into their foam
A citron juice chosen;
Pour therein
Good sweet almond cream;
Put some custard paste
With haste
In tartlet molds so neat;
With nimble finger, glaze about
Each spout;
Pour drop by drop so sweet
Your foam in these wells, then
Again
Let these wells pass through the oven, and, golden,
Coming out in merry clusters,
These are
Little almond tart sisters!
Latin: Quomodo fiant tartulae amygdalinae.
Quatite, ut sint spumosa,
Ova formosa;
Miscete spumae eorum
Succum cedratum electum;
Infundite
Lac dulce amygdalorum;
Ponite pastam flaonis
In lateribus
Formularum tartularum;
Digito agili oblinite
Latera;
Fundite gutta guttatim
Spumam vestram in hos puteos, deinde
Putei
Transeant per fornacem, et, flavae,
Exeuntes laetis gregibus,
Hae sunt
Tartulae amygdalinae!
LES POÈTES / THE POETS / POETAE (la bouche pleine / mouths full / ore pleno)
French: Exquis ! Délicieux !
English: Exquisite! Delicious!
Latin: Exquisitum! Suave!
UN POÈTE / A POET / POETA (s’étouffant / choking / suffocans)
French: Homph !
English: Mmph!
Latin: Hmph!
(Ils remontent vers le fond, en mangeant / They move toward the back, eating / Ad fundum redeunt, comedentes)
CYRANO (qui a observé s’avance vers Ragueneau / who has observed, advances toward Ragueneau / qui observavit, ad Raguenum accedit)
French: Bercés par ta voix,
Ne vois-tu pas comme ils s’empiffrent ?
English: Lulled by your voice,
Don’t you see how they stuff themselves?
Latin: Tua voce sopiti,
Nonne vides ut se ingurgitent?
RAGUENEAU (plus bas, avec un sourire / lower, with a smile / demissius, cum risu)
French: Je le vois…
Sans regarder, de peur que cela ne les trouble;
Et dire ainsi mes vers me donne un plaisir double,
Puisque je satisfais un doux faible que j’ai
Tout en laissant manger ceux qui n’ont pas mangé !
English: I see it…
Without looking, for fear it might disturb them;
And speaking my verses thus gives me double pleasure,
Since I satisfy a sweet weakness I have
While letting eat those who have not eaten!
Latin: Video…
Non spectando, ne id eos turbet;
Et sic versus dicere mihi voluptatem duplicem dat,
Quoniam dulcem infirmitatem quam habeo satisco
Dum eos qui non comederunt comedere sino!
CYRANO (lui frappant sur l’épaule / striking him on the shoulder / umerum eius percutiens)
French: Toi, tu me plais !…
English: You, I like you!…
Latin: Tu mihi places!…
(Ragueneau va rejoindre ses amis. Cyrano le suit des yeux, puis, un peu brusquement / Ragueneau goes to rejoin his friends. Cyrano follows him with his eyes, then, rather abruptly / Ragueneus ad amicos redit. Cyrano eum oculis sequitur, deinde, paulo subito)
French: Hé là, Lise ?
English: Hey there, Lise?
Latin: Heus, Lisa?
(Lise, en conversation tendre avec le mousquetaire, tressaille et descend vers Cyrano / Lise, in tender conversation with the musketeer, starts and comes down toward Cyrano / Lisa, cum sclopetario molliter colloquens, trepidans ad Cyranum descendit)
French: Ce capitaine…
Vous assiège ?
English: This captain…
Is he besieging you?
Latin: Hic capitaneus…
Te obsidet?
LISE (offensée / offended / offensa)
French: Oh ! mes yeux, d’une œillade hautaine,
Savent vaincre quiconque attaque mes vertus.
English: Oh! My eyes, with a haughty glance,
Know how to conquer whoever attacks my virtue.
Latin: Oh! Oculi mei, aspectu superbo,
Sciunt vincere quicumque virtutes meas oppugnat.
CYRANO
French: Euh ! pour des yeux vainqueurs, je les trouve battus.
English: Hmm! For conquering eyes, I find them defeated.
Latin: Hem! Pro oculis victoribus, eos victos invenio.
LISE (suffoquée / choking / suffocata)
French: Mais…
English: But…
Latin: Sed…
CYRANO (nettement / clearly / plane)
French: Ragueneau me plaît. C’est pourquoi, dame Lise,
Je défends que quelqu’un le ridiculise.
English: Ragueneau pleases me. That’s why, Dame Lise,
I forbid anyone to ridicule him.
Latin: Ragueneus mihi placet. Quare, domina Lisa,
Veto ne quis eum rideat.
LISE
French: Mais…
English: But…
Latin: Sed…
CYRANO (qui a élevé la voix assez pour être entendu du galant / who has raised his voice enough to be heard by the gallant / qui vocem satis sustulit ut a moratore audiretur)
French: A bon entendeur…
English: A word to the wise…
Latin: Sapienti sat…
(Il salue le mousquetaire, et va se mettre en observation, à la porte du fond, après avoir regardé l’horloge / He salutes the musketeer, and goes to take up observation at the back door, after having looked at the clock / Sclopetarium salutat, et ad portam fundi observandum it, postquam horologium spectavit)
LISE (au mousquetaire qui a simplement rendu son salut à Cyrano / to the musketeer who has simply returned Cyrano’s salute / ad sclopetarium qui salutationem Cyrano tantum reddidit)
French: Vraiment, vous m’étonnez !…
Répondez…sur son nez…
English: Really, you amaze me!…
Answer…about his nose…
Latin: Vere, me miraris!…
Responde…de naso eius…
LE MOUSQUETAIRE / THE MUSKETEER / SCLOPETARIUS
French: Sur son nez…sur son nez…
English: About his nose…about his nose…
Latin: De naso eius…de naso eius…
(Il s’éloigne vivement, Lise le suit / He moves away quickly, Lise follows him / Celeriter abit, Lisa eum sequitur)
CYRANO (de la porte du fond, faisant signe à Ragueneau d’emmener les poètes / from the back door, signaling Ragueneau to take the poets away / a porta fundi, Ragueno signum dans ut poetas abducat)
French: Pst !…
English: Psst!…
Latin: St!…
RAGUENEAU (montrant aux poètes la porte de droite / showing the poets the right door / poetis ianuam dextram ostendens)
French: Nous serons bien mieux par là…
English: We’ll be much better off over there…
Latin: Melius illic erimus…
CYRANO (s’impatientant / getting impatient / impatiens)
French: Pst ! pst !…
English: Psst! Psst!…
Latin: St! st!…
RAGUENEAU (les entraînant / leading them away / eos abducens)
French: Pour lire
Des vers…
English: To read
Some verses…
Latin: Ad legendum
Versus…
PREMIER POÈTE / FIRST POET / POETA PRIMUS (désespéré, la bouche pleine / desperate, mouth full / desperatus, ore pleno)
French: Mais les gâteaux !…
English: But the cakes!…
Latin: Sed crustula!…
DEUXIÈME POÈTE / SECOND POET / POETA SECUNDUS
French: Emportons-les !
English: Let’s take them with us!
Latin: Auferamus!
(Ils sortent tous derrière Ragueneau, processionellement, et après avoir fait une râfle de plateaux / They all exit behind Ragueneau, in procession, and after having made a raid on the trays / Omnes post Raguenum exeunt, pompatice, et postquam laminas diripuerunt)
Scène 5 / Scene 5 / Scaena 5
Cyrano, Roxane, la duègne / Cyrano, Roxane, the duenna / Cyrano, Roxana, duenna
CYRANO
French: Je tire
Ma lettre si je sens seulement qu’il y a
Le moindre espoir !…
English: I’ll pull out
My letter if I sense there’s even
The slightest hope!…
Latin: Extraham
Epistulam meam si sentio vel minimam
Esse spem!…
(Roxane, masquée, suivie de la duègne, paraît derrière le vitrage. Il ouvre vivement la porte / Roxane, masked, followed by the duenna, appears behind the glass. He opens the door quickly / Roxana, larvata, a duenna secuta, post vitrum apparet. Ianuam celeriter aperit)
French: Entrez !…
English: Enter!…
Latin: Ingredere!…
(Marchant sur la duègne / Walking toward the duenna / Ad duennam accedens)
French: Vous, deux mots, duègna !
English: You, two words, duenna!
Latin: Tu, duo verba, duenna!
LA DUÈGNE / THE DUENNA / DUENNA
French: Quatre.
English: Four.
Latin: Quattuor.
CYRANO
French: Êtes-vous gourmande ?
English: Are you fond of sweets?
Latin: Esne gula?
LA DUÈGNE / THE DUENNA / DUENNA
French: À m’en rendre malade.
English: To the point of making myself sick.
Latin: Usque ad morbum.
CYRANO (prenant vivement des sacs de papier sur le comptoir / quickly taking paper bags from the counter / sacculos chartaceos celeriter de mensa sumens)
French: Bon. Voici deux sonnets de monsieur Benserade…
English: Good. Here are two sonnets by Monsieur Benserade…
Latin: Bene. Ecce duo soneta domini Benseradae…
LA DUÈGNE / THE DUENNA / DUENNA (piteuse / pitiful / misera)
French: Heu !…
English: Ugh!…
Latin: Heu!…
CYRANO
French: …que je vous remplis de darioles.
English: …which I fill with cream cakes for you.
Latin: …quae tibi plena crustulorum crematarum facio.
LA DUÈGNE / THE DUENNA / DUENNA (changeant de figure / changing expression / vultu mutato)
French: Hou !
English: Ooh!
Latin: Hou!
CYRANO
French: Aimez-vous le gâteau qu’on nomme petit chou ?
English: Do you like the cake called cream puff?
Latin: Amasne crustulum quod parvum holus vocant?
LA DUÈGNE / THE DUENNA / DUENNA (avec dignité / with dignity / cum dignitate)
French: Monsieur, j’en fais état, lorsqu’il est à la crème.
English: Sir, I hold it in esteem, when it’s filled with cream.
Latin: Domine, magni facio, cum cremate est.
CYRANO
French: J’en plonge six pour vous dans le sein d’un poème
De Saint-Amant ! Et dans ces vers de Chapelain
Je dépose un fragment, moins lourd, de poupelin.
—Ah ! Vous aimez les gâteaux frais ?
English: I plunge six for you into the bosom of a poem
By Saint-Amant! And in these verses by Chapelain
I place a fragment, less heavy, of sponge cake.
—Ah! You like fresh pastries?
Latin: Sex vobis in sinum poematis
Sancti Amantii immergo! Et in his versibus Capellani
Fragmentum, minus grave, spongiae depono.
—Ah! Amatis crustula recentia?
LA DUÈGNE / THE DUENNA / DUENNA
French: J’en suis férue !
English: I’m mad about them!
Latin: Eis capta sum!
CYRANO (lui chargeant les bras de sacs remplis / loading her arms with filled bags / brachia eius sacculis plenis onerans)
French: Veuillez aller manger tous ceux-ci dans la rue.
English: Please go eat all these in the street.
Latin: Quaeso, i comedere omnia haec in via.
LA DUÈGNE / THE DUENNA / DUENNA
French: Mais…
English: But…
Latin: Sed…
CYRANO (la poussant dehors / pushing her outside / eam foras pellens)
French: Et ne revenez qu’après avoir fini !
English: And don’t come back until you’ve finished!
Latin: Et ne revertaris nisi absolveris!
(Il referme la porte, redescend vers Roxane, et s’arrête, découvert, à une distance respectueuse / He closes the door again, comes down toward Roxane, and stops, uncovered, at a respectful distance / Ianuam iterum claudit, ad Roxanam descendit, et stat, detectus, reverenti intervallo)
Scène 6 / Scene 6 / Scaena 6
Cyrano, Roxane / Cyrano, Roxane / Cyrano, Roxana
CYRANO
French: Que l’instant entre tous les instants soit béni,
Où, cessant d’oublier qu’humblement je respire
Vous venez jusqu’ici pour me dire…me dire ?…
English: May this moment among all moments be blessed,
When, ceasing to forget that humbly I breathe,
You come here to tell me…to tell me?…
Latin: Sit hoc momentum inter omnia momenta benedictum,
Cum, desinens oblivisci me humiliter spirare,
Venis huc ut mihi dicas…dicas?…
ROXANE (qui s’est démasquée / who has unmasked herself / quae se detexit)
French: Mais tout d’abord merci, car ce drôle, ce fat
Qu’au brave jeu d’épée, hier, vous avez fait mat,
C’est lui qu’un grand seigneur…épris de moi…
English: But first of all thank you, for that rogue, that fop
Whom at the brave game of swords, yesterday, you checkmated,
It was he whom a great lord…enamored of me…
Latin: Sed primum gratias, nam ille scurra, ille ineptus
Quem ad fortem ludum gladiorum, heri, vicisti,
Ille erat quem magnus dominus…mei amans…
CYRANO
French: De Guiche ?
English: De Guiche?
Latin: De Guiche?
ROXANE (baissant les yeux / lowering her eyes / oculis demissis)
French: Cherchait à m’imposer…comme mari…
English: Sought to impose on me…as husband…
Latin: Mihi imponere studebat…ut maritum…
CYRANO
French: Postiche ?
English: False?
Latin: Fictum?
(Saluant / Bowing / Salutans)
French: Je me suis donc battu, madame, et c’est tant mieux,
Non pour mon vilain nez, mais bien pour vos beaux yeux.
English: I fought then, madam, and so much the better,
Not for my ugly nose, but indeed for your beautiful eyes.
Latin: Pugnavi igitur, domina, et tanto melius,
Non pro turpi naso meo, sed pro pulchris oculis tuis.
ROXANE
French: Puis…je voulais…Mais pour l’aveu que je viens faire,
Il faut que je revoie en vous le…presque frère,
Avec qui je jouais, dans le parc—près du lac !…
English: Then…I wanted…But for the confession I’ve come to make,
I must see in you again the…almost brother,
With whom I played, in the park—near the lake!…
Latin: Deinde…volebam…Sed pro confessione quam factura sum,
Oportet ut in te iterum videam…quasi fratrem,
Cum quo ludebam, in parco—prope lacum!…
CYRANO
French: Oui…vous veniez tous les étés à Bergerac !
English: Yes…you came every summer to Bergerac!
Latin: Ita…veniebas omnibus aestatibus Bergeracum!
ROXANE
French: Les roseaux fournissaient le bois pour vos épées ?…
English: The reeds provided wood for your swords?…
Latin: Arundines lignum gladiis tuis praebebant?…
CYRANO
French: Et les maïs, les cheveux blonds pour vos poupées !
English: And the corn silk, blonde hair for your dolls!
Latin: Et maizium, flavos capillos pupis tuis!
ROXANE
French: C’était le temps des jeux…
English: It was the time of games…
Latin: Tempus ludorum erat…
CYRANO
French: Des mûrons aigrelets…
English: Of tart blackberries…
Latin: Mororum acidulorum…
ROXANE
French: Le temps où vous faisiez tout ce que je voulais !…
English: The time when you did everything I wanted!…
Latin: Tempus cum omnia quae volebam faciebas!…
CYRANO
French: Roxane, en jupons courts, s’appelait Madeleine…
English: Roxane, in short skirts, was called Madeleine…
Latin: Roxana, brevibus tunicis, Magdalena vocabatur…
ROXANE
French: J’étais jolie, alors ?
English: Was I pretty then?
Latin: Pulchra eram tunc?
CYRANO
French: Vous n’étiez pas vilaine.
English: You were not ugly.
Latin: Non eras turpis.
ROXANE
French: Parfois, la main en sang de quelque grimpement,
Vous accouriez !—Alors, jouant à la maman,
Je disais d’une voix qui tâchait d’être dure:
English: Sometimes, your hand bleeding from some climb,
You would come running!—Then, playing mother,
I would say in a voice that tried to be stern:
Latin: Interdum, manu cruenta ab aliqua ascensione,
Accurrebas!—Tunc, matrem agens,
Dicebam voce quae dura esse studebat:
(Elle lui prend la main / She takes his hand / Manum eius capit)
French: ‘Qu’est-ce que c’est encor que cette égratignure ?’
English: ‘What is this scratch now?’
Latin: ‘Quid est haec cicatricula iterum?’
(Elle s’arrête stupéfaite / She stops, astonished / Stupefacta consistit)
French: Oh ! C’est trop fort ! Et celle-ci !
English: Oh! This is too much! And this one!
Latin: Oh! Nimium est! Et haec!
(Cyrano veut retirer sa main / Cyrano wants to withdraw his hand / Cyrano manum retrahere vult)
French: Non ! Montrez-la !
Hein ? à votre âge, encor !—Où t’es-tu fait cela ?
English: No! Show it!
What? At your age, still!—Where did you get this?
Latin: Non! Ostende!
Hem? Aetate tua, adhuc!—Ubi hoc tibi factum est?
CYRANO
French: En jouant, du côté de la porte de Nesle.
English: Playing, near the gate of Nesle.
Latin: Ludens, prope portam Neslae.
ROXANE (s’asseyant à une table, et trempant son mouchoir dans un verre d’eau / sitting at a table and dipping her handkerchief in a glass of water / ad mensam sedens, sudarium in poculo aquae tingendo)
French: Donnez !
English: Give it here!
Latin: Da!
CYRANO (s’asseyant aussi / sitting down too / etiam consedens)
French: Si gentiment ! Si gaiement maternelle !
English: So gently! So cheerfully motherly!
Latin: Tam suaviter! Tam hilare materne!
ROXANE
French: Et, dites-moi,—pendant que j’ôte un peu le sang,—
Ils étaient contre vous ?
English: And tell me—while I wash away the blood—
How many were against you?
Latin: Et dic mihi—dum sanguinem paulum detergo—
Quot contra te erant?
CYRANO
French: Oh ! pas tout à fait cent.
English: Oh! Not quite a hundred.
Latin: Oh! Non omnino centum.
ROXANE
French: Racontez !
English: Tell me the story!
Latin: Narra!
CYRANO
French: Non. Laissez. Mais vous, dites la chose
Que vous n’osiez tantôt me dire…
English: No. Leave it. But you, tell me the thing
You didn’t dare tell me before…
Latin: Non. Omitte. Sed tu, dic rem
Quam modo mihi dicere non audebas…
ROXANE (sans quitter sa main / without leaving his hand / manum non deserens)
French: À présent, j’ose,
Car le passé m’encouragea de son parfum !
Oui, j’ose maintenant. Voilà. J’aime quelqu’un.
English: Now I dare,
For the past encouraged me with its perfume!
Yes, I dare now. There it is. I love someone.
Latin: Nunc audeo,
Nam praeteritum me suo odore hortatum est!
Ita, nunc audeo. Ecce. Aliquem amo.
CYRANO
French: Ah !…
English: Ah!…
Latin: Ah!…
ROXANE
French: Qui ne le sait pas d’ailleurs.
English: Who doesn’t know it, by the way.
Latin: Qui id nescit praeterea.
CYRANO
French: Ah !…
English: Ah!…
Latin: Ah!…
ROXANE
French: Pas encore.
English: Not yet.
Latin: Nondum.
CYRANO
French: Ah !…
English: Ah!…
Latin: Ah!…
ROXANE
French: Mais qui va bientôt le savoir, s’il l’ignore.
English: But who will soon know it, if he’s unaware.
Latin: Sed qui mox id sciet, si ignorat.
CYRANO
French: Ah !…
English: Ah!…
Latin: Ah!…
ROXANE
French: Un pauvre garçon qui jusqu’ici m’aima
Timidement, de loin, sans oser le dire…
English: A poor boy who until now has loved me
Timidly, from afar, without daring to say so…
Latin: Pauper iuvenis qui adhuc me amavit
Timide, e longinquo, non ausus dicere…
CYRANO
French: Ah !…
English: Ah!…
Latin: Ah!…
ROXANE
French: Laissez-moi votre main, voyons, elle a la fièvre.—
Mais moi, j’ai vu trembler les aveux sur sa lèvre.
English: Let me have your hand, look, it has fever.—
But I have seen confessions tremble on his lips.
Latin: Da mihi manum tuam, vide, febrem habet.—
Sed ego vidi confessiones tremere in labris eius.
CYRANO
French: Ah !…
English: Ah!…
Latin: Ah!…
ROXANE (achevant de lui faire un petit bandage avec son mouchoir / finishing making a small bandage with her handkerchief / parvum fasciam ex sudario conficiens)
French: Et figurez-vous, tenez, que, justement
Oui, mon cousin, il sert dans votre régiment !
English: And imagine, listen, that by chance—
Yes, my cousin, he serves in your regiment!
Latin: Et cogita, audi, casu—
Ita, mi consobrinus, in tuo militat!
CYRANO
French: Ah !…
English: Ah!…
Latin: Ah!…
ROXANE (riant / laughing / ridens)
French: Puisqu’il est cadet dans votre compagnie !
English: Since he’s a cadet in your company!
Latin: Quoniam tirocinium in tua centuria facit!
CYRANO
French: Ah !…
English: Ah!…
Latin: Ah!…
ROXANE
French: Il a sur son front de l’esprit, du génie,
Il est fier, noble, jeune, intrépide, beau…
English: He has wit on his brow, genius,
He is proud, noble, young, fearless, handsome…
Latin: Habet in fronte ingenium, indolem,
Est superbus, nobilis, iuvenis, intrepidus, pulcher…
CYRANO (se levant tout pâle / rising, very pale / surgeus, valde pallidus)
French: Beau !
English: Handsome!
Latin: Pulcher!
ROXANE
French: Quoi ? Qu’avez-vous ?
English: What? What’s wrong?
Latin: Quid? Quid habes?
CYRANO
French: Moi, rien…C’est…c’est…
English: Me, nothing…It’s…it’s…
Latin: Ego, nihil…Est…est…
(Il montre sa main, avec un sourire / He shows his hand, with a smile / Manum ostendit, cum risu)
French: C’est ce bobo.
English: It’s this little wound.
Latin: Haec cicatricula est.
ROXANE
French: Enfin, je l’aime. Il faut d’ailleurs que je vous die
Que je ne l’ai jamais vu qu’à la Comédie…
English: Finally, I love him. I must tell you moreover
That I have never seen him except at the theater…
Latin: Denique, eum amo. Praeterea tibi dicendum est
Me eum numquam vidisse nisi in theatro…
CYRANO
French: Vous ne vous êtes donc pas parlé ?
English: So you haven’t spoken to each other?
Latin: Ergo inter vos non locuti estis?
ROXANE
French: Nos yeux seuls.
English: Only our eyes.
Latin: Soli oculi nostri.
CYRANO
French: Mais comment savez-vous, alors ?
English: But how do you know, then?
Latin: Sed quomodo scis igitur?
ROXANE
French: Sous les tilleuls
De la place Royale, on cause…Des bavardes
M’ont renseignée…
English: Under the lindens
Of the Royal Square, people talk…Some gossips
Have informed me…
Latin: Sub tiliis
Plateae Regiae, loquuntur…Garrulae quaedam
Me certiorem fecerunt…
CYRANO
French: Il est cadet ?
English: He’s a cadet?
Latin: Tirocinium facit?
ROXANE
French: Cadet aux gardes.
English: Cadet in the guards.
Latin: Tirocinium in custodibus.
CYRANO
French: Son nom ?
English: His name?
Latin: Nomen eius?
ROXANE
French: Baron Christian de Neuvillette.
English: Baron Christian de Neuvillette.
Latin: Baro Christianus de Neuvillette.
CYRANO
French: Hein ?…
Il n’est pas aux cadets.
English: What?…
He’s not in the cadets.
Latin: Quid?…
Non est in tirociniis.
ROXANE
French: Si, depuis ce matin:
Capitaine Carbon de Castel-Jaloux.
English: Yes, since this morning:
Captain Carbon de Castel-Jaloux.
Latin: Ita, ab hac mane:
Capitaneus Carbon de Castel-Jaloux.
CYRANO
French: Vite,
Vite, on lance son cœur !…Mais, ma pauvre petite…
English: How quickly,
How quickly one gives away one’s heart!…But, my poor little one…
Latin: Celeriter,
Celeriter, cor suum iacit!…Sed, mea paupercula…
LA DUÈGNE / THE DUENNA / DUENNA (ouvrant la porte du fond / opening the back door / portam fundi aperiens)
French: J’ai fini les gâteaux, monsieur de Bergerac !
English: I’ve finished the cakes, Monsieur de Bergerac!
Latin: Crustula absolvi, domine de Bergerac!
CYRANO
French: Eh bien ! lisez les vers imprimés sur le sac !
English: Well then! Read the verses printed on the bag!
Latin: Age! Lege versus in sacculo impressos!
(La duègne disparaît / The duenna disappears / Duenna abit)
French: …Ma pauvre enfant, vous qui n’aimez que beau langage,
Bel esprit,—si c’était un profane, un sauvage.
English: …My poor child, you who love only beautiful language,
Fine wit—what if he were a profane man, a savage.
Latin: …Mea paupera puella, tu quae tantum pulchram linguam amas,
Bellum ingenium—si esset profanus, barbarus.
ROXANE
French: Non, il a les cheveux d’un héros de d’Urfé !
English: No, he has the hair of a hero from d’Urfé!
Latin: Non, capillos habet herois ab Urfaeo!
CYRANO
French: S’il était aussi maldisant que bien coiffé !
English: What if he were as foul-mouthed as he is well-groomed!
Latin: Si tam maledicus esset quam bene comptus!
ROXANE
French: Non, tous les mots qu’il dit sont fins, je le devine !
English: No, all the words he speaks are refined, I can tell!
Latin: Non, omnia verba quae dicit elegantia sunt, divino!
CYRANO
French: Oui, tous les mots sont fins quand la moustache est fine.
—Mais si c’était un sot !…
English: Yes, all words are fine when the mustache is fine.
—But what if he were a fool!…
Latin: Ita, omnia verba elegantia sunt cum mystax elegans est.
—Sed si stultus esset!…
ROXANE (frappant du pied / stamping her foot / pede percutiens)
French: Eh bien ! j’en mourrais, là !
English: Well then! I would die of it!
Latin: Age! Ex eo morerem!
CYRANO (après un temps / after a pause / post intervallum)
French: Vous m’avez fait venir pour me dire cela ?
Je n’en sens pas très bien l’utilité, madame.
English: You had me come here to tell me this?
I don’t quite see the usefulness of it, madam.
Latin: Me venire fecisti ut hoc mihi diceres?
Non satis video utilitatem eius, domina.
ROXANE
French: Ah, c’est que quelqu’un hier m’a mis la mort dans l’âme,
En me disant que tous, vous êtes tous Gascons
Dans votre compagnie…
English: Ah, it’s that someone yesterday put death in my soul,
By telling me that all of you, you are all Gascons
In your company…
Latin: Ah, hoc est quod aliquis heri mortem in animam meam posuit,
Dicendo omnes vos, omnes Gascos esse
In vestra centuria…
CYRANO
French: Et que nous provoquons
Tous les blancs-becs qui, par faveur, se font admettre
Parmi les purs Gascons que nous sommes, sans l’être ?
C’est ce qu’on vous a dit ?
English: And that we provoke
All the greenhorns who, by favor, get themselves admitted
Among the pure Gascons that we are, without being so?
Is that what you were told?
Latin: Et nos provocare
Omnes tirunculos qui, gratia, inter se admitti faciunt
Inter puros Gascos quod sumus, non ita esse?
Hoccine tibi dictum est?
ROXANE
French: Et vous pensez si j’ai
Tremblé pour lui !
English: And you can imagine how I
Trembled for him!
Latin: Et cogitas quomodo
Pro eo tremuerim!
CYRANO (entre ses dents / between his teeth / inter dentes)
French: Non sans raison !
English: Not without reason!
Latin: Non sine causa!
ROXANE
French: Mais j’ai songé
Lorsque invincible et grand, hier, vous nous apparûtes,
Châtiant ce coquin, tenant tête à ces brutes,—
J’ai songé: s’il voulait, lui que tous ils craindront…
English: But I thought
When invincible and great, yesterday, you appeared to us,
Chastising that rogue, standing up to those brutes,—
I thought: if he wanted, he whom they will all fear…
Latin: Sed cogitavi
Cum invincibilis et magnus, heri, nobis apparuisti,
Illum nebulonem castigans, istis brutis resistens,—
Cogitavi: si vellet, eum quem omnes timebunt…
CYRANO
French: C’est bien, je défendrai votre petit baron.
English: Very well, I will defend your little baron.
Latin: Bene, tuum baronem parvulum defendam.
ROXANE
French: Oh ! n’est-ce pas que vous allez me le défendre ?
J’ai toujours eu pour vous une amitié si tendre.
English: Oh! Won’t you defend him for me?
I have always had such tender friendship for you.
Latin: Oh! Nonne eum mihi defenses?
Semper erga te amicitiam tam tenerem habui.
CYRANO
French: Oui, oui.
English: Yes, yes.
Latin: Ita, ita.
ROXANE
French: Vous serez son ami ?
English: You will be his friend?
Latin: Eius amicus eris?
CYRANO
French: Je le serai.
English: I will be.
Latin: Ero.
ROXANE
French: Et jamais il n’aura de duel ?
English: And he will never have a duel?
Latin: Et numquam duellum habebit?
CYRANO
French: C’est juré.
English: It’s sworn.
Latin: Iuratum est.
ROXANE
French: Oh ! je vous aime bien. Il faut que je m’en aille.
English: Oh! I love you dearly. I must go now.
Latin: Oh! Te valde amo. Abire debeo.
(Elle remet vivement son masque, une dentelle sur son front, et, distraitement / She quickly puts her mask back on, lace on her brow, and absently / Celeriter larvam reponit, reticulam in fronte, et distracte)
French: Mais vous ne m’avez pas raconté la bataille
De cette nuit. Vraiment ce dut être inouï !…
—Dites-lui qu’il m’écrive.
English: But you haven’t told me about the battle
Last night. Really it must have been extraordinary!…
—Tell him to write to me.
Latin: Sed mihi de proelio
Huius noctis non narrasti. Vere inauditum fuisse debuit!…
—Dic ei ut mihi scribat.
(Elle lui envoie un petit baiser de la main / She sends him a little kiss from her hand / Ei parvum osculum manu mittit)
French: Oh ! je vous aime !
English: Oh! I love you!
Latin: Oh! Te amo!
CYRANO
French: Oui, oui.
English: Yes, yes.
Latin: Ita, ita.
ROXANE
French: Cent hommes contre vous ? Allons, adieu.—Nous sommes
De grands amis !
English: A hundred men against you? Come now, farewell.—We are
Great friends!
Latin: Centum homines contra te? Age, vale.—Magni
Amici sumus!
CYRANO
French: Oui, oui.
English: Yes, yes.
Latin: Ita, ita.
ROXANE
French: Qu’il m’écrive !—Cent hommes !—
Vous me direz plus tard. Maintenant, je ne puis.
Cent hommes ! Quel courage !
English: Let him write to me!—A hundred men!—
You’ll tell me later. Right now, I cannot.
A hundred men! What courage!
Latin: Ut mihi scribat!—Centum homines!—
Mihi postea dices. Nunc non possum.
Centum homines! Quanta virtus!
CYRANO (la saluant / bowing to her / eam salutans)
French: Oh ! j’ai fait mieux depuis.
English: Oh! I have done better since.
Latin: Oh! Melius postea feci.
(Elle sort. Cyrano reste immobile, les yeux à terre. Un silence. La porte de droite s’ouvre. Ragueneau passe sa tête / She exits. Cyrano remains motionless, eyes on
Scène 2.VII / Scene 7 / Scaena 7
Cyrano, Ragueneau, les poètes, Carbon de Castel-Jaloux, les cadets, la foule, etc., puis De Guiche / Cyrano, Ragueneau, the poets, Carbon de Castel-Jaloux, the cadets, the crowd, etc., then De Guiche / Cyrano, Ragueneus, poetae, Carbon de Castel-Jaloux, tirocinia, turba, etc., deinde De Guiche
RAGUENEAU
French: Peut-on rentrer ?
English: May we come back in?
Latin: Licetne redire?
CYRANO (sans bouger / without moving / non movens)
French: Oui…
English: Yes…
Latin: Ita…
(Ragueneau fait signe et ses amis rentrent. En même temps, à la porte du fond paraît Carbon de Castel-Jaloux, costume de capitaine aux gardes, qui fait de grands gestes en apercevant Cyrano / Ragueneau signals and his friends come back in. At the same time, at the back door appears Carbon de Castel-Jaloux, in captain of the guards costume, who makes grand gestures upon seeing Cyrano / Ragueneus signum dat et amici redeunt. Simul, ad portam fundi apparet Carbon de Castel-Jaloux, habitu capitanei custodum, qui magnos gestus facit Cyranum conspiciens)
CARBON DE CASTEL-JALOUX
French: Le voilà !
English: There he is!
Latin: Ecce eum!
CYRANO (levant la tête / raising his head / caput tollens)
French: Mon capitaine !…
English: My captain!…
Latin: Mi capitanee!…
CARBON (exultant / exultant / exsultans)
French: Notre héros ! Nous savons tout ! Une trentaine
De mes cadets sont là !…
English: Our hero! We know everything! About thirty
Of my cadets are here!…
Latin: Noster heros! Omnia scimus! Circiter triginta
Meorum tirocinorum adsunt!…
CYRANO (reculant / backing away / recedens)
French: Mais…
English: But…
Latin: Sed…
CARBON (voulant l’entraîner / wanting to drag him along / eum abducere volens)
French: Viens ! on veut te voir !
English: Come! They want to see you!
Latin: Veni! Te videre volunt!
CYRANO
French: Non !
English: No!
Latin: Non!
CARBON
French: Ils boivent en face, à la Croix du Trahoir.
English: They’re drinking across the way, at the Croix du Trahoir.
Latin: Bibunt e regione, ad Crucem Proditoris.
CYRANO
French: Je…
English: I…
Latin: Ego…
CARBON (remontant à la porte, et criant à la cantonade, d’une voix de tonnerre / going back to the door and shouting offstage with a voice of thunder / ad portam redeuns et extra scaenam voce tonitrus clamans)
French: Le héros refuse. Il est d’humeur bourrue !
English: The hero refuses. He’s in a surly mood!
Latin: Heros recusat. Morosus est!
UNE VOIX / A VOICE / VOX (au dehors / outside / foris)
French: Ah ! Sandious !
English: Ah! By Saint Dious! (Gascon oath)
Latin: Ah! Sandious!
(Tumulte au dehors, bruit d’épées et de bottes qui se rapprochent / Tumult outside, sound of swords and boots approaching / Tumultus foris, sonus gladiorum et caligarium appropinquantium)
CARBON (se frottant les mains / rubbing his hands / manus fricans)
French: Les voici qui traversent la rue !
English: Here they come crossing the street!
Latin: Ecce viam transeunt!
LES CADETS / THE CADETS / TIROCINIA (entrant dans la rôtisserie / entering the cookshop / in tabernam intrantes)
French: Mille dious !—Capdedious !—Mordious !—Pocapdedious !
English: Thousand gods!—Cape of God!—Death’s blood!—By God’s head! (Gascon oaths)
Latin: Mille dii!—Caput Dei!—Mors Dei!—Per caput Dei!
RAGUENEAU (reculant épouvanté / backing away terrified / territus recedens)
French: Messieurs, vous êtes donc tous de Gascogne !
English: Gentlemen, so you are all from Gascony!
Latin: Domini, ergo omnes Gasci estis!
LES CADETS / THE CADETS / TIROCINIA
French: Tous !
English: All!
Latin: Omnes!
UN CADET / A CADET / TIROCINIUM (à Cyrano / to Cyrano / ad Cyranum)
French: Bravo !
English: Bravo!
Latin: Euge!
CYRANO
French: Baron !
English: Baron!
Latin: Baro!
UN AUTRE / ANOTHER / ALIUS (lui secouant les mains / shaking his hands / manus ei quatiens)
French: Vivat !
English: Long live!
Latin: Vivat!
CYRANO
French: Baron !
English: Baron!
Latin: Baro!
TROISIÈME CADET / THIRD CADET / TIROCINIUM TERTIUM
French: Que je t’embrasse !
English: Let me embrace you!
Latin: Ut te amplectar!
CYRANO
French: Baron !…
English: Baron!…
Latin: Baro!…
PLUSIEURS GASCONS / SEVERAL GASCONS / PLURES GASCI
French: Embrassons-le !
English: Let’s embrace him!
Latin: Amplectamur eum!
CYRANO (ne sachant auquel répondre / not knowing which one to answer / nesciens cui respondeat)
French: Baron !…baron !…de grâce…
English: Baron!…baron!…please…
Latin: Baro!…baro!…quaeso…
RAGUENEAU
French: Vous êtes tous barons, messieurs ?
English: You are all barons, gentlemen?
Latin: Omnes barones estis, domini?
LES CADETS / THE CADETS / TIROCINIA
French: Tous !
English: All!
Latin: Omnes!
RAGUENEAU
French: Le sont-ils ?…
English: Are they really?…
Latin: Suntne vere?…
PREMIER CADET / FIRST CADET / TIROCINIUM PRIMUM
French: On ferait une tour rien qu’avec nos tortils !
English: We could build a tower with just our coronets!
Latin: Turrim facere possemus solis nostris coronis!
LE BRET (entrant, et courant à Cyrano / entering and running to Cyrano / ingrediens et ad Cyranum currens)
French: On te cherche ! Une foule en délire conduite
Par ceux qui cette nuit marchèrent à ta suite…
English: They’re looking for you! A crowd in delirium led
By those who marched behind you last night…
Latin: Te quaerunt! Turba delira ducta
Ab his qui nocte illa te secuti sunt…
CYRANO (épouvanté / terrified / territus)
French: Tu ne leur as pas dit où je me trouve ?…
English: You didn’t tell them where I am?…
Latin: Non eis dixisti ubi sim?…
LE BRET (se frottant les mains / rubbing his hands / manus fricans)
French: Si !
English: I did!
Latin: Dixi!
UN BOURGEOIS (entrant suivi d’un groupe / entering followed by a group / ingrediens a grege secutus)
French: Monsieur, tout le Marais se fait porter ici !
English: Sir, the whole Marais district is having itself carried here!
Latin: Domine, totus vicus Marisci huc se fert!
(Au dehors la rue s’est remplie de monde. Des chaises à porteurs, des carrosses s’arrêtent / Outside the street has filled with people. Sedan chairs, carriages stop / Foris via hominibus repleta est. Sellae gestatoriae, rhaeae consistunt)
LE BRET (bas, souriant, à Cyrano / low, smiling, to Cyrano / submisse, ridens, ad Cyranum)
French: Et Roxane ?
English: And Roxane?
Latin: Et Roxana?
CYRANO (vivement / quickly / celeriter)
French: Tais-toi !
English: Be quiet!
Latin: Tace!
LA FOULE / THE CROWD / TURBA (criant dehors / shouting outside / foris clamans)
French: Cyrano !…
English: Cyrano!…
Latin: Cyrano!…
(Une cohue se précipite dans la pâtisserie. Bousculade. Acclamations / A mob rushes into the pastry shop. Jostling. Acclamations / Turba in tabernam irruit. Cursatio. Acclamationes)
RAGUENEAU (debout sur une table / standing on a table / in mensa stans)
French: Ma boutique
Est envahie ! On casse tout ! C’est magnifique !
English: My shop
Is invaded! Everything’s being broken! It’s magnificent!
Latin: Mea taberna
Occupatur! Omnia franguntur! Magnificum est!
DES GENS / PEOPLE / HOMINES (autour de Cyrano / around Cyrano / circa Cyranum)
French: Mon ami…mon ami…
English: My friend…my friend…
Latin: Mi amice…mi amice…
CYRANO
French: Je n’avais pas hier
Tant d’amis !
English: I didn’t have so many
Friends yesterday!
Latin: Non habebam heri
Tot amicos!
LE BRET (ravi / delighted / laetus)
French: Le succès !
English: Success!
Latin: Successus!
UN PETIT MARQUIS / A LITTLE MARQUIS / MARCHIUNCULUS (accourant, les mains tendues / running up, hands outstretched / accurrens, manibus extensis)
French: Si tu savais, mon cher…
English: If you only knew, my dear fellow…
Latin: Si scires, mi care…
CYRANO
French: Si tu ?…Tu ?…Qu’est-ce donc qu’ensemble nous gardâmes ?
English: If you?…You?…What exactly did we keep together?
Latin: Si tu?…Tu?…Quid tandem simul custodivimus?
UN AUTRE / ANOTHER / ALIUS
French: Je veux vous présenter, Monsieur, à quelques dames
Qui là, dans mon carrosse…
English: I want to present you, Sir, to some ladies
Who there, in my carriage…
Latin: Volo te, Domine, quibusdam dominis praesen-tare
Quae illic, in mea raeda…
CYRANO (froidement / coldly / frigide)
French: Et vous d’abord, à moi,
Qui vous présentera ?
English: And you first, to me,
Who will present you?
Latin: Et tu primum mihi,
Quis te praesentabit?
LE BRET (stupéfait / astonished / stupefactus)
French: Mais qu’as-tu donc ?
English: But what’s wrong with you?
Latin: Sed quid tibi est?
CYRANO
French: Tais-toi !
English: Be quiet!
Latin: Tace!
UN HOMME DE LETTRES / A MAN OF LETTERS / LITTERARUM HOMO (avec une écritoire / with a writing case / cum scrinio)
French: Puis-je avoir des détails sur ?…
English: May I have some details about?…
Latin: Licetne mihi habere particulas de?…
CYRANO
French: Non.
English: No.
Latin: Non.
LE BRET (lui poussant le coude / nudging his elbow / cubito eum fodiens)
French: C’est Théophraste,
Renaudot ! l’inventeur de la gazette.
English: It’s Théophraste
Renaudot! The inventor of the gazette.
Latin: Theophrastus est,
Renaudotus! Inventor ephemeridis.
CYRANO
French: Baste !
English: Enough!
Latin: Satis!
LE BRET
French: Cette feuille où l’on fait tant de choses tenir !
On dit que cette idée a beaucoup d’avenir !
English: That sheet where so many things are made to fit!
They say this idea has a great future!
Latin: Illa charta ubi tot res continentur!
Aiunt hanc ideam magnum futurum habere!
LE POÈTE / THE POET / POETA (s’avançant / advancing / procedens)
French: Monsieur…
English: Sir…
Latin: Domine…
CYRANO
French: Encor !
English: Again!
Latin: Iterum!
LE POÈTE / THE POET / POETA
French: Je veux faire un pentacrostiche
Sur votre nom…
English: I want to write a pentacrostic
On your name…
Latin: Volo pentacrostichon facere
De nomine tuo…
QUELQU’UN / SOMEONE / ALIQUIS (s’avançant encore / advancing further / adhuc procedens)
French: Monsieur…
English: Sir…
Latin: Domine…
CYRANO
French: Assez !
English: Enough!
Latin: Satis!
(Mouvement. On se range. De Guiche paraît, escorté d’officiers. Cuigy, Brissaille, les officiers qui sont partis avec Cyrano à la fin du premier acte. Cuigy vient vivement à Cyrano / Movement. People fall back in line. De Guiche appears, escorted by officers. Cuigy, Brissaille, the officers who left with Cyrano at the end of the first act. Cuigy comes quickly to Cyrano / Motus. Homines se ordinant. De Guiche apparet, ab officialibus comitatus. Cuigy, Brissaille, officiales qui cum Cyrano primi actus fine abierunt. Cuigy celeriter ad Cyranum venit)
CUIGY (à Cyrano / to Cyrano / ad Cyranum)
French: Monsieur de Guiche !
English: Monsieur de Guiche!
Latin: Dominus de Guiche!
(Murmure. Tout le monde se range / Murmur. Everyone falls back / Murmur. Omnes se ordinant)
French: Vient de la part du maréchal de Gassion !
English: He comes on behalf of Marshal de Gassion!
Latin: Venit ex parte marescalci de Gassion!
DE GUICHE (saluant Cyrano / saluting Cyrano / Cyranum salutans)
French: …Qui tient à vous mander son admiration
Pour le nouvel exploit dont le bruit vient de courre.
English: …Who wishes to convey his admiration
For the new exploit whose fame has just spread.
Latin: …Qui suam admirationem tibi significare vult
Pro novo facinore cuius fama modo cucurrit.
LA FOULE / THE CROWD / TURBA
French: Bravo !…
English: Bravo!…
Latin: Euge!…
CYRANO (s’inclinant / bowing / se inclinans)
French: Le maréchal s’y connaît en bravoure.
English: The marshal knows about bravery.
Latin: Marescalcus virtutem novit.
DE GUICHE
French: Il n’aurait jamais cru le fait si ces messieurs
N’avaient pu lui jurer l’avoir vu.
English: He would never have believed the deed if these gentlemen
Hadn’t been able to swear they saw it.
Latin: Numquam factum credidisset nisi hi domini
Iurare potuissent se vidisse.
CUIGY
French: De nos yeux !
English: With our own eyes!
Latin: Nostris oculis!
LE BRET (bas à Cyrano, qui a l’air absent / low to Cyrano, who looks absent / submisse ad Cyranum, qui absens videtur)
French: Mais…
English: But…
Latin: Sed…
CYRANO
French: Tais-toi !
English: Be quiet!
Latin: Tace!
LE BRET
French: Tu parais souffrir !
English: You seem to be suffering!
Latin: Videris dolere!
CYRANO (tressaillant et se redressant vivement / starting and straightening up quickly / trepidans et celeriter se erigens)
French: Devant ce monde ?…
English: In front of all these people?…
Latin: Coram hac turba?…
(Sa moustache se hérisse; il poitrine / His mustache bristles; he puffs out his chest / Mystax eius horret; pectus inflat)
French: Moi souffrir ?…Tu vas voir !
English: Me suffer?…You’ll see!
Latin: Me dolere?…Videbis!
DE GUICHE (auquel Cuigy a parlé à l’oreille / to whom Cuigy has whispered / cui Cuigy ad aurem locutus est)
French: Votre carrière abonde
De beaux exploits, déjà.—Vous servez chez ces fous
De Gascons, n’est-ce pas ?
English: Your career already abounds
With fine exploits.—You serve with these mad
Gascons, don’t you?
Latin: Vestra militia iam abundat
Pulchris facinoribus.—Militatis apud hos insanos
Gascos, nonne?
CYRANO
French: Aux cadets, oui.
English: With the cadets, yes.
Latin: Apud tirocinia, ita.
UN CADET / A CADET / TIROCINIUM (d’une voix terrible / in a terrible voice / voce terribili)
French: Chez nous !
English: With us!
Latin: Apud nos!
DE GUICHE (regardant les Gascons, rangés derrière Cyrano / looking at the Gascons, lined up behind Cyrano / Gascos, post Cyranum ordinatos, spectans)
French: Ah ! ah !…Tous ces messieurs à la mine hautaine,
Ce sont donc les fameux ?…
English: Ah! Ah!…All these gentlemen with haughty looks,
So these are the famous ones?…
Latin: Ah! Ah!…Omnes hi domini superbo vultu,
Hi ergo sunt famosi?…
CARBON DE CASTEL-JALOUX
French: Cyrano !
English: Cyrano!
Latin: Cyrano!
CYRANO
French: Capitaine ?
English: Captain?
Latin: Capitanee?
CARBON
French: Puisque ma compagnie est, je crois, au complet,
Veuillez la présenter au comte, s’il vous plaît.
English: Since my company is, I believe, complete,
Please present it to the count, if you would.
Latin: Quoniam centuria mea, credo, completa est,
Quaeso eam comiti praesenta.
CYRANO (faisant deux pas vers De Guiche et montrant les cadets / taking two steps toward De Guiche and indicating the cadets / duos passus ad De Guiche faciens cadetsque ostendens)
French: Ce sont les cadets de Gascogne
De Carbon de Castel-Jaloux !
Bretteurs et menteurs sans vergogne,
Ce sont les cadets de Gascogne !
Parlant blason, lambel, bastogne,
Tous plus nobles que des filous,
Ce sont les cadets de Gascogne
De Carbon de Castel-Jaloux:
Œil d’aigle, jambe de cigogne,
Moustache de chat, dents de loups,
Fendant la canaille qui grogne,
Œil d’aigle, jambe de cigogne,
Ils vont,—coiffés d’un vieux vigogne
Dont la plume cache les trous !—
Œil d’aigle, jambe de cigogne,
Moustache de chat, dents de loups !
Perce-Bedaine et Casse-Trogne
Sont leurs sobriquets les plus doux;
De gloire, leur âme est ivrogne !
Perce-Bedaine et Casse-Trogne,
Dans tous les endroits où l’on cogne
Ils se donnent des rendez-vous…
Perce-Bedaine et Casse-Trogne
Sont leurs sobriquets les plus doux !
Voici les cadets de Gascogne
Qui font cocus tous les jaloux !
O femme, adorable carogne,
Voici les cadets de Gascogne !
Que le vieil époux se renfrogne:
Sonnez, clairons ! chantez, coucous !
Voici les cadets de Gascogne
Qui font cocus tous les jaloux !
English: These are the cadets of Gascony
Of Carbon de Castel-Jaloux!
Swordsmen and shameless liars,
These are the cadets of Gascony!
Speaking of blazons, labels, batons,
All nobler than any rogues,
These are the cadets of Gascony
Of Carbon de Castel-Jaloux:
Eagle’s eye, stork’s leg,
Cat’s mustache, wolf’s teeth,
Splitting the rabble that growls,
Eagle’s eye, stork’s leg,
They go—wearing old vicuña hats
Whose plumes hide the holes!—
Eagle’s eye, stork’s leg,
Cat’s mustache, wolf’s teeth!
Belly-Piercer and Face-Smasher
Are their gentlest nicknames;
With glory, their souls are drunk!
Belly-Piercer and Face-Smasher,
In every place where blows are struck
They arrange their meetings…
Belly-Piercer and Face-Smasher
Are their gentlest nicknames!
Here are the cadets of Gascony
Who cuckold all the jealous husbands!
O woman, adorable baggage,
Here are the cadets of Gascony!
Let the old husband scowl:
Sound, bugles! Sing, cuckoos!
Here are the cadets of Gascony
Who cuckold all the jealous husbands!
Latin: Hi sunt tirocinia Gasconiae
Carbonis de Castel-Jaloux!
Gladiatores mendacesque sine pudore,
Hi sunt tirocinia Gasconiae!
De stemmatibus, labellis, bastonis loquentes,
Omnes nobilior quam latrones,
Hi sunt tirocinia Gasconiae
Carbonis de Castel-Jaloux:
Oculus aquilae, crus ciconiae,
Mystax felis, dentes luporum,
Vulgus gruniens scindentes,
Oculus aquilae, crus ciconiae,
Eunt—veteribus vigoniae pileis tecti
Quorum pluma foramina celat!—
Oculus aquilae, crus ciconiae,
Mystax felis, dentes luporum!
Perfora-Ventrem et Frange-Faciem
Sunt cognomina eorum mitissima;
Gloria animae eorum ebriae sunt!
Perfora-Ventrem et Frange-Faciem,
Omnibus locis ubi pugnatur
Conveniunt…
Perfora-Ventrem et Frange-Faciem
Sunt cognomina eorum mitissima!
Ecce tirocinia Gasconiae
Qui omnes zelotypos cornutos faciunt!
O femina, adoranda nebula,
Ecce tirocinia Gasconiae!
Senex maritus frons contrahat:
Sonent, tubae! Cantent, cuculi!
Ecce tirocinia Gasconiae
Qui omnes zelotypos cornutos faciunt!
DE GUICHE (nonchalamment assis dans un fauteuil que Ragueneau a vite apporté / casually sitting in an armchair that Ragueneau has quickly brought / negligenter in sella sedens quam Ragueneus celeriter attulit)
French: Un poète est un luxe, aujourd’hui, qu’on se donne.
—Voulez-vous être à moi ?
English: A poet is a luxury, nowadays, that one allows oneself.
—Will you be mine?
Latin: Poeta luxuria est, hodie, quam sibi quis permittit.
—Visne meus esse?
CYRANO
French: Non, Monsieur, à personne.
English: No, Sir, to no one.
Latin: Non, Domine, ad neminem.
DE GUICHE
French: Votre verve amusa mon oncle Richelieu,
Hier. Je veux vous servir auprès de lui.
English: Your wit amused my uncle Richelieu
Yesterday. I want to serve you with him.
Latin: Vestra vis meum avunculum Richelium
Heri delectavit. Volo vos apud eum iuvare.
LE BRET (ébloui / dazzled / obstupefactus)
French: Grand Dieu !
English: Great God!
Latin: Magne Deus!
DE GUICHE
French: Vous avez bien rimé cinq actes, j’imagine ?
English: You have indeed rhymed five acts, I imagine?
Latin: Quinque actus versificavistis, opinor?
LE BRET (à l’oreille de Cyrano / in Cyrano’s ear / ad aurem Cyrani)
French: Tu vas faire jouer, mon cher, ton Agrippine !
English: You’re going to have your Agrippina performed, my dear!
Latin: Tuam Agrippinam agi facies, mi care!
DE GUICHE
French: Portez-les-lui.
English: Take them to him.
Latin: Eos ad eum ferte.
CYRANO (tenté et un peu charmé / tempted and somewhat charmed / tentatus et paulo captus)
French: Vraiment…
English: Really…
Latin: Vere…
DE GUICHE
French: Il est des plus experts.
Il vous corrigera seulement quelques vers…
English: He is most expert.
He will only correct a few verses for you…
Latin: Expertissimus est.
Tantum aliquos versus vobis corriget…
CYRANO (dont le visage s’est immédiatement rembruni / whose face has immediately darkened / cuius vultus statim obscuratus est)
French: Impossible, Monsieur; mon sang se coagule
En pensant qu’on y peut changer une virgule.
English: Impossible, Sir; my blood coagulates
At the thought that one might change a comma in it.
Latin: Impossibile, Domine; sanguis meus coagulatur
Cogitando aliquem ibi virgulam mutare posse.
DE GUICHE
French: Mais quand un vers lui plaît, en revanche, mon cher,
Il le paye très cher.
English: But when a verse pleases him, on the other hand, my dear,
He pays very well for it.
Latin: Sed cum versus ei placet, e contrario, mi care,
Eum carissime solvit.
CYRANO
French: Il le paye moins cher
Que moi, lorsque j’ai fait un vers, et que je l’aime,
Je me le paye, en me le chantant à moi-même !
English: He pays less dearly for it
Than I, when I’ve made a verse, and I love it,
I pay myself, by singing it to myself!
Latin: Eum minoris aestimat
Quam ego, cum versum feci, eumque amo,
Mihi solvo, mihi ipsi eum canendo!
DE GUICHE
French: Vous êtes fier.
English: You are proud.
Latin: Superbus es.
CYRANO
French: Vraiment, vous l’avez remarqué ?
English: Really, you’ve noticed?
Latin: Vere, animadvertisti?
UN CADET / A CADET / TIROCINIUM (entrant avec, enfilés à son épée, des chapeaux aux plumets miteux, aux coiffes trouées, défoncées / entering with hats with shabby plumes, torn and battered crowns, strung on his sword / ingrediens cum pileis plumis squalidis, coronis perforatis fractisque, in gladio sertis)
French: Regarde, Cyrano ! ce matin, sur le quai
Le bizarre gibier à plumes que nous prîmes !
Les feutres des fuyards !…
English: Look, Cyrano! This morning, on the quay,
The strange feathered game we caught!
The hats of the runaways!…
Latin: Vide, Cyrano! Hac mane, in crepidine,
Miram avem plumatam quam cepimus!
Pileos fugitivorum!…
CARBON
French: Des dépouilles opimes !
English: Rich spoils!
Latin: Spolia opima!
TOUT LE MONDE / EVERYONE / OMNES (riant / laughing / ridentes)
French: Ah ! Ah ! Ah !
English: Ha! Ha! Ha!
Latin: Ha! Ha! Ha!
CUIGY
French: Celui qui posta ces gueux, ma foi,
Doit rager aujourd’hui.
English: The one who posted these scoundrels, upon my word,
Must be raging today.
Latin: Qui hos nebulones posuit, mehercule,
Hodie saevire debet.
BRISSAILLE
French: Sait-on qui c’est ?
English: Do we know who it is?
Latin: Scimus quis sit?
DE GUICHE
French: C’est moi.
English: It’s me.
Latin: Ego sum.
(Les rires s’arrêtent / The laughter stops / Risus cessant)
French: Je les avais chargés de châtier,—besogne
Qu’on ne fait pas soi-même,—un rimailleur ivrogne.
English: I had charged them with punishing—a task
One doesn’t do oneself—a drunken rhymester.
Latin: Eos castigare iusseram—opus
Quod ipse non facit—ebriosum poetastrum.
(Silence gêné / Uncomfortable silence / Silentium molestum)
LE CADET / THE CADET / TIROCINIUM (à mi-voix, à Cyrano, lui montrant les feutres / in a low voice, to Cyrano, showing him the hats / summissa voce, ad Cyranum, pileos ostendens)
French: Que faut-il qu’on en fasse ? Ils sont gras…Un salmis ?
English: What should we do with them? They’re greasy…A stew?
Latin: Quid ex his faciendum? Pingues sunt…Condituram?
CYRANO (prenant l’épée où ils sont enfilés, et les faisant, dans un salut, tous glisser aux pieds de De Guiche / taking the sword on which they are strung, and making them all slide to De Guiche’s feet in a salute / gladium quo inserti sunt capiens, eosque omnes ad pedes De Guiche in salutatione labentes)
French: Monsieur, si vous voulez les rendre à vos amis ?
English: Sir, if you would return them to your friends?
Latin: Domine, si amicis tuis reddere vis?
DE GUICHE (se levant et d’une voix brève / rising with a sharp voice / surgens voce acri)
French: Ma chaise et mes porteurs, tout de suite: je monte.
English: My chair and my bearers, at once: I’m leaving.
Latin: Meam sellam et gestatores, statim: ascendo.
(À Cyrano, violemment / To Cyrano, violently / Ad Cyranum, violenter)
French: Vous, Monsieur !…
English: You, Sir!…
Latin: Tu, Domine!…
UNE VOIX / A VOICE / VOX (dans la rue, criant / in the street, crying / in via, clamans)
French: Les porteurs de monseigneur le comte
De Guiche !
English: The bearers of his lordship the count
De Guiche!
Latin: Gestatores domini comitis
De Guiche!
DE GUICHE (qui s’est dominé, avec un sourire / who has controlled himself, with a smile / qui se continuit, cum risu)
French: …Avez-vous lu Don Quichot ?
English: …Have you read Don Quixote?
Latin: …Legistine Don Quixotem?
CYRANO
French: Je l’ai lu.
Et me découvre au nom de cet hurluberlu.
English: I have read it.
And I doff my hat to that madman’s name.
Latin: Legi.
Et me detego ad nomen illius vesani.
DE GUICHE
French: Veuillez donc méditer alors…
English: Then please meditate…
Latin: Quaeso igitur meditare…
UN PORTEUR / A BEARER / GESTATOR (paraissant au fond / appearing at the back / a tergo apparens)
French: Voici la chaise.
English: Here is the chair.
Latin: Ecce sella.
DE GUICHE
French: Sur le chapitre des moulins !
English: On the chapter of windmills!
Latin: De capitulo molendinarum!
CYRANO (saluant / bowing / salutans)
French: Chapitre treize.
English: Chapter thirteen.
Latin: Capitulum tertium decimum.
DE GUICHE
French: Car, lorsqu’on les attaque, il arrive souvent…
English: For, when one attacks them, it often happens…
Latin: Nam, cum eas oppugnat, saepe accidit…
CYRANO
French: J’attaque donc des gens qui tournent à tout vent ?
English: Do I then attack people who turn with every wind?
Latin: Ergo oppugno homines qui ad omnem ventum vertuntur?
DE GUICHE
French: Qu’un moulinet de leurs grands bras chargés de toiles
Vous lance dans la boue !…
English: That a whirling of their great arms loaded with canvas
Hurls you into the mud!…
Latin: Ut rotatio magnorum brachiorum velis oneratorum
Te in lutum iaciat!…
CYRANO
French: Ou bien dans les étoiles !
English: Or else into the stars!
Latin: Aut in astra!
(De Guiche sort. On le voit remonter en chaise. Les seigneurs s’éloignent en chuchotant. Le Bret les réaccompagne. La foule sort / De Guiche exits. He is seen getting into his chair. The lords move away whispering. Le Bret accompanies them. The crowd exits / De Guiche exit. Videtur in sellam ascendens. Domini susurrantes abeunt. Le Bret eos comitatur. Turba exit)
Acte 2, Scène 8 / Act 2, Scene 8 / Actus 2, Scaena 8
Cyrano, Le Bret, les cadets, qui se sont attablés à droite et à gauche et auxquels on sert à boire et à manger / Cyrano, Le Bret, the cadets, who have seated themselves at tables right and left and are being served food and drink / Cyrano, Le Bret, tirocinia, quae ad dextram et sinistram considunt et quibus cibus potusque serviuntur
CYRANO (saluant d’un air goguenard ceux qui sortent sans oser le saluer / mockingly greeting those who leave without daring to greet him / illudenter salutans eos qui exeunt non ausi eum salutare)
French: Messieurs…Messieurs…Messieurs…
English: Gentlemen…Gentlemen…Gentlemen…
Latin: Domini…Domini…Domini…
LE BRET (désolé, redescendant, les bras au ciel / dismayed, coming down, arms to the sky / maestus, descendens, ad caelum brachiis)
French: Ah ! dans quels jolis draps.
English: Ah! What a fine mess you’re in.
Latin: Ah! In quibus pulchris linteis.
CYRANO
French: Oh ! toi ! tu vas grogner !
English: Oh! You! You’re going to grumble!
Latin: Oh! Tu! Murmurare incipies!
LE BRET
French: Enfin, tu conviendras
Qu’assassiner toujours la chance passagère,
Devient exagéré.
English: At last, you’ll agree
That always assassinating passing opportunity
Becomes excessive.
Latin: Tandem concedes
Semper occasionem transeuntem necare
Nimium fieri.
CYRANO
French: Hé bien oui, j’exagère !
English: Well yes, I do go to extremes!
Latin: Age ita, nimius sum!
LE BRET (triomphant / triumphant / triumphans)
French: Ah !
English: Ah!
Latin: Ah!
CYRANO
French: Mais pour le principe, et pour l’exemple aussi,
Je trouve qu’il est bon d’exagérer ainsi.
English: But for principle’s sake, and for example too,
I find it good to go to such extremes.
Latin: Sed principii causa, et exempli quoque,
Bonum puto sic esse nimium.
LE BRET
French: Si tu laissais un peu ton âme mousquetaire,
La fortune et la gloire…
English: If you would set aside your musketeer soul a bit,
Fortune and glory…
Latin: Si paulum animam tuam sclopetariam relinqueres,
Fortuna et gloria…
CYRANO
French: Et que faudrait-il faire ?
Chercher un protecteur puissant, prendre un patron,
Et comme un lierre obscur qui circonvient un tronc
Et s’en fait un tuteur en lui léchant l’écorce,
Grimper par ruse au lieu de s’élever par force ?
Non, merci. Dédier, comme tous ils le font,
Des vers aux financiers ? se changer en bouffon
Dans l’espoir vil de voir, aux lèvres d’un ministre,
Naître un sourire, enfin, qui ne soit pas sinistre ?
Non, merci. Déjeuner, chaque jour, d’un crapaud ?
Avoir un ventre usé par la marche ? une peau
Qui plus vite, à l’endroit des genoux, devient sale ?
Exécuter des tours de souplesse dorsale ?…
Non, merci. D’une main flatter la chèvre au cou
Cependant que, de l’autre, on arrose le chou,
Et, donneur de séné par désir de rhubarbe,
Avoir son encensoir, toujours, dans quelque barbe ?
Non, merci ! Se pousser de giron en giron,
Devenir un petit grand homme dans un rond,
Et naviguer, avec des madrigaux pour rames,
Et dans ses voiles des soupirs de vieilles dames ?
Non, merci ! Chez le bon éditeur de Sercy
Faire éditer ses vers en payant ? Non, merci !
S’aller faire nommer pape par les conciles
Que dans des cabarets tiennent des imbéciles ?
Non, merci ! Travailler à se construire un nom
Sur un sonnet, au lieu d’en faire d’autres ? Non,
Merci ! Ne découvrir du talent qu’aux mazettes ?
Être terrorisé par de vagues gazettes,
Et se dire sans cesse: “Oh, pourvu que je sois
Dans les petits papiers du Mercure François ?”…
Non, merci ! Calculer, avoir peur, être blême,
Aimer mieux faire une visite qu’un poème,
Rédiger des placets, se faire présenter ?
Non, merci ! non, merci ! non, merci ! Mais…chanter,
Rêver, rire, passer, être seul, être libre,
Avoir l’œil qui regarde bien, la voix qui vibre,
Mettre, quand il vous plaît, son feutre de travers,
Pour un oui, pour un non, se battre,—ou faire un vers !
Travailler sans souci de gloire ou de fortune,
À tel voyage, auquel on pense, dans la lune !
N’écrire jamais rien qui de soi ne sortît,
Et modeste d’ailleurs, se dire: mon petit,
Soit satisfait des fleurs, des fruits, même des feuilles,
Si c’est dans ton jardin à toi que tu les cueilles !
Puis, s’il advient d’un peu triompher, par hasard,
Ne pas être obligé d’en rien rendre à César,
Vis-à-vis de soi-même en garder le mérite,
Bref, dédaignant d’être le lierre parasite,
Lors même qu’on n’est pas le chêne ou le tilleul,
Ne pas monter bien haut, peut-être, mais tout seul !
English: And what would I have to do?
Seek a powerful protector, take a patron,
And like dark ivy that encircles a trunk
And makes itself a prop by licking its bark,
Climb by cunning instead of rising by force?
No, thank you. Dedicate, as they all do,
Verses to financiers? Turn oneself into a buffoon
In the vile hope of seeing, on a minister’s lips,
A smile at last born that is not sinister?
No, thank you. Breakfast each day on a toad?
Have a belly worn out by crawling? A skin
That grows dirty faster, especially at the knees?
Perform feats of spinal flexibility?…
No, thank you. With one hand stroke the goat’s neck
While with the other, water the cabbage,
And, giving senna in hope of rhubarb,
Always have one’s incense burner in some beard?
No, thank you! Push oneself from lap to lap,
Become a little great man in a circle,
And navigate with madrigals for oars,
And in one’s sails the sighs of old ladies?
No, thank you! At good publisher Sercy’s
Have one’s verses published by paying? No, thank you!
Go get oneself named pope by the councils
That imbeciles hold in taverns?
No, thank you! Work to build a name
On one sonnet, instead of writing others? No,
Thank you! Discover talent only in mediocrities?
Be terrorized by vague gazettes,
And constantly tell oneself: “Oh, if only I were
In the good graces of the Mercure François?”…
No, thank you! Calculate, be afraid, grow pale,
Prefer making a visit to writing a poem,
Draft petitions, get oneself presented?
No, thank you! No, thank you! No, thank you! But…to sing,
Dream, laugh, pass by, be alone, be free,
Have an eye that sees clearly, a voice that thrills,
Put on, when it pleases you, your hat askew,
For a yes, for a no, to fight—or write a verse!
Work without concern for glory or fortune,
On such a voyage as one dreams of, to the moon!
Never write anything that doesn’t come from oneself,
And modest besides, tell oneself: my little fellow,
Be satisfied with flowers, fruits, even leaves,
If it’s in your own garden that you pick them!
Then, if it happens to triumph a little, by chance,
Not be obliged to render anything to Caesar,
Keep the merit for oneself alone,
In short, disdaining to be the parasitic ivy,
Even when one is not the oak or the linden,
Not climb very high, perhaps, but all alone!
Latin: Et quid facere oporteret?
Patronum potentem quaerere, tutorem sumere,
Et sicut hedera obscura quae truncum cingit
Seque tutorem facit corticem lambendo,
Astutia ascendere pro vi surgere?
Non, gratias. Dedicare, ut omnes faciunt,
Versus argentariis? Se in scurram mutare
Spe turpi videndi, in labris ministri,
Risum tandem nasci qui non sit sinister?
Non, gratias. Quotidie bufonem ientare?
Ventrem reptatu attritum habere? Cutem
Quae celerius, genuum loco, sordescit?
Flexibilitatis dorsalis artes facere?…
Non, gratias. Una manu capram palpare in collo
Dum altera, brassicam rigat,
Et, senam dans rhubarbari cupiditate,
Turibulum suum semper in aliqua barba habere?
Non, gratias! Se pellere de sinu ad sinum,
Parvum magnum hominem in orbe fieri,
Et navigare, madrigalibus pro remis,
Et in velis suspiriis anuam?
Non, gratias! Apud bonum editorem Sercium
Versus suos edendos solvendo curare? Non, gratias!
Ire se papam nominari facere a conciliis
Quae stulti in cauponibus tenent?
Non, gratias! Laborare ad nomen construendum
Super soneto, pro aliis faciendis? Non,
Gratias! Ingenium tantum in mediocribus invenire?
A vagis ephemeridibus terreri,
Et sibi sine fine dicere: “O, utinam essem
In chartis parvis Mercurii Francici?”…
Non, gratias! Computare, timere, pallescere,
Malle visitationem facere quam poema,
Libellos suppliccs scribere, se praesentari facere?
Non, gratias! Non, gratias! Non, gratias! Sed…cantare,
Somniare, ridere, transire, solum esse, liberum esse,
Oculum habere qui bene spectat, vocem quae vibrat,
Ponere, cum placet, pileum oblique,
Pro ita, pro non, pugnare—aut versum facere!
Laborare sine cura gloriae aut fortunae,
Ad tale iter, de quo cogitat quis, in lunam!
Numquam scribere quidquam quod ex se non exeat,
Et modestum praeterea, sibi dicere: mi parvule,
Esto contentus floribus, fructibus, etiam foliis,
Si in tuo horto tu ea colligis!
Deinde, si accidat paulum triumphare, casu,
Non cogi quicquam Caesari reddere,
Erga se ipsum meritum servare,
Breviter, dedignans esse hedera parasita,
Etiam cum non sit quercus aut tilia,
Non ascendere valde alte, fortasse, sed solum!
LE BRET
French: Tout seul, soit ! Mais non pas contre tous ! Comment diable
As-tu donc contracté la manie effroyable
De te faire toujours, partout, des ennemis ?
English: All alone, fine! But not against everyone! How the devil
Have you then contracted this frightful mania
Of always making enemies everywhere?
Latin: Solum, sit! Sed non contra omnes! Quomodo diabolus
Hanc terribilem maniam contraxisti
Ubique semper hostes tibi faciendi?
CYRANO
French: À force de vous voir vous faire des amis,
Et rire à ces amis dont vous avez des foules,
D’une bouche empruntée au derrière des poules !
J’aime raréfier sur mes pas les saluts,
Et m’écrie avec joie: un ennemi de plus !
English: From seeing you all make friends,
And laugh with those friends you have in crowds,
With mouths borrowed from chickens’ behinds!
I love to make greetings rare in my path,
And cry out with joy: one more enemy!
Latin: Vi videndi vos amicos facere,
Et ridere cum amicis quos habeatis in turbis,
Ore mutuato a gallinarum tergo!
Amo salutationes in vestigiis meis rarefacere,
Et exclamare cum gaudio: unus hostis amplius!
LE BRET
French: Quelle aberration !
English: What madness!
Latin: Quae aberratio!
CYRANO
French: Eh bien, oui, c’est mon vice.
Déplaire est mon plaisir. J’aime qu’on me haïsse.
Mon cher, si tu savais comme l’on marche mieux
Sous la pistolétade excitante des yeux !
Comme, sur les pourpoints, font d’amusantes taches
Le fiel des envieux et la bave des lâches !
—Vous, la molle amitié dont vous vous entourez,
Ressemble à ces grands cols d’Italie, ajourés
Et flottants, dans lesquels votre cou s’effémine:
On y est plus à l’aise…et de moins haute mine,
Car le front n’ayant pas de maintien ni de loi,
S’abandonne à pencher dans tous les sens. Mais moi,
La Haine, chaque jour, me tuyaute et m’apprête
La fraise dont l’empois force à lever la tête;
Chaque ennemi de plus est un nouveau godron
Qui m’ajoute une gêne, et m’ajoute un rayon:
Car, pareille en tous points à la fraise espagnole,
La Haine est un carcan, mais c’est une auréole !
English: Well yes, it’s my vice.
To displease is my pleasure. I love to be hated.
My dear fellow, if you knew how much better one walks
Under the exciting pistol-fire of hostile eyes!
How amusing are the stains on doublets made by
The bile of the envious and the drool of cowards!
—You, the soft friendship with which you surround yourselves,
Resembles those great Italian collars, openwork
And flowing, in which your neck grows effeminate:
One is more comfortable there…and less distinguished,
For the forehead, having no bearing or rule,
Abandons itself to drooping in all directions. But I,
Hatred, each day, pipes and prepares for me
The ruff whose starch forces one to hold one’s head high;
Each additional enemy is a new pleat
That adds constraint to me, and adds a ray:
For, similar in every way to the Spanish ruff,
Hatred is a collar, but it’s a halo!
Latin: Age ita, vitium meum est.
Displicere voluptas mea est. Amo odium mei.
Mi care, si scires quam melius ambulet quis
Sub excitante sclopetorum ictibus oculorum!
Quam iucundae in thoracibus maculae
Felle invidorum et sputo ignavorum factae!
—Vos, mollis amicitia qua vos cingitis,
Similis est magnis Italiae collis, apertis
Et fluentibus, quibus collum vestrum effeminatur:
Ibi commodius est…et minus sublime,
Nam frons non habens decorem neque legem,
Se dimittit ad omnem partem inclinari. Sed ego,
Odium, quotidie, mihi fistulat et parat
Rugam cuius amylum cogit caput tollere;
Quisque hostis amplius novus plicus est
Qui mihi molestiam addit, et radium addit:
Nam, simile omnibus modis rugae Hispanicae,
Odium torques est, sed aureola est!
LE BRET (après un silence, passant son bras sous le sien / after a silence, passing his arm under his / post silentium, brachium sub eius ponens)
French: Fais tout haut l’orgueilleux et l’amer, mais, tout bas
Dis-moi tout simplement qu’elle ne t’aime pas !
English: Act proud and bitter out loud, but quietly
Tell me simply that she doesn’t love you!
Latin: Fac palam superbum et amarum, sed tacite
Dic mihi simpliciter eam te non amare!
CYRANO (vivement / quickly / celeriter)
French: Tais-toi !
English: Be quiet!
Latin: Tace!
(Depuis un moment, Christian est entré, s’est mêlé aux cadets; ceux-ci ne lui adressent pas la parole; il a fini par s’asseoir seul à une petite table, où Lise le sert / For a moment, Christian has entered, has mingled with the cadets; they don’t speak to him; he has ended up sitting alone at a small table, where Lise serves him / Iam dudum, Christianus intravit, se tirocinii miscuit; hi eum non alloquuntur; tandem solus ad parvam mensam consedit, ubi Lisa ei ministrat)
Acte II, Scène 9 / Act II, Scene 9 / Actus II, Scaena 9
Cyrano, Le Bret, les cadets, Christian de Neuvillette / Cyrano, Le Bret, the cadets, Christian de Neuvillette / Cyrano, Le Bret, tirocinia, Christianus de Neuvillette
UN CADET / A CADET / TIROCINIUM (assis à une table du fond, le verre en main / sitting at a table in the back, glass in hand / ad mensam in fundo sedens, poculo in manu)
French: Hé ! Cyrano !
English: Hey! Cyrano!
Latin: Heus! Cyrano!
(Cyrano se retourne / Cyrano turns around / Cyrano se convertit)
French: Le récit ?
English: The story?
Latin: Narratio?
CYRANO
French: Tout à l’heure !
English: In a moment!
Latin: Mox!
(Il remonte au bras de Le Bret. Ils causent bas / He goes back up on Le Bret’s arm. They talk quietly / Ad Le Bret brachio redit. Submisse colloquuntur)
LE CADET / THE CADET / TIROCINIUM (se levant, et descendant / rising and coming down / surgens et descendens)
French: Le récit du combat ! Ce sera la meilleure
Leçon
English: The story of the fight! It will be the best
Lesson
Latin: Narratio certaminis! Optima erit
Lectio
(Il s’arrête devant la table où est Christian / He stops in front of the table where Christian is / Ante mensam ubi Christianus est consistit)
French: pour ce timide apprentif !
English: for this timid apprentice!
Latin: huic timido tirocinio!
CHRISTIAN (levant la tête / raising his head / caput tollens)
French: Apprentif ?
English: Apprentice?
Latin: Tirocinium?
UN AUTRE CADET / ANOTHER CADET / ALIUD TIROCINIUM
French: Oui, septentrional maladif !
English: Yes, sickly northerner!
Latin: Ita, septentrionalis aegrotus!
CHRISTIAN
French: Maladif ?
English: Sickly?
Latin: Aegrotus?
PREMIER CADET / FIRST CADET / TIROCINIUM PRIMUM (goguenard / mockingly / illudenter)
French: Monsieur de Neuvillette, apprenez quelque chose:
C’est qu’il est un objet, chez nous, dont on ne cause
Pas plus que de cordon dans l’hôtel d’un pendu !
English: Monsieur de Neuvillette, learn something:
There is an object, among us, that one no more discusses
Than rope in a hanged man’s house!
Latin: Domine de Neuvillette, aliquid disce:
Est res, apud nos, de qua non magis disputatur
Quam de funiculo in domo suspensi!
CHRISTIAN
French: Qu’est-ce ?
English: What is it?
Latin: Quid est?
UN AUTRE CADET / ANOTHER CADET / ALIUD TIROCINIUM (d’une voix terrible / in a terrible voice / voce terribili)
French: Regardez-moi !
English: Look at me!
Latin: Me spectate!
(Il pose trois fois, mystérieusement, son doigt sur son nez / He places his finger on his nose three times, mysteriously / Ter, mysteriosse, digitum in naso ponit)
French: M’avez-vous entendu ?
English: Have you heard me?
Latin: Audivistisne me?
CHRISTIAN
French: Ah ! c’est le…
English: Ah! It’s the…
Latin: Ah! Hic est…
UN AUTRE / ANOTHER / ALIUS
French: Chut !…jamais ce mot ne se profère !
English: Hush!…that word is never uttered!
Latin: St!…numquam hoc verbum profertur!
(Il montre Cyrano qui cause au fond avec Le Bret / He indicates Cyrano who is talking in the back with Le Bret / Cyranum ostendit qui in fundo cum Le Bret colloquitur)
French: Ou c’est à lui, là-bas, que l’on aurait affaire !
English: Or it’s with him, over there, that one would have to deal!
Latin: Aut cum illo, illic, res esset!
UN AUTRE / ANOTHER / ALIUS (qui, pendant qu’il était tourné vers les premiers, est venu sans bruit s’asseoir sur la table, dans son dos / who, while he was turned toward the first ones, has come quietly to sit on the table behind him / qui, dum ad primos conversus erat, sine strepitu venit ut in mensa post eum sederet)
French: Deux nasillards par lui furent exterminés
Parce qu’il lui déplut qu’ils parlassent du nez !
English: Two men who spoke through their noses were exterminated by him
Because it displeased him that they spoke of noses!
Latin: Duo nasuti ab eo exterminati sunt
Quia ei displicuit quod de naso loquerentur!
UN AUTRE / ANOTHER / ALIUS (d’une voix caverneuse,—surgissant de sous la table où il s’est glissé à quatre pattes / in a cavernous voice—emerging from under the table where he has crept on all fours / voce cavernosa—sub mensa unde quadrupes irrepserat emergens)
French: On ne peut faire, sans défuncter avant l’âge,
La moindre allusion au fatal cartilage !
English: One cannot make, without dying before one’s time,
The slightest allusion to the fatal cartilage!
Latin: Non potest quis, sine morte ante tempus,
Minimam allusionem ad fatale cartilago facere!
UN AUTRE / ANOTHER / ALIUS (lui posant la main sur l’épaule / placing his hand on his shoulder / manum in umero eius ponens)
French: Un mot suffit ! Que dis-je, un mot ? Un geste, un seul !
Et tirer son mouchoir, c’est tirer son linceul !
English: One word suffices! What am I saying, one word? One gesture, just one!
And to draw one’s handkerchief is to draw one’s shroud!
Latin: Unum verbum sufficit! Quid dico, unum verbum? Unus gestus, tantum!
Et sudarium extrahere est sudarium mortis extrahere!
(Silence. Tous autour de lui, les bras croisés, le regardent. Il se lève et va à Carbon de Castel-Jaloux qui, causant avec un officier, a l’air de ne rien voir / Silence. All around him, arms crossed, look at him. He gets up and goes to Carbon de Castel-Jaloux who, talking with an officer, seems to see nothing / Silentium. Omnes circa eum, brachiis cruciatis, eum spectant. Surgit et ad Carbonem de Castel-Jaloux it qui, cum officiali colloquens, nihil videre videtur)
CHRISTIAN
French: Capitaine !
English: Captain!
Latin: Capitanee!
CARBON (se retournant et le toisant / turning around and looking him up and down / se convertens eumque despiciens)
French: Monsieur ?
English: Sir?
Latin: Domine?
CHRISTIAN
French: Que fait-on quand on trouve
Des Méridionaux trop vantards ?…
English: What does one do when one finds
Southerners too boastful?…
Latin: Quid facit quis cum invenit
Meridianos nimis iactantes?…
CARBON
French: On leur prouve
Qu’on peut être du Nord, et courageux.
English: One proves to them
That one can be from the North, and courageous.
Latin: Eis probat
Se posse esse septentrionalem, et audacem.
(Il lui tourne le dos / He turns his back on him / Terga ei vertit)
CHRISTIAN
French: Merci.
English: Thank you.
Latin: Gratias.
PREMIER CADET / FIRST CADET / TIROCINIUM PRIMUM (à Cyrano / to Cyrano / ad Cyranum)
French: Maintenant, ton récit !
English: Now, your story!
Latin: Nunc, tua narratio!
TOUS / ALL / OMNES
French: Son récit !
English: His story!
Latin: Eius narratio!
CYRANO (redescendant vers eux / coming back down toward them / ad eos redescendens)
French: Mon récit ?…
English: My story?…
Latin: Mea narratio?…
(Tous rapprochent leurs escabeaux, se groupent autour de lui, tendent le col. Christian s’est mis à cheval sur une chaise / All draw their stools closer, group around him, crane their necks. Christian has straddled a chair / Omnes scamna appropinquant, circa eum se colligunt, colla tendunt. Christianus sellam equitare coepit)
French: Eh bien ! donc je marchais tout seul, à leur rencontre.
La lune, dans le ciel, luisait comme une montre,
Quand soudain, je ne sais quel soigneux horloger
S’étant mis à passer un coton nuager
Sur le boîtier d’argent de cette montre ronde,
Il se fit une nuit la plus noire du monde,
Et les quais n’étant pas du tout illuminés,
Mordious ! on n’y voyait pas plus loin…
English: Well then! So I was walking all alone, to meet them.
The moon, in the sky, shone like a watch,
When suddenly, I know not what careful clockmaker
Set about passing a cloudy cotton
Over the silver case of this round watch,
There came the blackest night in the world,
And the quays not being illuminated at all,
By God! one couldn’t see farther than…
Latin: Age igitur! Solus ambulabam, eis obviam.
Luna, in caelo, lucebat sicut horologium,
Cum subito, nescio quis diligens horarius
Coepit gossypium nubiferum ducere
Super argenteum theca huius rotundi horologii,
Facta est nox nigerrima mundi,
Et crepidines omnino non illuminatae,
Mordious! non videre poterat quis longius…
CHRISTIAN
French: Que son nez.
English: Than his nose.
Latin: Quam nasus eius.
(Silence. Tout le monde se lève lentement. On regarde Cyrano avec terreur. Celui-ci s’est interrompu, stupéfait. Attente / Silence. Everyone rises slowly. They look at Cyrano with terror. He has stopped, stupefied. Waiting / Silentium. Omnes lente surgunt. Cyranum cum terrore spectant. Ille se interrupit, obstupefactus. Exspectatio)
CYRANO
French: Qu’est-ce que c’est que cet homme-là ?
English: What sort of man is this?
Latin: Quis est iste homo?
UN CADET / A CADET / TIROCINIUM (à mi-voix / in a low voice / summissa voce)
French: C’est un homme
Arrivé ce matin.
English: He’s a man
Who arrived this morning.
Latin: Homo est
Qui hac mane advenit.
CYRANO (faisant un pas vers Christian / taking a step toward Christian / passum ad Christianum faciens)
French: Ce matin ?
English: This morning?
Latin: Hac mane?
CARBON (à mi-voix / in a low voice / submissa voce)
French: Il se nomme
Le baron de Neuvil…
English: His name is
Baron de Neuvil…
Latin: Nomen eius est
Baro de Neuvil…
CYRANO (vivement, s’arrêtant / quickly, stopping / celeriter, consistens)
French: Ah ! C’est bien…
English: Ah! Very well…
Latin: Ah! Bene…
(Il pâlit, rougit, a encore un mouvement pour se jeter sur Christian / He grows pale, blushes, has another impulse to throw himself at Christian / Pallescit, erubescit, iterum motum habet se in Christianum iaciendi)
French: Je…
English: I…
Latin: Ego…
(Puis, il se domine, et dit d’une voix sourde / Then he controls himself, and says in a muffled voice / Deinde se continet, et voce surda dicit)
French: Très bien…
English: Very well…
Latin: Optime…
(Il reprend / He continues / Resumit)
French: Je disais donc…
English: I was saying then…
Latin: Dicebam igitur…
(Avec un éclat de rage dans la voix / With a burst of rage in his voice / Cum ira in voce)
French: Mordious !…
English: By God!…
Latin: Mordious!…
(Il continue d’un ton naturel / He continues in a natural tone / Naturali tono pergit)
French: que l’on n’y voyait rien.
English: that one could see nothing there.
Latin: nihil ibi videri posse.
(Stupeur. On se rassied en se regardant / Stupor. They sit back down looking at each other / Stupor. Rursus considunt se spectantes)
French: Et je marchais, songeant que pour un gueux fort mince
J’allais mécontenter quelque grand, quelque prince,
Qui m’aurait sûrement…
English: And I was walking, thinking that for a very slight rogue
I was going to displease some great lord, some prince,
Who would surely have…
Latin: Et ambulabam, cogitans pro nebulone tenui
Me offensurum aliquem magnum, aliquem principem,
Qui certe habuisset…
CHRISTIAN
French: Dans le nez !…
English: In the nose!…
Latin: In naso!…
(Tout le monde se lève. Christian se balance sur sa chaise / Everyone stands up. Christian rocks on his chair / Omnes surgunt. Christianus in sella se librat)
CYRANO (d’une voix étranglée / in a strangled voice / voce strangulata)
French: Une dent,—
Qui m’aurait une dent…et qu’en somme, imprudent,
J’allais fourrer…
English: A grudge,—
Who would have a grudge against me…and that in sum, imprudent,
I was going to stick…
Latin: Odium,—
Qui odium in me haberet…et quod denique, imprudens,
Eram immissurus…
CHRISTIAN
French: Le nez…
English: The nose…
Latin: Nasum…
CYRANO
French: Le doigt…entre l’écorce
Et l’arbre, car ce grand pouvait être de force
À me faire donner…
English: My finger…between the bark
And the tree, for this great man could be strong enough
To have me given…
Latin: Digitum…inter corticem
Et arborem, nam hic magnus poterat esse viribus
Ut mihi dari faceret…
CHRISTIAN
French: Sur le nez…
English: On the nose…
Latin: In nasum…
CYRANO (essuyant la sueur à son front / wiping the sweat from his brow / sudorem de fronte tergends)
French: Sur les doigts.
—Mais j’ajoutai: Marche, Gascon, fais ce que dois !
Va, Cyrano ! Et ce disant, je me hasarde,
Quand, dans l’ombre, quelqu’un me porte…
English: On the knuckles.
—But I added: March on, Gascon, do what you must!
Go, Cyrano! And saying this, I venture forth,
When, in the shadow, someone deals me…
Latin: In digitos.
—Sed addidi: Perge, Gasco, fac quod debes!
I, Cyrano! Et hoc dicens, me periculo committo,
Cum, in umbra, aliquis mihi infert…
CHRISTIAN
French: Une nasarde.
English: A nose-blow.
Latin: Nasum ictum.
CYRANO
French: Je la pare, et soudain me trouve…
English: I parry it, and suddenly find myself…
Latin: Eam paro, et subito me invenio…
CHRISTIAN
French: Nez à nez…
English: Nose to nose…
Latin: Naso ad nasum…
CYRANO (bondissant vers lui / leaping toward him / ad eum saliens)
French: Ventre-Saint-Gris !
English: God’s belly!
Latin: Venter Sancti Aegidii!
(Tous les Gascons se précipitent pour voir, arrivé sur Christian, il se maîtrise et continue / All the Gascons rush to see, reaching Christian, he controls himself and continues / Omnes Gasci accurrunt ut videant, ad Christianum perveniens, se continet et pergit)
French: avec cent braillards avinés
Qui puaient…
English: with a hundred drunken brawlers
Who stank of…
Latin: cum centum ebriis rixatoribus
Qui foetebant…
CHRISTIAN
French: À plein nez…
English: To high heaven…
Latin: Toto naso…
CYRANO (blême et souriant / pale and smiling / pallidus et ridens)
French: L’oignon et la litharge !
Je bondis, front baissé…
English: Onions and lead oxide!
I leap, head lowered…
Latin: Caepas et lithargyrum!
Salio, fronte demissa…
CHRISTIAN
French: Nez au vent !
English: Nose in the wind!
Latin: Naso in ventum!
CYRANO
French: et je charge !
J’en estomaque deux ! J’en empale un tout vif !
Quelqu’un m’ajuste: Paf ! et je riposte…
English: and I charge!
I stun two! I run one clean through!
Someone takes aim at me: Bang! and I riposte…
Latin: et impetum facio!
Duos obstupefacio! Unum vivum transfigo!
Aliquis me petit: Paf! et respondeo…
CHRISTIAN
French: Pif !
English: Pow!
Latin: Pif!
CYRANO (éclatant / exploding / erumpens)
French: Tonnerre ! Sortez tous !
English: Thunder! Everyone out!
Latin: Tonitru! Omnes exite!
(Tous les cadets se précipitent vers les portes / All the cadets rush toward the doors / Omnia tirocinia ad portas ruunt)
PREMIER CADET / FIRST CADET / TIROCINIUM PRIMUM
French: C’est le réveil du tigre !
English: It’s the awakening of the tiger!
Latin: Tigris excitatio est!
CYRANO
French: Tous ! Et laissez-moi seul avec cet homme !
English: All of you! And leave me alone with this man!
Latin: Omnes! Et me solum cum hoc homine relinquite!
DEUXIÈME CADET / SECOND CADET / TIROCINIUM SECUNDUM
French: Bigre !
On va le retrouver en hachis !
English: By Jove!
We’ll find him chopped to bits!
Latin: Mehercule!
Eum in frusta concisum inveniemus!
RAGUENEAU
French: En hachis ?
English: Chopped to bits?
Latin: In frusta concisum?
UN AUTRE CADET / ANOTHER CADET / ALIUD TIROCINIUM
French: Dans un de vos pâtés !
English: In one of your meat pies!
Latin: In uno ex artocreatis tuis!
RAGUENEAU
French: Je sens que je blanchis,
Et que je m’amollis comme une serviette !
English: I feel myself turning white,
And going soft like a napkin!
Latin: Sentio me albescere,
Et mollescere sicut mappa!
CARBON
French: Sortons !
English: Let’s go!
Latin: Exeamus!
UN AUTRE / ANOTHER / ALIUS
French: Il n’en va pas laisser une miette !
English: He won’t leave a crumb of him!
Latin: Ne micam quidem relinquet!
UN AUTRE / ANOTHER / ALIUS
French: Ce qui va se passer ici, j’en meurs d’effroi !
English: What’s going to happen here, I’m dying of fright!
Latin: Quod hic futurum est, terrore morior!
UN AUTRE / ANOTHER / ALIUS (refermant la porte de droite / closing the right door / ianuam dextram claudens)
French: Quelque chose d’épouvantable !
English: Something frightful!
Latin: Aliquid horrendum!
(Ils sont tous sortis,—soit par le fond, soit par les côtés,—quelques-uns ont disparu par l’escalier. Cyrano et Christian restent face à face, et se regardent un moment / They have all gone out—either through the back or the sides—some have disappeared up the staircase. Cyrano and Christian remain face to face, and look at each other for a moment / Omnes exierunt—vel per fundum vel per latera—quidam per scalas evanuerunt. Cyrano et Christianus facie ad faciem manent, et se momento spectant)
CYRANO DE BERGERAC
Acte 2, Scène 10 / Act 2, Scene 10 / Actus 2, Scaena 10
Cyrano, Christian / Cyrano, Christian / Cyrano, Christianus
CYRANO
French: Embrasse-moi !
English: Embrace me!
Latin: Amplectere me!
CHRISTIAN
French: Monsieur…
English: Sir…
Latin: Domine…
CYRANO
French: Brave.
English: Brave.
Latin: Fortis.
CHRISTIAN
French: Ah ça ! mais !…
English: Now see here! But!…
Latin: Agedum! Sed!…
CYRANO
French: Très brave. Je préfère.
English: Very brave. I prefer that.
Latin: Valde fortis. Hoc malo.
CHRISTIAN
French: Me direz-vous ?…
English: Will you tell me?…
Latin: Mihi dicesne?…
CYRANO
French: Embrasse-moi. Je suis son frère.
English: Embrace me. I am her brother.
Latin: Amplectere me. Frater eius sum.
CHRISTIAN
French: De qui ?
English: Whose?
Latin: Cuius?
CYRANO
French: Mais d’elle !
English: But hers!
Latin: Sed illius!
CHRISTIAN
French: Hein ?…
English: What?…
Latin: Quid?…
CYRANO
French: Mais de Roxane !
English: But Roxane’s!
Latin: Sed Roxanae!
CHRISTIAN (courant à lui / running to him / ad eum currens)
French: Ciel !
Vous, son frère ?
English: Heavens!
You, her brother?
Latin: Caelum!
Tu, frater eius?
CYRANO
French: Ou tout comme: un cousin fraternel.
English: Or as good as: a brotherly cousin.
Latin: Aut idem fere: consobrinus fraternus.
CHRISTIAN
French: Elle vous a ?…
English: She has?…
Latin: Ea tibi?…
CYRANO
French: Tout dit !
English: Told all!
Latin: Omnia dixit!
CHRISTIAN
French: M’aime-t-elle ?
English: Does she love me?
Latin: Amatne me?
CYRANO
French: Peut-être !
English: Perhaps!
Latin: Fortasse!
CHRISTIAN (lui prenant les mains / taking his hands / manus eius capiens)
French: Comme je suis heureux, Monsieur, de vous connaître !
English: How happy I am, Sir, to know you!
Latin: Quam laetus sum, Domine, te nosse!
CYRANO
French: Voilà ce qui s’appelle un sentiment soudain.
English: Now that’s what you call a sudden change of feeling.
Latin: Ecce quod vocatur affectus repentinus.
CHRISTIAN
French: Pardonnez-moi…
English: Forgive me…
Latin: Ignosce mihi…
CYRANO (le regardant, et lui mettant la main sur l’épaule / looking at him and putting his hand on his shoulder / eum spectans, manumque in umero eius ponens)
French: C’est vrai qu’il est beau, le gredin !
English: It’s true he’s handsome, the rascal!
Latin: Verum est eum pulchrum esse, nebulo!
CHRISTIAN
French: Si vous saviez, Monsieur, comme je vous admire !
English: If you knew, Sir, how I admire you!
Latin: Si scires, Domine, quomodo te admiror!
CYRANO
French: Mais tous ces nez que vous m’avez…
English: But all those noses you gave me…
Latin: Sed omnes illi nasi quos mihi…
CHRISTIAN
French: Je les retire !
English: I take them back!
Latin: Eos revoco!
CYRANO
French: Roxane attend ce soir une lettre…
English: Roxane expects a letter tonight…
Latin: Roxana hac nocte epistulam exspectat…
CHRISTIAN
French: Hélas !
English: Alas!
Latin: Heu!
CYRANO
French: Quoi ?
English: What?
Latin: Quid?
CHRISTIAN
French: C’est me perdre que de cesser de rester coi !
English: It’s my ruin to stop staying silent!
Latin: Perditio mea est desinere tacere!
CYRANO
French: Comment ?
English: How so?
Latin: Quomodo?
CHRISTIAN
French: Las ! je suis sot à m’en tuer de honte !
English: Alas! I’m such a fool I could die of shame!
Latin: Heu! Tam stultus sum ut pudore mori possim!
CYRANO
French: Mais non, tu ne l’es pas, puisque tu t’en rends compte.
D’ailleurs, tu ne m’as pas attaqué comme un sot.
English: But no, you’re not, since you realize it.
Besides, you didn’t attack me like a fool.
Latin: Sed non, non es, quoniam id intelligis.
Praeterea, me non ut stultus oppugnasti.
CHRISTIAN
French: Bah ! on trouve des mots quand on monte à l’assaut !
Oui, j’ai certain esprit facile et militaire,
Mais je ne sais, devant les femmes, que me taire.
Oh ! leurs yeux, quand je passe, ont pour moi des bontés…
English: Bah! One finds words when one charges into battle!
Yes, I have a certain easy, military wit,
But I only know how to be silent before women.
Oh! Their eyes, when I pass by, show me kindness…
Latin: Bah! Verba quis invenit cum ad proelium ruit!
Ita, certum ingenium facile et militare habeo,
Sed coram mulieribus tantum tacere scio.
Oh! Oculi earum, cum praetereo, mihi benignitatem ostendunt…
CYRANO
French: Leurs cœurs n’en ont-ils plus quand vous vous arrêtez ?
English: Don’t their hearts have any when you stop?
Latin: Nonne corda earum aliquam habent cum consistas?
CHRISTIAN
French: Non ! car je suis de ceux,—je le sais…et je tremble !—
Qui ne savent parler d’amour.
English: No! For I am one of those—I know it…and I tremble!—
Who don’t know how to speak of love.
Latin: Non! Nam ex his sum—scio…et tremo!—
Qui de amore loqui nesciunt.
CYRANO
French: Tiens !…Il me semble
Que si l’on eût pris soin de me mieux modeler,
J’aurais été de ceux qui savent en parler.
English: Well!…It seems to me
That if one had taken care to model me better,
I would have been one of those who know how to speak of it.
Latin: Hem!…Mihi videtur
Si quis me melius fingere curasset,
Ex his fuissem qui de eo loqui sciunt.
CHRISTIAN
French: Oh ! pouvoir exprimer les choses avec grâce !
English: Oh! To be able to express things with grace!
Latin: Oh! Posse res cum gratia exprimere!
CYRANO
French: Être un joli petit mousquetaire qui passe !
English: To be a pretty little musketeer who passes by!
Latin: Esse bellum sclopetarium parvulum qui praeterit!
CHRISTIAN
French: Roxane est précieuse et sûrement je vais
Désillusionner Roxane !
English: Roxane is refined and surely I’m going to
Disillusion Roxane!
Latin: Roxana exquisita est et certe
Roxanam decepturam sum!
CYRANO (regardant Christian / looking at Christian / Christianum spectans)
French: Si j’avais
Pour exprimer mon âme un pareil interprète !
English: If I had
Such an interpreter to express my soul!
Latin: Si haberem
Talem interpretem ad animam meam exprimendam!
CHRISTIAN (avec désespoir / with despair / cum desperatione)
French: Il me faudrait de l’éloquence !
English: I would need eloquence!
Latin: Eloquentia mihi opus esset!
CYRANO (brusquement / abruptly / subito)
French: Je t’en prête !
Toi, du charme physique et vainqueur, prête-m’en:
Et faisons à nous deux un héros de roman !
English: I’ll lend you some!
You, lend me some of your conquering physical charm:
And let’s make a romance hero between the two of us!
Latin: Eam tibi commodo!
Tu, venustatis physicae et victoriosae, mihi commoda:
Et ex nobis duobus heroem fabulae faciamus!
CHRISTIAN
French: Quoi ?
English: What?
Latin: Quid?
CYRANO
French: Te sens-tu de force à répéter les choses
Que chaque jour je t’apprendrai ?…
English: Do you feel strong enough to repeat the things
That I will teach you each day?…
Latin: Sentisne te viribus repetere res
Quas quotidie te docebo?…
CHRISTIAN
French: Tu me proposes ?…
English: You’re proposing to me?…
Latin: Mihi proponis?…
CYRANO
French: Roxane n’aura pas de désillusions !
Dis, veux-tu qu’à nous deux nous la séduisions ?
Veux-tu sentir passer, de mon pourpoint de buffle
Dans ton pourpoint brodé, l’âme que je t’insuffle !…
English: Roxane will have no disillusions!
Say, do you want us to seduce her together?
Do you want to feel passing, from my buffalo doublet
Into your embroidered doublet, the soul I breathe into you!…
Latin: Roxana nullas deceptiones habebit!
Dic, visne ut nos duo eam seducamus?
Vis sentire transeuntem, ex mea tunica bubalina
In tuam tunicam pictam, animam quam tibi inspiro!…
CHRISTIAN
French: Mais, Cyrano !…
English: But, Cyrano!…
Latin: Sed, Cyrano!…
CYRANO
French: Christian, veux-tu ?
English: Christian, do you want to?
Latin: Christiane, visne?
CHRISTIAN
French: Tu me fais peur !
English: You frighten me!
Latin: Me terres!
CYRANO
French: Puisque tu crains, tout seul, de refroidir son cœur,
Veux-tu que nous fassions—et bientôt tu l’embrases !—
Collaborer un peu tes lèvres et mes phrases ?…
English: Since you fear, all alone, to cool her heart,
Do you want us to make—and soon you’ll set her ablaze!—
Your lips and my phrases collaborate a little?…
Latin: Quoniam times, solus, cor eius refrigerare,
Visne faciamus—et mox eam inflammabis!—
Labia tua et phrases meas paulum collaborare?…
CHRISTIAN
French: Tes yeux brillent !…
English: Your eyes are shining!…
Latin: Oculi tui fulgent!…
CYRANO
French: Veux-tu ?
English: Do you want to?
Latin: Visne?
CHRISTIAN
French: Quoi ! cela te ferait
Tant de plaisir ?…
English: What! Would that give you
So much pleasure?…
Latin: Quid! Tantam tibi
Voluptatem afferret?…
CYRANO (avec enivrement / with intoxication / cum ebrietate)
French: Cela…
English: That…
Latin: Hoc…
(Se reprenant, et en artiste / Recovering himself, and as an artist / Se recipiens, et ut artifex)
French: Cela m’amuserait !
C’est une expérience à tenter un poète.
Veux-tu me compléter et que je te complète ?
Tu marcheras, j’irai dans l’ombre à ton côté:
Je serai ton esprit, tu seras ma beauté.
English: That would amuse me!
It’s an experiment to tempt a poet.
Do you want to complete me and let me complete you?
You will walk, I will go in the shadows at your side:
I will be your mind, you will be my beauty.
Latin: Hoc me delectaret!
Experimentum est ad poetam tentandum.
Vis me complere et ut te compleam?
Tu ambulabis, ego in umbra ad latus tuum ibo:
Ego mens tua ero, tu pulchritudo mea eris.
CHRISTIAN
French: Mais la lettre qu’il faut, au plus tôt, lui remettre !
Je ne pourrai jamais…
English: But the letter that must be delivered to her as soon as possible!
I will never be able…
Latin: Sed epistula quae quam primum ei tradenda est!
Numquam potero…
CYRANO (sortant de son pourpoint la lettre qu’il a écrite / taking from his doublet the letter he has written / e tunica epistulam quam scripsit proferens)
French: Tiens, la voilà, ta lettre !
English: Here, there’s your letter!
Latin: Ecce, epistula tua!
CHRISTIAN
French: Comment ?
English: How?
Latin: Quomodo?
CYRANO
French: Hormis l’adresse, il n’y manque plus rien.
English: Except for the address, nothing more is missing.
Latin: Praeter inscriptionem, nihil amplius deest.
CHRISTIAN
French: Je…
English: I…
Latin: Ego…
CYRANO
French: Tu peux l’envoyer. Sois tranquille. Elle est bien.
English: You can send it. Don’t worry. It’s good.
Latin: Potes eam mittere. Esto tranquillus. Bona est.
CHRISTIAN
French: Vous aviez ?…
English: You had?…
Latin: Habuisti?…
CYRANO
French: Nous avons toujours, nous, dans nos poches,
Des épîtres à des Chloris…de nos caboches,
Car nous sommes ceux-là qui pour amante n’ont
Que du rêve soufflé dans la bulle d’un nom !…
Prends, et tu changeras en vérités ces feintes;
Je lançais au hasard ces aveux et ces plaintes:
Tu verras se poser tous ces oiseaux errants.
Tu verras que je fus dans cette lettre—prends !—
D’autant plus éloquent que j’étais moins sincère !
—Prends donc, et finissons !
English: We always have, we do, in our pockets,
Letters to various Chloes…from our heads,
For we are those who for a mistress have
Only dreams blown into the bubble of a name!…
Take it, and you will change these pretenses into truths;
I was casting randomly these confessions and complaints:
You will see all these wandering birds settle.
You will see that I was in this letter—take it!—
All the more eloquent for being less sincere!
—So take it, and let’s be done!
Latin: Semper habemus, nos, in saccis nostris,
Epistulas ad varias Chlorides…ex capitibus nostris,
Nam ex illis sumus qui pro amica non habent
Nisi somnium inflatum in bullam nominis!…
Cape, et has simulationes in veritates mutabis;
Fortuito iactabam has confessiones et querelas:
Videbis omnes has aves errantes considere.
Videbis me in hac epistula—cape!—fuisse
Tanto eloquentiorem quanto minus sincerum!
—Cape igitur, et finiamus!
CHRISTIAN
French: N’est-il pas nécessaire
De changer quelques mots ? Écrite en divaguant,
Ira-t-elle à Roxane ?
English: Isn’t it necessary
To change some words? Written while rambling,
Will it suit Roxane?
Latin: Nonne necesse est
Aliqua verba mutare? Scripta divagando,
Roxanae convenietne?
CYRANO
French: Elle ira comme un gant !
English: It will fit like a glove!
Latin: Sicut chiroteca conveniet!
CHRISTIAN
French: Mais…
English: But…
Latin: Sed…
CYRANO
French: La crédulité de l’amour-propre est telle,
Que Roxane croira que c’est écrit pour elle !
English: Vanity’s willingness to believe is such
That Roxane will think it was written for her!
Latin: Credulitas amoris sui talis est
Ut Roxana credat pro se scriptam esse!
CHRISTIAN
French: Ah ! mon ami !
English: Ah! My friend!
Latin: Ah! Mi amice!
(Il se jette dans les bras de Cyrano. Ils restent embrassés / He throws himself into Cyrano’s arms. They remain embracing / In brachia Cyrani se iacit. Amplexantes manent)
CYRANO DE BERGERAC
Acte II, Scène 11 / Act II, Scene 11 / Actus II, Scaena 11
Cyrano, Christian, les Gascons, le mousquetaire, Lise / Cyrano, Christian, the Gascons, the musketeer, Lise / Cyrano, Christianus, Gasci, sclopetarius, Lisa
UN CADET / A CADET / TIROCINIUM (entr’ouvrant la porte / half-opening the door / ianuam semiperiens)
French: Plus rien…Un silence de mort…
Je n’ose regarder…
English: Nothing more…A deathly silence…
I don’t dare look…
Latin: Nihil amplius…Silentium mortis…
Non audeo spectare…
(Il passe la tête / He puts his head through / Caput inserit)
French: Hein ?
English: What?
Latin: Quid?
TOUS LES CADETS / ALL THE CADETS / OMNIA TIROCINIA (entrant et voyant Cyrano et Christian qui s’embrassent / entering and seeing Cyrano and Christian embracing / ingredientes Cyranum et Christianum amplectentes videntes)
French: Ah !…Oh !…
English: Ah!…Oh!…
Latin: Ah!…Oh!…
UN CADET / A CADET / TIROCINIUM
French: C’est trop fort !
English: This is too much!
Latin: Nimium est!
(Consternation / Consternation / Consternatio)
LE MOUSQUETAIRE / THE MUSKETEER / SCLOPETARIUS (goguenard / mockingly / illudenter)
French: Ouais ?…
English: Really?…
Latin: Vero?…
CARBON
French: Notre démon est doux comme un apôtre !
Quand sur une narine on le frappe,—il tend l’autre !
English: Our demon is gentle as an apostle!
When one strikes him on one nostril—he offers the other!
Latin: Daemon noster mitis est sicut apostolus!
Cum quis eum in una nare percutit—alteram praebet!
LE MOUSQUETAIRE / THE MUSKETEER / SCLOPETARIUS
French: On peut donc lui parler de son nez, maintenant ?…
English: So we can talk to him about his nose now?…
Latin: Ergo de naso eius loqui possumus nunc?…
(Appelant Lise, d’un air triomphant / Calling Lise triumphantly / Lisen triumphanter vocans)
French: —Eh ! Lise ! Tu vas voir !
English: —Hey! Lise! You’re going to see!
Latin: —Heus! Lisa! Videbis!
(Humant l’air avec affectation / Sniffing the air affectedly / Aerem affectate olfaciens)
French: Oh !…oh !…c’est surprenant !
Quelle odeur !…
English: Oh!…oh!…how surprising!
What a smell!…
Latin: Oh!…oh!…mirum!
Quis odor!…
(Allant à Cyrano, dont il regarde le nez avec impertinence / Going to Cyrano, looking at his nose impertinently / Ad Cyranum accedens, cuius nasum impudenter spectat)
French: Mais monsieur doit l’avoir reniflée ?
Qu’est-ce que cela sent ici ?…
English: But sir must have smelled it?
What does it smell like here?…
Latin: Sed dominus eam olfecisse debet?
Quid hic olet?…
CYRANO (le souffletant / slapping him / eum colaphizans)
French: La giroflée !
English: Wallflowers! (lit. ‘a slap’)
Latin: Leucoia!
(Joie. Les cadets ont retrouvé Cyrano: ils font des culbutes / Joy. The cadets have found their Cyrano again: they do somersaults / Gaudium. Tirocinia Cyranum suum iterum invenerunt: saltationes faciunt)
Rideau / Curtain / Velum
Acte III / Act III / Actus III
Le Baiser de Roxane / Roxane’s Kiss / Osculum Roxanae
[Stage Setting]
French: Une petite place dans l’ancien Marais. Vieilles maisons. Perspectives de ruelles. À droite, la maison de Roxane et le mur de son jardin que débordent de larges feuillages. Au-dessus de la porte, fenêtre et balcon. Un banc devant le seuil. Du lierre grimpe au mur, du jasmin enguirlande le balcon, frissonne et retombe. Par le banc et les pierres en saillie du mur, on peut facilement grimper au balcon. En face, une ancienne maison de même style, brique et pierre, avec une porte d’entrée. Le heurtoir de cette porte est emmailloté de linge comme un pouce malade. Au lever du rideau, la duègne est assise sur le banc. La fenêtre est grande ouverte sur le balcon de Roxane. Près de la duègne se tient debout Ragueneau, vêtu d’une sorte de livrée: il termine un récit, en s’essuyant les yeux.
English: A small square in the old Marais district. Old houses. Perspective of narrow streets. On the right, Roxane’s house and the wall of her garden overflowing with broad foliage. Above the door, a window and balcony. A bench before the threshold. Ivy climbs the wall, jasmine garlands the balcony, trembles and falls back. By means of the bench and the projecting stones of the wall, one can easily climb to the balcony. Opposite, an old house of the same style, brick and stone, with an entrance door. The knocker of this door is wrapped in linen like a sick thumb. As the curtain rises, the duenna is seated on the bench. The window is wide open onto Roxane’s balcony. Near the duenna stands Ragueneau, dressed in a sort of livery: he finishes a story, wiping his eyes.
Latin: Parva platea in vetere vico Marisci. Domus vetustae. Prospectus angustiarum viarum. Ad dextram, domus Roxanae et murus horti eius latis foliis redundans. Supra ianuam, fenestra et maenianum. Scamnum ante limen. Hedera murum scandit, iasminuuum maeniano serta facit, tremit et recidit. Per scamnum et saxa prominentia muri, facile ad maenianum ascendi potest. E regione, domus vetus eiusdem stili, latericia et lapidea, cum ianua aditus. Pulsatorium huius ianuae linteis obvolutum est sicut pollex aegrotus. Cum velum tollitur, duenna in scamno sedet. Fenestra late aperta est ad maenianum Roxanae. Prope duennam stat Ragueneus, specie quadam libereae vestitus: narrationem finit, oculos tergens.
Acte 3, Scène 1 / Act 3, Scene 1 / Actus 3, Scaena 1
Ragueneau, la duègne, puis Roxane, Cyrano, et deux pages / Ragueneau, the duenna, then Roxane, Cyrano, and two pages / Ragueneus, duenna, deinde Roxana, Cyrano, et duo pueri
RAGUENEAU
French: …Et puis, elle est partie avec un mousquetaire !
Seul, ruiné, je me pends. J’avais quitté la terre.
Monsieur de Bergerac entre, et, me dépendant,
Me vient à sa cousine offrir comme intendant.
English: …And then, she went off with a musketeer!
Alone, ruined, I hang myself. I had left the earth.
Monsieur de Bergerac enters, and, cutting me down,
Comes to offer me to his cousin as steward.
Latin: …Et deinde, cum sclopetario abiit!
Solus, perditus, me suspendo. Terram reliqueram.
Dominus de Bergerac intrat, et, me deponens,
Venit me consobrinae suae ut procuratorem offerre.
LA DUÈGNE / THE DUENNA / DUENNA
French: Mais comment expliquer cette ruine où vous êtes ?
English: But how do you explain this ruin you’re in?
Latin: Sed quomodo hanc ruinam in qua es explicare?
RAGUENEAU
French: Lise aimait les guerriers, et j’aimais les poètes !
Mars mangeait les gâteaux qui laissait Apollon:
—Alors, vous comprenez, cela ne fut pas long !
English: Lise loved warriors, and I loved poets!
Mars ate the cakes that Apollo left behind:
—So, you understand, it didn’t last long!
Latin: Lisa milites amabat, et ego poetas!
Mars crustula comedebat quae Apollo relinquebat:
—Ergo, intelligis, non diu duravit!
LA DUÈGNE (se levant et appelant vers la fenêtre ouverte / rising and calling toward the open window / surgens et ad fenestram apertam vocans)
French: Roxane, êtes-vous prête ?…On nous attend !
English: Roxane, are you ready?…We’re expected!
Latin: Roxana, paratane es?…Nos exspectant!
LA VOIX DE ROXANE / ROXANE’S VOICE / VOX ROXANAE (par la fenêtre / through the window / per fenestram)
French: Je passe
Une mante !
English: I’m putting on
A cloak!
Latin: Pallium
Induo!
LA DUÈGNE (à Ragueneau, lui montrant la porte d’en face / to Ragueneau, showing him the door opposite / ad Raguenum, ianuam e regione ostendens)
French: C’est là qu’on nous attend, en face.
Chez Clomire. Elle tient bureau, dans son réduit.
On y lit un discours sur le Tendre, aujourd’hui.
English: That’s where we’re expected, across the way.
At Clomire’s. She holds court in her little room.
They’re reading a discourse on the Tender today.
Latin: Illic nos exspectant, e regione.
Apud Clomiren. Consilium tenet in suo recessu.
Ibi dissertationem de Tenero legunt hodie.
RAGUENEAU
French: Sur le Tendre ?
English: On the Tender?
Latin: De Tenero?
LA DUÈGNE (minaudant / simpering / blandiens)
French: Mais oui !…
English: But yes!…
Latin: Sed ita!…
(Criant vers la fenêtre / Shouting toward the window / Ad fenestram clamans)
French: Roxane, il faut descendre,
Ou nous allons manquer le discours sur le Tendre !
English: Roxane, you must come down,
Or we’re going to miss the discourse on the Tender!
Latin: Roxana, descendere debes,
Aut dissertationem de Tenero amittemus!
LA VOIX DE ROXANE / ROXANE’S VOICE / VOX ROXANAE
French: Je viens !
English: I’m coming!
Latin: Venio!
(On entend un bruit d’instruments à cordes qui se rapproche / The sound of stringed instruments approaching is heard / Sonus instrumentorum chordarum appropinquantium auditur)
LA VOIX DE CYRANO / CYRANO’S VOICE / VOX CYRANI (chantant dans la coulisse / singing offstage / extra scaenam canens)
French: La ! la ! la ! la !
English: La! la! la! la!
Latin: La! la! la! la!
LA DUÈGNE (surprise / surprised / mira)
French: On nous joue un morceau ?
English: Someone’s playing us a tune?
Latin: Aliquis nobis canticum canit?
CYRANO (suivi de deux pages porteurs de théorbes / followed by two pages carrying theorbos / a duobus pueris theorbes ferentibus secutus)
French: Je vous dis que la croche est triple, triple sot !
English: I tell you the eighth note is triple, triple fool!
Latin: Dico tibi semiminimam triplicem esse, triplex stulte!
PREMIER PAGE / FIRST PAGE / PUER PRIMUS (ironique / ironically / ironice)
French: Vous savez donc, Monsieur, si les croches sont triples ?
English: So you know, Sir, whether eighth notes are triple?
Latin: Ergo scis, Domine, utrum semiminimae triplices sint?
CYRANO
French: Je suis musicien, comme tous les disciples
De Gassendi !
English: I am a musician, like all the disciples
Of Gassendi!
Latin: Musicus sum, sicut omnes discipuli
Gassendi!
LE PAGE / THE PAGE / PUER (jouant et chantant / playing and singing / canens et ludens)
French: La ! la !
English: La! la!
Latin: La! la!
CYRANO (lui arrachant le théorbe et continuant la phrase musicale / snatching the theorbo from him and continuing the musical phrase / theorben ei eripiens et phrasin musicam continuans)
French: Je peux continuer !…
La ! la ! la ! la !
English: I can continue!…
La! la! la! la!
Latin: Possum continuare!…
La! la! la! la!
ROXANE (paraissant sur le balcon / appearing on the balcony / in maeniano apparens)
French: C’est vous ?
English: Is it you?
Latin: Tune es?
CYRANO (chantant sur l’air qu’il continue / singing to the tune he continues / ad melodiam quam continuat canens)
French: Moi qui viens saluer
Vos lys, et présenter mes respects à vos ro…ses !
English: I who come to greet
Your lilies, and present my respects to your ro…ses!
Latin: Ego qui venio salutare
Lilia vestra, et observantiam meam vestris ro…sis praestare!
ROXANE
French: Je descends !
English: I’m coming down!
Latin: Descendo!
(Elle quitte le balcon / She leaves the balcony / Maeniano egreditur)
LA DUÈGNE (montrant les pages / indicating the pages / pueros ostendens)
French: Qu’est-ce donc que ces deux virtuoses ?
English: What are these two virtuosos then?
Latin: Quid igitur hi duo artifices?
CYRANO
French: C’est un pari que j’ai gagné sur d’Assoucy.
Nous discutions un point de grammaire.—Non !—Si !—
Quand soudain me montrant ces deux grands escogriffes
Habiles à gratter les cordes de leurs griffes,
Et dont il fait toujours son escorte, il me dit:
“Je te parie un jour de musique !” Il perdit.
Jusqu’à ce que Phœbus recommence son orbe,
J’ai donc sur mes talons ces joueurs de théorbe,
De tout ce que je fais harmonieux témoins !…
Ce fut d’abord charmant, et ce l’est déjà moins.
English: It’s a wager I won from d’Assoucy.
We were discussing a point of grammar.—No!—Yes!—
When suddenly, pointing to these two tall scarecrows
Skilled at scratching the strings with their claws,
Who always form his escort, he said to me:
“I bet you a day of music!” He lost.
Until Phoebus begins his orbit again,
I have these theorbo players at my heels,
Harmonious witnesses to all I do!…
It was charming at first, and is already less so.
Latin: Sponsio est quam ab d’Assoucy vici.
De puncto grammaticae disputabamus.—Non!—Sic!—
Cum subito, hos duos altos formidines ostendens
Peritos ad chordas unguibus radendas,
Qui semper eius comitatum faciunt, mihi dixit:
“Spopondo tibi diem musicae!” Victus est.
Donec Phoebus orbem suum recommittat,
Habeo ergo hos theorbarum lusores in vestigiis,
Harmonicos testes omnium quae facio!…
Primo gratum erat, et iam minus est.
(Aux musiciens / To the musicians / Ad musicos)
French: Hep !…Allez de ma part jouer une pavane
À Montfleury !…
English: Hey!…Go play a pavane
To Montfleury on my behalf!…
Latin: Heus!…Ite meo nomine pavanum
Montfleury ludite!…
(Les pages remontent pour sortir.—À la duègne / The pages go back to exit.—To the duenna / Pueri redeunt ut exeant.—Ad duennam)
French: Je viens demander à Roxane
Ainsi que chaque soir…
English: I come to ask Roxane
As I do every evening…
Latin: Venio rogare Roxanam
Sicut omni vespere…
(Aux pages qui sortent / To the pages exiting / Ad pueros exeuntes)
French: Jouez longtemps,—et faux !
English: Play long—and off-key!
Latin: Ludite diu—et false!
(À la duègne / To the duenna / Ad duennam)
French: …Si l’ami de son âme est toujours sans défauts ?
English: …If the friend of her soul is still without flaws?
Latin: …Num amicus animae eius adhuc sine vitiis est?
ROXANE (sortant de la maison / coming out of the house / e domo egrediens)
French: Ah ! qu’il est beau, qu’il a d’esprit, et que je l’aime !
English: Ah! How handsome he is, how witty, and how I love him!
Latin: Ah! Quam pulcher est, quam ingeniosus, et quomodo eum amo!
CYRANO (souriant / smiling / ridens)
French: Christian a tant d’esprit ?…
English: Christian has so much wit?…
Latin: Christianus tantum ingenii habet?…
ROXANE
French: Mon cher, plus que vous-même !
English: My dear, more than you yourself!
Latin: Mi care, plus quam tu ipse!
CYRANO
French: J’y consens.
English: I agree to that.
Latin: In id consentio.
ROXANE
French: Il ne peut exister à mon goût
Plus fin diseur de ces jolis riens qui sont tout.
Parfois il est distrait, ses Muses sont absentes;
Puis, tout à coup, il dit des choses ravissantes !
English: There cannot exist to my taste
A finer speaker of those pretty nothings that are everything.
Sometimes he’s distracted, his Muses are absent;
Then, suddenly, he says ravishing things!
Latin: Non potest existere ad gustum meum
Elegantior dictor horum bellorum nihilorum quae sunt omnia.
Interdum distractus est, Musae eius absentes sunt;
Deinde, subito, res rapientes dicit!
CYRANO (incrédule / incredulous / incredulus)
French: Non ?
English: No?
Latin: Non?
ROXANE
French: C’est trop fort ! Voilà comme les hommes sont:
Il n’aura pas d’esprit puisqu’il est beau garçon !
English: That’s too much! That’s how men are:
He can’t have wit since he’s a handsome fellow!
Latin: Nimium est! Ecce quomodo homines sunt:
Non habebit ingenium quoniam pulcher iuvenis est!
CYRANO
French: Il sait parler du cœur d’une façon experte ?
English: He knows how to speak of the heart expertly?
Latin: Scit de corde perite loqui?
ROXANE
French: Mais il n’en parle pas, Monsieur, il en disserte !
English: But he doesn’t speak of it, Sir, he dissertates on it!
Latin: Sed de eo non loquitur, Domine, de eo dissertat!
CYRANO
French: Il écrit ?
English: He writes?
Latin: Scribit?
ROXANE
French: Mieux encor ! Écoutez donc un peu:
English: Even better! Just listen a little:
Latin: Etiam melius! Paulum audite:
(Déclamant / Declaiming / Declamans)
French: Plus tu me prends de cœur, plus j’en ai !…
English: The more heart you take from me, the more I have!…
Latin: Quo plus cordis a me capias, eo plus habeo!…
(Triomphante, à Cyrano / Triumphantly, to Cyrano / Triumphanter, ad Cyranum)
French: Hé ! bien ?
English: Well then?
Latin: Quid ergo?
CYRANO
French: Peuh !…
English: Bah!…
Latin: Bah!…
ROXANE
French: Et ceci: Pour souffrir, puisqu’il m’en faut un autre,
Si vous gardez mon cœur, envoyez-moi le vôtre !
English: And this: To suffer, since I need another,
If you keep my heart, send me yours!
Latin: Et hoc: Ad dolendum, quoniam alio mihi opus est,
Si cor meum tenes, tuum mihi mitte!
CYRANO
French: Tantôt il en a trop et tantôt pas assez.
Qu’est-ce au juste qu’il veut, de cœur ?…
English: Sometimes he has too much and sometimes not enough.
What exactly does he want, in the way of hearts?…
Latin: Modo nimium habet et modo non satis.
Quid tandem vult, de corde?…
ROXANE (frappant du pied / stamping her foot / pede percutiens)
French: Vous m’agacez !
C’est la jalousie…
English: You’re annoying me!
It’s jealousy…
Latin: Me vexas!
Zelotypia est…
CYRANO (tressaillant / starting / trepidans)
French: Hein !…
English: What!…
Latin: Quid!…
ROXANE
French: …d’auteur qui vous dévore !
—Et ceci, n’est-il pas du dernier tendre encore ?
Croyez que devers vous mon cœur ne fait qu’un cri,
Et que si les baisers s’envoyaient par écrit,
Madame, vous liriez ma lettre avec les lèvres !…
English: …of an author that devours you!
—And this, isn’t it of the utmost tenderness still?
Believe that toward you my heart makes but one cry,
And that if kisses could be sent in writing,
Madam, you would read my letter with your lips!…
Latin: …auctoris quae te devorat!
—Et hoc, nonne summae adhuc teneritudinis est?
Crede erga te cor meum unum tantum clamorem facere,
Et si oscula scripto mitti possent,
Domina, epistulam meam labris legeres!…
CYRANO (souriant malgré lui de satisfaction / smiling despite himself with satisfaction / invitus prae laetitia ridens)
French: Ha ! ha ! ces lignes-là sont…hé ! hé !
English: Ha! ha! those lines are…he! he!
Latin: Ha! ha! hi versus sunt…he! he!
(Se reprenant et avec dédain / Recovering himself and with disdain / Se recipiens et cum fastidio)
French: mais bien mièvres !
English: but rather sickly sweet!
Latin: sed satis insipidi!
ROXANE
French: Et ceci…
English: And this…
Latin: Et hoc…
CYRANO (ravi / delighted / laetus)
French: Vous savez donc ses lettres par cœur ?
English: So you know his letters by heart?
Latin: Ergo epistulas eius memoria tenes?
ROXANE
French: Toutes !
English: All of them!
Latin: Omnes!
CYRANO (frisant sa moustache / twirling his mustache / mystaca torquens)
French: Il n’y a pas à dire: c’est flatteur !
English: There’s no denying it: it’s flattering!
Latin: Non est quod dicatur: blandiens est!
ROXANE
French: C’est un maître !
English: He’s a master!
Latin: Magister est!
CYRANO (modeste / modestly / modeste)
French: Oh !…un maître !…
English: Oh!…a master!…
Latin: Oh!…magister!…
ROXANE (péremptoire / peremptorily / peremptorie)
French: Un maître !…
English: A master!…
Latin: Magister!…
CYRANO (saluant / bowing / salutans)
French: Soit !…un maître !
English: So be it!…a master!
Latin: Esto!…magister!
LA DUÈGNE (qui était remontée, redescendant vivement / who had gone back up, coming back down quickly / quae redierat, celeriter redescendens)
French: Monsieur de Guiche !
English: Monsieur de Guiche!
Latin: Dominus de Guiche!
(À Cyrano, le poussant vers la maison / To Cyrano, pushing him toward the house / Ad Cyranum, eum versus domum pellens)
French: Entrez !…car il vaut mieux, peut-être,
Qu’il ne vous trouve pas ici; cela pourrait
Le mettre sur la piste…
English: Go in!…for it would be better, perhaps,
If he doesn’t find you here; that could
Put him on the trail…
Latin: Intra!…nam melius esset, fortasse,
Si te hic non inveniat; hoc posset
Eum in vestigia ducere…
ROXANE (à Cyrano / to Cyrano / ad Cyranum)
French: Oui, de mon cher secret !
Il m’aime, il est puissant, il ne faut pas qu’il sache !
Il peut dans mes amours donner un coup de hache !
English: Yes, of my dear secret!
He loves me, he is powerful, he must not know!
He could strike my love with an axe blow!
Latin: Ita, de caro secreto meo!
Me amat, potens est, nescire debet!
Potest in amoribus meis securis ictum dare!
CYRANO (entrant dans la maison / entering the house / in domum ingrediens)
French: Bien ! bien ! bien !
English: Good! good! good!
Latin: Bene! bene! bene!
(De Guiche paraît / De Guiche appears / De Guiche apparet)
Acte 3, Scène 2 / Act 3, Scene 2 / Actus 3, Scaena 2
Roxane, De Guiche, la duègne, à l’écart / Roxane, De Guiche, the duenna, standing apart / Roxana, De Guiche, duenna, seorsim
ROXANE (to De Guiche, curtsying to him):
French: Je sortais.
English: I was going out.
Latin: Exībam.
DE GUICHE:
French: Je viens prendre congé.
English: I come to take my leave.
Latin: Valē dīcendī veniō.
ROXANE:
French: Vous partez ?
English: You’re leaving?
Latin: Discēdisne?
DE GUICHE:
French: Pour la guerre.
English: For the war.
Latin: Ad bellum.
ROXANE:
French: Ah !
English: Ah!
Latin: Āh!
DE GUICHE:
French: Ce soir même.
English: This very evening.
Latin: Hāc ipsā vesperā.
ROXANE:
French: Ah !
English: Ah!
Latin: Āh!
DE GUICHE:
French: J’ai
Des ordres. On assiège Arras.
English: I have
Orders. We’re besieging Arras.
Latin: Habēō
Iussa. Arras obsidēmus.
ROXANE:
French: Ah. . .on assiège ?. . .
English: Ah… a siege?…
Latin: Āh… obsidiō?…
DE GUICHE:
French: Oui. . .Mon départ a l’air de vous laisser de neige.
English: Yes… My departure seems to leave you cold as snow.
Latin: Sīc… Discēssus meus vidētur tē nive gelidiōrem linquere.
ROXANE (politely):
French: Oh !. . .
English: Oh!…
Latin: Ō!…
DE GUICHE:
French: Moi, je suis navré. Vous reverrai-je ?. . .Quand ?
—Vous savez que je suis nommé mestre de camp ?
English: I, myself, am heartbroken. Shall I see you again?… When?
—You know I’ve been appointed colonel?
Latin: Ego doleō. Tē iterum vidēbō?… Quandō?
—Nōvistī mē praefectum legiōnis creātum esse?
ROXANE (indifferently):
French: Bravo.
English: Bravo.
Latin: Ēuge.
DE GUICHE:
French: Du régiment des gardes.
English: Of the regiment of Guards.
Latin: Custōdum legiōnis.
ROXANE (startled):
French: Ah ? des gardes ?
English: Ah? the Guards?
Latin: Āh? Custōdēsne?
DE GUICHE:
French: Où sert votre cousin, l’homme aux phrases vantardes.
Je saurai me venger de lui, là-bas.
English: Where your cousin serves, that man of boastful phrases.
I’ll know how to take my revenge on him, over there.
Latin: Ubi cōnsobrīnus tuus mīlitat, vir verbīs iactantibus.
Sciam mē eum ulcīscī, illīc.
ROXANE (suffocating):
French: Comment !
Les gardes vont là-bas ?
English: What!
The Guards are going there?
Latin: Quid!
Custōdēsne illūc eunt?
DE GUICHE (laughing):
French: Tiens ! c’est mon régiment !
English: Why! it’s my regiment!
Latin: Scīlicet! Mea est legiō!
ROXANE (falling onto the bench, aside):
French: Christian !
English: Christian!
Latin: Chrīstiāne!
DE GUICHE:
French: Qu’avez-vous ?
English: What’s wrong?
Latin: Quid habēs?
ROXANE (all moved):
French: Ce. . .départ. . .me désespère !
Quand on tient à quelqu’un, le savoir à la guerre !
English: This… departure… fills me with despair!
When you care for someone, to know them at war!
Latin: Hic… discēssus… mē dēspērātiōne complet!
Cum quis cārus sit, eum in bellō scīre!
DE GUICHE (surprised and charmed):
French: Pour la première fois me dire un mot si doux,
Le jour de mon départ !
English: To say such a sweet word to me for the first time,
On the day of my departure!
Latin: Prīmā vice mihi tam dulce verbum dīcere,
Diē discēssūs meī!
ROXANE (changing tone and fanning herself):
French: Alors,—vous allez vous
Venger de mon cousin ?. . .
English: So—you’re going to
Take revenge on my cousin?…
Latin: Ergō—tū
Cōnsobrīnum meum ulcīscēris?…
DE GUICHE (smiling):
French: On est pour lui ?
English: Are you for him?
Latin: Prō illōne es?
ROXANE:
French: Non,—contre !
English: No—against!
Latin: Minimē—contrā!
DE GUICHE:
French: Vous le voyez ?
English: Do you see him?
Latin: Eumne vidēs?
ROXANE:
French: Très peu.
English: Very little.
Latin: Minimum.
DE GUICHE:
French: Partout on le rencontre
Avec un des cadets. . .
(He searches for the name):
ce Neu. . .villen. . .viller. . .
English: Everywhere one encounters him
With one of the cadets…
(He searches for the name):
that Neu… villen… viller…
Latin: Ubīque occurrītur eī
Cum ūnō ex cadētis…
(Nōmen quaerit):
illō Neu… villen… viller…
ROXANE:
French: Un grand ?
English: A tall one?
Latin: Procērusne?
DE GUICHE:
French: Blond.
English: Blond.
Latin: Flāvus.
ROXANE:
French: Roux.
English: Red-haired.
Latin: Fulvus.
DE GUICHE:
French: Beau !. . .
English: Handsome!…
Latin: Fōrmōsus!…
ROXANE:
French: Peuh !
English: Bah!
Latin: Vāh!
DE GUICHE:
French: Mais bête.
English: But stupid.
Latin: Sed stultus.
ROXANE:
French: Il en a l’air !
(Changing tone):
. . .Votre vengeance envers Cyrano ?—c’est peut-être
De l’exposer au feu, qu’il adore ?. . .Elle est piètre !
Je sais bien, moi, ce qui lui serait sanglant !
English: He looks it!
(Changing tone):
…Your revenge against Cyrano?—perhaps it’s
To expose him to fire, which he adores?… How poor!
I know well what would be cruel to him!
Latin: Speciem habet!
(Tōnum mūtāns):
…Ultio tua ergā Cyrānum?—forsitan est
Eun ignī expōnere, quem adorat?… Quam miser!
Bene sciō quid eī crūdēle foret!
DE GUICHE:
French: C’est ?. . .
English: Which is?…
Latin: Quid?…
ROXANE:
French: Mais, si le régiment, en partant, le laissait
Avec ses chers cadets, pendant toute la guerre,
A Paris, bras croisés !. . .C’est la seule manière,
Un homme comme lui, de le faire enrager:
Vous voulez le punir ? privez-le de danger.
English: But if the regiment, on departing, left him
With his dear cadets, during the whole war,
In Paris, arms crossed!… It’s the only way
To make a man like him furious:
You want to punish him? deprive him of danger.
Latin: At sī legiō, discēdēns, eum relinqueret
Cum cārīs cadētis, tōtō bellō,
Parīsiīs, bracchiīs cruciātīs!… Ūna tantum via est
Virum tālem furiōsum facere:
Vīsne eum pūnīre? perīculō prīvā.
DE GUICHE:
French: Une femme ! une femme ! il n’y a qu’une femme
Pour inventer ce tour !
English: A woman! a woman! only a woman
Could invent such a trick!
Latin: Fēmina! fēmina! sōla fēmina
Talem dolum invenīre potest!
ROXANE:
French: Il se rongera l’âme,
Et ses amis les poings, de n’être pas au feu:
Et vous serez vengé !
English: He’ll gnaw his soul away,
And his friends their fists, from not being in battle:
And you’ll be avenged!
Latin: Animam suam rodēbit,
Et amīcī pugnōs, quod in pugnā nōn sint:
Et ultus erīs!
DE GUICHE (approaching):
French: Vous m’aimez donc un peu ?
(She smiles):
Je veux voir dans ce fait d’épouser ma rancune
Une preuve d’amour, Roxane !. . .
English: So you love me a little?
(She smiles):
I want to see in this act of embracing my grudge
A proof of love, Roxane!…
Latin: Ergō mē paululum amās?
(Subridet):
Volō vidēre in hōc factō spōnsandī rancōrem meum
Amōris indicium, Roxāna!…
ROXANE:
French: C’en est une.
English: It is one.
Latin: Est quidem.
DE GUICHE (showing several sealed dispatches):
French: J’ai les ordres sur moi qui vont être transmis
A chaque compagnie, a l’instant même, hormis. . .
(He detaches one):
Celui-ci ! C’est celui des cadets.
(He puts it in his pocket):
Je le garde.
(Laughing):
Ah ! ah ! ah ! Cyrano !. . .Son humeur bataillarde !. . .
—Vous jouez donc des tours aux gens, vous ?. . .
English: I have the orders on me that are to be transmitted
To each company, at this very moment, except…
(He detaches one):
This one! It’s the one for the cadets.
(He puts it in his pocket):
I’m keeping it.
(Laughing):
Ah! ah! ah! Cyrano!… His battling spirit!…
—So you play tricks on people, do you?…
Latin: Habēō iussa mēcum quae trānsmittenda sunt
Ad singulās cohortēs, hōc ipsō mōmentō, praeter…
(Ūnum dētrahit):
Hoc! Cadētōrum est hoc.
(In sacculum cōndit):
Servō.
(Rīdēns):
Ah! ah! ah! Cyrāne!… Eius animus pugnāx!…
—Ergō lūdīs iocōs in hominēs?…
ROXANE (looking at him):
French: Quelquefois.
English: Sometimes.
Latin: Nōnnumquam.
DE GUICHE (very close to her):
French: Vous m’affolez ! Ce soir—écoutez—oui, je dois
Être parti. Mais fuir quand je vous sens émue !. . .
Écoutez. Il y a, près d’ici, dans la rue
D’Orléans, un couvent fondé par le syndic
Des capucins, le Père Athanase. Un laïc
N’y peut entrer. Mais les bons Pères, je m’en charge !. . .
Il peuvent me cacher dans leur manche: elle est large.
—Ce sont les capucins qui servent Richelieu
Chez lui; redoutant l’oncle, ils craignent le neveu.
—On me croira parti. Je viendrai sous le masque.
Laissez-moi retarder d’un jour, chère fantasque !. . .
English: You drive me mad! Tonight—listen—yes, I must
Be gone. But to flee when I feel you moved!…
Listen. There is, near here, in the street
Of Orléans, a convent founded by the syndic
Of the Capuchins, Father Athanase (a Capuchin monastery official). A layman
Cannot enter. But the good Fathers, I’ll handle that!…
They can hide me in their sleeve: it’s wide.
—These are the Capuchins who serve Richelieu
At his home; fearing the uncle (Cardinal Richelieu), they fear the nephew (De Guiche’s family connection).
—They’ll think I’ve left. I’ll come in disguise.
Let me delay one day, dear whimsical one!…
Latin: Mē furōrem agis! Hodiē vesperē—audī—sīc, dēbeō
Discēssisse. Sed fugere cum tē mōtam sentiō!…
Audī. Est, prope hīc, in viā
Aureliānōrum, conventus ā syndicō
Capūcīnōrum conditūs, Patre Athanasiō. Laicus
Intrāre nōn potest. Sed bonī Patrēs, ego cūrābō!…
Possunt mē in manicā cēlāre: lāta est.
—Hī sunt Capūcīnī quī Rīcheliō serviunt
Domī; patruum timentēs, nepōtem timent.
—Mē profectum putābunt. Persōnātus veniram.
Sine mē ūnum diem morārī, cāra capriōsa!…
ROXANE (quickly):
French: Mais si cela s’apprend, votre gloire. . .
English: But if this is discovered, your glory…
Latin: Sed sī hoc compertum sit, glōria tua…
DE GUICHE:
French: Bah !
English: Bah!
Latin: Bāh!
ROXANE:
French: Mais
Le siège, Arras. . .
English: But
The siege, Arras…
Latin: Sed
Obsidiō, Arras…
DE GUICHE:
French: Tant pis ! Permettez !
English: Too bad! Allow it!
Latin: Tantum malum! Permitte!
ROXANE:
French: Non !
English: No!
Latin: Nōn!
DE GUICHE:
French: Permets !
English: Permit it!
Latin: Permitte!
ROXANE (tenderly):
French: Je dois vous le défendre !
English: I must forbid it!
Latin: Prohibēre tē dēbeō!
DE GUICHE:
French: Ah !
English: Ah!
Latin: Āh!
ROXANE:
French: Partez !
(Aside):
Christian reste.
(Aloud):
Je vous veux héroïque,—Antoine !
English: Go!
(Aside):
Christian remains.
(Aloud):
I want you heroic—Antoine!
Latin: Abī!
(Sēcrētō):
Chrīstiānus manet.
(Palam):
Tē heroicum volō—Antōnī!
DE GUICHE:
French: Mot céleste !
Vous aimez donc celui ?. . .
English: Heavenly word!
So you love the one?…
Latin: Verbum caeleste!
Ergō amās illum?…
ROXANE:
French: Pour lequel j’ai frémi.
English: For whom I trembled.
Latin: Propter quem tremuī.
DE GUICHE (transported with joy):
French: Ah ! je pars !
(He kisses her hand):
Êtes-vous contente ?
English: Ah! I go!
(He kisses her hand):
Are you satisfied?
Latin: Āh! abeō!
(Manum eius ōsculātur):
Sātisne tibi est?
ROXANE:
French: Oui, mon ami !
English: Yes, my friend!
Latin: Sīc, amīce mī!
(He exits.)
THE DUENNA (making a comic curtsy behind his back):
French: Oui, mon ami !
English: Yes, my friend!
Latin: Sīc, amīce mī!
ROXANE (to the duenna):
French: Taisons ce que je viens de faire:
Cyrano m’en voudrait de lui voler sa guerre !
(She calls toward the house):
Cousin !
English: Let’s keep quiet about what I just did:
Cyrano would resent me for stealing his war!
(She calls toward the house):
Cousin!
Latin: Taceāmus quod modō fēcī:
Cyrānus mihi succēnseat quod bellum eī subripuerim!
(Ad domum clāmat):
Cōnsobrīne!
Acte 3, Scène 3 / Act 3, Scene 3 / Actus 3, Scaena 3
Roxane, la duègne, Cyrano / Roxane, the duenna, Cyrano / Roxana, duenna, Cyrano
ROXANE:
French: Nous allons chez Clomire.
(Elle désigne la porte d’en face):
Alcandre y doit
Parler, et Lysimon !
English: We’re going to Clomire’s.
(Elle désigne la porte d’en face / She points to the door across the way / Portam e regione ostendit):
Alcandre is to
Speak there, and Lysimon!
Latin: Ad Clomiram īmus.
(Portam ē regiōne ostendit):
Alcander ibi
Loquī dēbet, et Lysimōn!
LA DUÈGNE (mettant son petit doigt dans son oreille / putting her little finger in her ear / digitum minimum in aurem inserens):
French: Oui ! mais mon petit doigt
Dit qu’on va les manquer !
English: Yes! but my little finger
Says we’re going to miss them! (French idiom: “my little finger tells me” = intuition)
Latin: Sīc! sed digitus meus minimus
Dīcit nōs eōs āmissūrōs esse!
CYRANO (à Roxane / to Roxane / ad Roxanam):
French: Ne manquez pas ces singes.
English: Don’t miss those monkeys.
Latin: Nē simiolōs illōs āmittātis.
(Ils sont arrivés devant la porte de Clomire / They have arrived before Clomire’s door / Ad portam Clomirae pervenerunt.)
LA DUÈGNE (avec ravissement / with delight / cum gaudio):
French: Oh, voyez ! le heurtoir est entouré de linges !. . .
(Au heurtoir):
On vous a baillonné pour que votre métal
Ne troublât pas les beaux discours,—petit brutal !
(Elle le soulève avec des soins infinis et frappe doucement.)
English: Oh, look! the door knocker is wrapped in cloth!…
(Au heurtoir / To the knocker / Ad pulsatorem):
They’ve gagged you so that your metal
Wouldn’t disturb the fine speeches—little brute!
(Elle le soulève avec des soins infinis et frappe doucement / She lifts it with infinite care and knocks gently / Eum summa cura tollit et leniter pulsat.)
Latin: Ō, vidēte! pulsātor līneīs circumdatus est!…
(Ad pulsātōrem):
Tē clausērunt nē metallum tuum
Bellōs sermōnēs turbāret—brūtule!
(Eum summā cūrā tollit et lēniter pulsat.)
ROXANE (voyant qu’on ouvre / seeing that it opens / videns apertum iri):
French: Entrons !. . .
(Du seuil, à Cyrano):
Si Christian vient, comme je le présume,
Qu’il m’attende !
English: Let’s go in!…
(Du seuil, à Cyrano / From the threshold, to Cyrano / E limine, ad Cyranum):
If Christian comes, as I expect,
Let him wait for me!
Latin: Intrēāmus!…
(Ē līmine, ad Cyrānum):
Sī Chrīstiānus venit, ut exspectō,
Mē exspectet!
CYRANO (vivement, comme elle va disparaître / quickly, as she’s about to disappear / celeriter, cum ea discessura sit):
French: Ah !. . .
(Elle se retourne):
Sur quoi, selon votre coutume,
Comptez-vous aujourd’hui l’interroger !
English: Ah!…
(Elle se retourne / She turns around / Se convertit):
On what, according to your custom,
Do you plan to question him today!
Latin: Āh!…
(Sē convertit):
Dē quā rē, secundum cōnsuētūdinem tuam,
Hodiē eum interrogāre cōgitās!
ROXANE:
French: Sur. . .
English: About…
Latin: Dē…
CYRANO (vivement / quickly / celeriter):
French: Sur ?
English: About?
Latin: Dē quā rē?
ROXANE:
French: Mais vous serez muet, là-dessus !
English: But you’ll be silent about this!
Latin: Sed dē hāc rē tacēbis!
CYRANO:
French: Comme un mur.
English: Like a wall.
Latin: Ut mūrus.
ROXANE:
French: Sur rien !. . .Je vais lui dire: Allez ! Partez sans bride !
Improvisez. Parlez d’amour. Soyez splendide !
English: About nothing!… I’m going to tell him: Go! Speak without restraint!
Improvise. Talk of love. Be splendid!
Latin: Dē nihilō!… Eī dictūra sum: Ī! Sine frēnō loquere!
Extemporāre. Dē amōre loquere. Splendidus estō!
CYRANO (souriant / smiling / subridens):
French: Bon.
English: Good.
Latin: Bene.
ROXANE:
French: Chut !. . .
English: Shh!…
Latin: St!…
CYRANO:
French: Chut !. . .
English: Shh!…
Latin: St!…
ROXANE:
French: Pas un mot !. . .
(Elle rentre et referme la porte.)
English: Not a word!…
(Elle rentre et referme la porte / She goes back in and closes the door / Intrat et portam claudit.)
Latin: Nē verbum quidem!…
(Intrat et portam claudit.)
CYRANO (la saluant, la porte une fois fermée / saluting her, once the door is closed / eam salutans, porta semel clausa):
French: En vous remerciant.
English: With my thanks to you.
Latin: Grātiās tibi agēns.
(La porte se rouvre et Roxane passe la tête / The door reopens and Roxane pokes her head out / Porta iterum aperitur et Roxana caput exserit.)
ROXANE:
French: Il se préparerait !. . .
English: He might prepare himself!…
Latin: Sē praeparāret!…
CYRANO:
French: Diable, non !. . .
English: Devil, no!…
Latin: Malum, nōn!…
TOUS LES DEUX (ensemble / together / simul):
French: Chut !. . .
English: Shh!…
Latin: St!…
(La porte se ferme / The door closes / Porta clauditur.)
CYRANO (appelant / calling / vocans):
French: Christian !
English: Christian!
Latin: Chrīstiāne!
Acte 3, Scène 4 / Act 3, Scene 4 / Actus 3, Scaena 4
Cyrano, Christian / Cyrano, Christian / Cyrano, Christianus
CYRANO:
French: Je sais tout ce qu’il faut. Prépare ta mémoire.
Voici l’occasion de se couvrir de gloire.
Ne perdons pas de temps. Ne prends pas l’air grognon.
Vite, rentrons chez toi, je vais t’apprendre. . .
English: I know all that’s needed. Prepare your memory.
Here’s the chance to cover yourself with glory.
Let’s not waste time. Don’t look so grumpy.
Quick, let’s go to your place, I’m going to teach you…
Latin: Sciō omnia quae opus sunt. Memoriam tuam parā.
Ecce occāsiō glōriā tē tegendī.
Nē tempus perdāmus. Nōlī vultum stomachōsum habēre.
Citō, ad tē redeāmus, tē doctūrus sum…
CHRISTIAN:
French: Non !
English: No!
Latin: Nōn!
CYRANO:
French: Hein ?
English: What?
Latin: Quid?
CHRISTIAN:
French: Non ! J’attends Roxane ici.
English: No! I’m waiting for Roxane here.
Latin: Nōn! Roxānam hīc exspectō.
CYRANO:
French: De quel vertige
Es-tu frappé ? Viens vite apprendre. . .
English: What dizziness
Has struck you? Come quickly to learn…
Latin: Quā vertigine
Percussus es? Venī citō discere…
CHRISTIAN:
French: Non, te dis-je !
Je suis las d’emprunter mes lettres, mes discours,
Et de jouer ce rôle, et de trembler toujours !. . .
C’était bon au début ! Mais je sens qu’elle m’aime !
Merci. Je n’ai plus peur. Je vais parler moi-même.
English: No, I tell you!
I’m tired of borrowing my letters, my speeches,
And of playing this role, and always trembling!…
It was fine at first! But I feel she loves me!
Thank you. I’m no longer afraid. I’ll speak for myself.
Latin: Nōn, tibi dīcō!
Lassus sum mūtuārī epistulās meās, ōrātiōnēs meās,
Et hunc persōnam agere, et semper tremere!…
Bonum erat initiō! Sed sentiō eam mē amāre!
Grātiās. Nōn iam timeō. Ipse loquar.
CYRANO:
French: Ouais !
English: Yeah!
Latin: Ita!
CHRISTIAN:
French: Et qui te dit que je ne saurais pas ?. . .
Je ne suis pas si bête à la fin ! Tu verras !
Mais, mon cher, tes leçons m’ont été profitables.
Je saurai parler seul ! Et, de par tous les diables,
Je saurai bien toujours la prendre dans mes bras !. . .
(Apercevant Roxane, qui ressort de chez Clomire):
—C’est elle ! Cyrano, non, ne me quitte pas !
English: And who says I won’t know how?…
I’m not so stupid after all! You’ll see!
But, my dear fellow, your lessons have been profitable to me.
I’ll know how to speak alone! And, by all the devils,
I’ll certainly always know how to take her in my arms!…
(Apercevant Roxane, qui ressort de chez Clomire / Catching sight of Roxane, who comes out of Clomire’s / Roxanam conspicatus, quae e domo Clomirae exit):
—It’s her! Cyrano, no, don’t leave me!
Latin: Et quis dīcit mē nescītūrum esse?…
Nōn tam stultus sum tandem! Vidēbis!
Sed, cāre, lēctiōnēs tuae mihi ūtilēs fuērunt.
Sciam sōlus loquī! Et, per omnēs diabolōs,
Semper sciam profectō eam in bracchiīs capere!…
(Roxānam cōnspicātus, quae ē domō Clomīrae exit):
—Ea est! Cyrāne, nōn, nē mē relinque!
CYRANO (le saluant / saluting him / eum salutans):
French: Parlez tout seul, Monsieur.
(Il disparaît derrière le mur du jardin.)
English: Speak all by yourself, sir.
(Il disparaît derrière le mur du jardin / He disappears behind the garden wall / Post hortum murum evanescit.)
Latin: Sōlus loquere, domine.
(Post mūrum hortī ēvānēscit.)
Acte 3, Scène 5 / Act 3, Scene 5 / Actus 3, Scaena 5
Christian, Roxane, quelques précieux et précieuses, et la duègne, un instant / Christian, Roxane, some precious men and women, and the duenna, briefly / Christianus, Roxana, aliqui pretiosi et pretiosae, et duenna, momento
ROXANE (sortant de la maison de Clomire avec une compagnie qu’elle quitte: révérences et saluts / coming out of Clomire’s house with company she’s leaving: curtsies and salutations / e domo Clomirae cum comitatu quem relinquit exiens: reverentiae et salutationes):
French: Barthénoïde !—Alcandre !—Grémione !. . . (noms affectés typiques des salons littéraires précieux)
English: Barthenoïde!—Alcandre!—Grémione!… (affected names typical of precious literary salons)
Latin: Barthēnoïdē!—Alcander!—Grēmiōnē!… (nomina affectata typica salonorum litterariorum pretiosarum)
LA DUÈGNE (désespérée / in despair / desperata):
French: On a manqué le discours sur le Tendre ! (référence à la “Carte du Tendre” – célèbre carte allégorique de l’amour du 17e siècle)
(Elle rentre chez Roxane / She goes back into Roxane’s house / In domum Roxanae redit.)
English: We missed the discourse on Tenderness! (reference to “Carte du Tendre” – famous 17th-century allegorical map of love)
(Elle rentre chez Roxane / She goes back into Roxane’s house / In domum Roxanae redit.)
Latin: Ōrātiōnem dē Tenerō āmīsimus! (referentia ad “Chartam Teneri” – famosam chartam allegoricam amoris saeculi XVII)
(In domum Roxanae redit.)
ROXANE (saluant encore / still saluting / adhuc salutans):
French: Urimédonte !. . .Adieu !. . .
(Tous saluent Roxane, se resaluent entre eux, se séparent et s’éloignent par différentes rues. Roxane voit Christian):
C’est vous !. . .
(Elle va à lui):
Le soir descend.
Attendez. Ils sont loin. L’air est doux. Nul passant.
Asseyons-nous. Parlez. J’écoute.
English: Urimédonte!… Farewell!…
(Tous saluent Roxane, se resaluent entre eux, se séparent et s’éloignent par différentes rues. Roxane voit Christian / Everyone salutes Roxane, salute each other, separate and go away by different streets. Roxane sees Christian / Omnes Roxanam salutant, inter se resalutant, separantur et per diversas vias abeunt. Roxana Christianum videt):
It’s you!…
(Elle va à lui / She goes to him / Ad eum vadit):
Evening falls.
Wait. They’re far away. The air is sweet. No passersby.
Let’s sit down. Speak. I’m listening.
Latin: Urimēdōns!… Valē!…
(Omnēs Roxānam salūtant, inter sē resalūtant, sēparantur et per dīversās viās abeunt. Roxāna Chrīstiānum videt):
Tū es!…
(Ad eum vādit):
Vesper dēscendit.
Exspectā. Longē absunt. Āēr dulcis est. Nūllus trānsēns.
Sedēāmus. Loquere. Audiō.
CHRISTIAN (s’assied près d’elle, sur le banc. Un silence / sits down near her, on the bench. A silence / prope eam in scamno sedet. Silentium):
French: Je vous aime.
English: I love you.
Latin: Tē amō.
ROXANE (fermant les yeux / closing her eyes / oculos claudens):
French: Oui, parlez-moi d’amour.
English: Yes, speak to me of love.
Latin: Sīc, mihī dē amōre loquere.
CHRISTIAN:
French: Je t’aime.
English: I love you.
Latin: Tē amō.
ROXANE:
French: C’est le thème.
Brodez, brodez. (développez le thème poétiquement, comme décorer un tissu)
English: That’s the theme.
Embroider, embroider. (elaborate the theme poetically, like decorating fabric)
Latin: Hoc est argūmentum.
Exōrnā, exōrnā. (argūmentum poēticē ēvolve, sīcut textīle decorāre)
CHRISTIAN:
French: Je vous. . .
English: I… you…
Latin: Tē…
ROXANE:
French: Brodez ! (développez poétiquement)
English: Embroider! (elaborate poetically)
Latin: Exōrnā! (poēticē ēvolve)
CHRISTIAN:
French: Je t’aime tant.
English: I love you so much.
Latin: Tē tantum amō.
ROXANE:
French: Sans doute ! Et puis ?
English: No doubt! And then?
Latin: Sine dubiō! Et tum?
CHRISTIAN:
French: Et puis. . .je serais si content
Si vous m’aimiez !—Dis-moi, Roxane, que tu m’aimes !
English: And then… I would be so happy
If you loved me!—Tell me, Roxane, that you love me!
Latin: Et tum… tam laetus essem
Sī mē amārēs!—Dīc mihi, Roxāna, tē mē amāre!
ROXANE (avec une moue / with a pout / ore contracto):
French: Vous m’offrez du brouet quand j’espérais des crèmes ! (métaphore : mets simple contre délices riches)
Dites un peu comment vous m’aimez ?. . .
English: You offer me thin gruel when I hoped for cream! (metaphor: simple fare vs. rich delicacies)
Tell me—how is it that you love me?…
Latin: Mihī pulticulam offeris cum crementa spērāvissem! (metaphora: cibus simplex contrā dēliciās dīvitēs)
Dīc paululum quomodō mē amēs?…
CHRISTIAN:
French: Mais. . .beaucoup.
English: But… very much.
Latin: Sed… multum.
ROXANE:
French: Oh !. . .Délabyrinthez vos sentiments ! (mot inventé par Roxane : clarifiez vos émotions complexes)
English: Oh!… Unlabyrinth your feelings! (Roxane’s invented word: clarify your complex emotions)
Latin: Ō!… Dēlabyrinthāte sensūs vestrōs! (verbum ā Roxanā fictum: sensūs complexōs clārificāte)
CHRISTIAN (qui s’est rapproché et dévore des yeux la nuque blonde / who has moved closer and devours with his eyes her blonde neck / qui propius accessit et cervicem flavam oculis devorat):
French: Ton cou !
Je voudrais l’embrasser !. . .
English: Your neck!
I’d like to kiss it!…
Latin: Cervīx tua!
Eam ōsculārī velim!…
ROXANE:
French: Christian !
English: Christian!
Latin: Chrīstiāne!
CHRISTIAN:
French: Je t’aime !
English: I love you!
Latin: Tē amō!
ROXANE (voulant se lever / wanting to get up / surgere volens):
French: Encore !
English: Again!
Latin: Iterum!
CHRISTIAN (vivement, la retenant / quickly, holding her back / celeriter, eam retinens):
French: Non ! je ne t’aime pas !
English: No! I don’t love you!
Latin: Nōn! tē nōn amō!
ROXANE (se rasseyant / sitting back down / iterum considens):
French: C’est heureux !
English: That’s fortunate!
Latin: Fēlīciter!
CHRISTIAN:
French: Je t’adore !
English: I adore you!
Latin: Tē adorō!
ROXANE (se levant et s’éloignant / getting up and moving away / surgens et recedens):
French: Oh !
English: Oh!
Latin: Ō!
CHRISTIAN:
French: Oui. . .je deviens sot !
English: Yes… I’m becoming stupid!
Latin: Sīc… stultus fiō!
ROXANE (sèchement / dryly / siccē):
French: Et cela me déplaît !
Comme il me déplairait que vous devinssiez laid.
English: And that displeases me!
As it would displease me if you became ugly.
Latin: Et hoc mihi displicet!
Ut mihi displicēret sī foedus fierēs.
CHRISTIAN:
French: Mais. . .
English: But…
Latin: Sed…
ROXANE:
French: Allez rassembler votre éloquence en fuite ! (métaphore : l’éloquence comme quelque chose qui peut s’enfuir)
English: Go gather up your eloquence that’s fled! (metaphor: eloquence as something that can run away)
Latin: Ī, ēloquentiam tuam fugientem collige! (metaphora: ēloquentia ut quid fugere potest)
CHRISTIAN:
French: Je. . .
English: I…
Latin: Ego…
ROXANE:
French: Vous m’aimez, je sais. Adieu.
(Elle va vers la maison.)
English: You love me, I know. Farewell.
(Elle va vers la maison / She goes toward the house / Ad domum vadit.)
Latin: Mē amās, sciō. Valē.
(Ad domum vādit.)
CHRISTIAN:
French: Pas tout de suite !
Je vous dirai. . .
English: Not right away!
I’ll tell you…
Latin: Nōn statim!
Tibi dīcam…
ROXANE (poussant la porte pour rentrer / pushing the door to go back in / portam impellens ut redeat):
French: Que vous m’adorez. . .oui, je sais.
Non ! Non ! Allez-vous-en !
English: That you adore me… yes, I know.
No! No! Go away!
Latin: Tē mē adorāre… sīc, sciō.
Nōn! Nōn! Abī!
CHRISTIAN:
French: Mais je. . .
(Elle lui ferme la porte au nez.)
English: But I…
(Elle lui ferme la porte au nez / She shuts the door in his face / Portam in nasum eius claudit.)
Latin: Sed ego…
(Portam in nāsum eius claudit.)
CYRANO (qui depuis un moment est rentré sans être vu / who has returned for a moment without being seen / qui aliquamdiu rediit non visus):
French: C’est un succès. (ironie amère)
English: It’s a success. (bitter irony)
Latin: Successus est. (īrōnia amāra)
Acte 3, Scène 6 / Act 3, Scene 6 / Actus 3, Scaena 6
Christian, Cyrano, les pages, un instant / Christian, Cyrano, the pages, briefly / Christianus, Cyrano, pueri, momento
CHRISTIAN:
French: Au secours !
English: Help!
Latin: Auxilium!
CYRANO:
French: Non monsieur.
English: No, sir.
Latin: Nōn, domine.
CHRISTIAN:
French: Je meurs si je ne rentre
En grâce, à l’instant même. . .
English: I’ll die if I don’t get back
Into her favor, this very instant…
Latin: Moriar nisi in grātiam
Hōc ipsō mōmentō redeam…
CYRANO:
French: Et comment puis-je, diantre !
Vous faire à l’instant même, apprendre ?. . .
English: And how the devil can I
Make you learn this very instant?…
Latin: Et quomodō, per Iovem!
Tē hōc ipsō mōmentō docēre possum?…
CHRISTIAN (lui saisissant le bras / seizing his arm / brachium eius prehendis):
French: Oh ! là, tiens, vois !
(La fenêtre du balcon s’est éclairée):
English: Oh! there, look, see!
(La fenêtre du balcon s’est éclairée / The balcony window has lit up / Fenestra balconis illuminata est):
Latin: Ō! ecce, vidē!
(Fenestra balcōnis illūmināta est):
CYRANO (ému / moved / motus):
French: Sa fenêtre !
English: Her window!
Latin: Fenestra eius!
CHRISTIAN (criant / shouting / clamans):
French: Je vais mourir !
English: I’m going to die!
Latin: Moritūrus sum!
CYRANO:
French: Baissez la voix !
English: Lower your voice!
Latin: Dēmitte vōcem!
CHRISTIAN (tout bas / very low / summissē):
French: Mourir !. . .
English: Die!…
Latin: Morī!…
CYRANO:
French: La nuit est noire. . .
English: The night is dark…
Latin: Nox ātra est…
CHRISTIAN:
French: Eh ! bien ?
English: So what?
Latin: Quid ergō?
CYRANO:
French: C’est réparable.
Vous ne méritez pas. . .Mets-toi là, misérable !
Là, devant le balcon ! Je me mettrai dessous. . .
Et je te soufflerai tes mots.
English: It’s repairable.
You don’t deserve… Put yourself there, wretch!
There, in front of the balcony! I’ll place myself below…
And I’ll whisper your words to you.
Latin: Reparābile est.
Nōn mereris… Pōne tē illīc, miser!
Illīc, ante balcōnem! Mē īnfrā pōnam…
Et verba tibi īnsuflābō.
CHRISTIAN:
French: Mais. . .
English: But…
Latin: Sed…
CYRANO:
French: Taisez-vous !
English: Be quiet!
Latin: Tacē!
LES PAGES (reparaissant au fond, à Cyrano / reappearing in the background, to Cyrano / in fundo iterum apparentes, ad Cyranum):
French: Hep !
English: Hey!
Latin: Heus!
CYRANO:
French: Chut !. . .
(Il leur fait signe de parler bas.)
English: Shh!…
(Il leur fait signe de parler bas / He signals them to speak low / Signum eis facit ut summissē loquantur.)
Latin: St!…
(Signum eīs facit ut summissē loquantur.)
PREMIER PAGE (à mi-voix / in a half-voice / mediā voce):
French: Nous venons de donner la sérénade
A Montfleury !. . .
English: We’ve just given a serenade
To Montfleury!…
Latin: Modo serēnātam dedimus
Montflūriō!…
CYRANO (bas, vite / low, quickly / summissē, celeriter):
French: Allez-vous mettre en embuscade
L’un à ce coin de rue, et l’autre à celui-ci;
Et si quelque passant gênant vient par ici,
Jouez un air !
English: Go set yourselves in ambush,
One at this street corner, and the other at that one;
And if some troublesome passerby comes this way,
Play a tune!
Latin: Īte vōs in īnsidiās pōnere,
Ūnus ad hunc angulum viārum, alter ad illum;
Et sī quis viātor molestus hāc venit,
Cantum sōnāte!
DEUXIÈME PAGE:
French: Quel air, monsieur le gassendiste ? (partisan du philosophe Gassendi – moquerie intellectuelle)
English: What tune, Master Gassendist? (follower of philosopher Gassendi – intellectual mockery)
Latin: Quem cantum, magister Gassendista? (sectātor philosophī Gassendī – dērīsiō intellēctuālis)
CYRANO:
French: Joyeux pour une femme, et pour un homme, triste !
(Les pages disparaissent, un à chaque coin de rue.—A Christian):
Appelle-la !
English: Joyful for a woman, and for a man, sad!
(Les pages disparaissent, un à chaque coin de rue.—A Christian / The pages disappear, one at each street corner.—To Christian / Pueri evanescunt, unus ad quemque angulum viarum.—Ad Christianum):
Call her!
Latin: Laetum prō fēminā, et prō virō, trīste!
(Puerī ēvānēscunt, ūnus ad quemque angulum viārum.—Ad Chrīstiānum):
Vocā eam!
CHRISTIAN:
French: Roxane !
English: Roxane!
Latin: Roxāna!
CYRANO (ramassant des cailloux qu’il jette dans les vitres / gathering pebbles that he throws at the windows / lapillos colligens quos in fenestras iacit):
French: Attends ! Quelques cailloux.
English: Wait! A few pebbles.
Latin: Exspectā! Lapillōs aliquot.
Acte 3, Scène 7 / Act 3, Scene 7 / Actus 3, Scaena 7
Roxane, Christian, Cyrano, d’abord caché sous le balcon / Roxane, Christian, Cyrano, at first hidden under the balcony / Roxana, Christianus, Cyrano, primo sub balcone celatus
ROXANE (entr’ouvrant sa fenêtre / half-opening her window / fenestram semiaperians):
French: Qui donc m’appelle ?
English: Who is calling me?
Latin: Quis igitur mē vocat?
CHRISTIAN:
French: Moi.
English: Me.
Latin: Ego.
ROXANE:
French: Qui, moi ?
English: Who, me?
Latin: Quis, ego?
CHRISTIAN:
French: Christian.
English: Christian.
Latin: Chrīstiānus.
ROXANE (avec dédain / with disdain / cum fastū):
French: C’est vous ?
English: It’s you?
Latin: Tūne es?
CHRISTIAN:
French: Je voudrais vous parler.
English: I would like to speak with you.
Latin: Tēcum loquī velim.
CYRANO (sous le balcon, à Christian / under the balcony, to Christian / sub balcone, ad Christianum):
French: Bien. Bien. Presque à voix basse.
English: Good. Good. Almost in a whisper.
Latin: Bene. Bene. Paene summissā vōce.
ROXANE:
French: Non ! Vous parlez trop mal. Allez-vous-en !
English: No! You speak too poorly. Go away!
Latin: Nōn! Nimis male loqueris. Abī!
CHRISTIAN:
French: De grâce !. . .
English: Please!…
Latin: Ōbsecrō!…
ROXANE:
French: Non ! Vous ne m’aimez plus !
English: No! You don’t love me anymore!
Latin: Nōn! Mē nōn iam amās!
CHRISTIAN (à qui Cyrano souffle ses mots / to whom Cyrano whispers his words / cui Cyrano verba insufflat):
French: M’accuser,—justes dieux !—
De n’aimer plus. . .quand. . .j’aime plus !
English: To accuse me—just gods!—
Of loving no more… when… I love more!
Latin: Mē accūsāre—dī iūstī!—
Nōn iam amāre… cum… magis amem!
ROXANE (qui allait refermer sa fenêtre, s’arrêtant / who was about to close her window, stopping / quae fenestram clausura erat, consistens):
French: Tiens ! mais c’est mieux !
English: Well! but that’s better!
Latin: Ēn! sed melius est!
CHRISTIAN (même jeu / same business / eādem ratiō):
French: L’amour grandit bercé dans mon âme inquiète. . .
Que ce. . .cruel marmot prit pour. . .barcelonnette !
English: Love grows cradled in my restless soul…
Which this… cruel little tyrant took for… his cradle!
Latin: Amor crēscit in animā meā sollicitā culle motus…
Quam hic… saevus puer prō… cunābulīs cēpit!
ROXANE (s’avançant sur le balcon / advancing on the balcony / in balconem progrediens):
French: C’est mieux !—Mais, puisqu’il est cruel, vous fûtes sot
De ne pas, cet amour, l’étouffer au berceau !
English: That’s better!—But since he’s cruel, you were foolish
Not to strangle this love in its cradle!
Latin: Melius est!—Sed quoniam saevus est, stultus fuistī
Hunc amōrem in cunīs nōn strangulāvisse!
CHRISTIAN (même jeu / same business / eādem ratiō):
French: Aussi l’ai-je tenté, mais. . .tentative nulle:
Ce. . .nouveau-né, Madame, est un petit. . .Hercule.
English: So I tried, but… attempt in vain:
This… newborn, Madame, is a little… Hercules.
Latin: Itaque temptāvī, sed… frūstrā temptāvī:
Hic… recēns nātus, Domina, parvulus… Herculēs est.
ROXANE:
French: C’est mieux !
English: That’s better!
Latin: Melius est!
CHRISTIAN (même jeu / same business / eādem ratiō):
French: De sorte qu’il. . .strangula comme rien. . .
Les deux serpents. . .Orgueil et. . .Doute.
English: So that he… strangled as if nothing…
The two serpents… Pride and… Doubt.
Latin: Ita ut. . .quasi nihil. . .strangulāvit
Duōs serpentēs. . .Superbiam et. . .Dubitātiōnem.
ROXANE (s’accoudant au balcon / leaning on the balcony / balconi incumbens):
French: Ah ! c’est très bien.
—Mais pourquoi parlez-vous de façon peu hâtive ?
Auriez-vous donc la goutte à l’imaginative ?
English: Ah! that’s very good.
—But why do you speak in such a halting way?
Do you have gout of the imagination? (French expression: mental block)
Latin: Āh! optimē.
—Sed cūr tam cunctanter loqueris?
Num podagram in mente habēs?
CYRANO (tirant Christian sous le balcon, et se glissant à sa place / pulling Christian under the balcony, and slipping into his place / Christianum sub balconem trahens, et in locum eius surrepens):
French: Chut ! Cela devient trop difficile !. . .
English: Shh! This is becoming too difficult!…
Latin: St! Hoc nimis difficile fit!…
ROXANE:
French: Aujourd’hui. . .
Vos mots sont hésitants. Pourquoi ?
English: Today…
Your words are hesitant. Why?
Latin: Hodiē…
Verba tua haesitant. Cūr?
CYRANO (parlant à mi-voix, comme Christian / speaking in a half-voice, like Christian / mediā vōce loquēns, quasi Chrīstiānus):
French: C’est qu’il fait nuit,
Dans cette ombre, à tâtons, ils cherchent votre oreille.
English: It’s because it’s night,
In this shadow, groping, they seek your ear.
Latin: Quia nox est,
In hāc umbrā, temptandō, aurem tuam quaerunt.
ROXANE:
French: Les miens n’éprouvent pas difficulté pareille.
English: Mine experience no such difficulty.
Latin: Mea nōn talem difficultātem sentiunt.
CYRANO:
French: Ils trouvent tout de suite ? Oh ! cela va de soi,
Puisque c’est dans mon cœur, eux, que je les reçois;
Or, moi, j’ai le cœur grand, vous, l’oreille petite.
D’ailleurs vos mots à vous, descendent: ils vont vite.
Les miens montent, Madame: il leur faut plus de temps !
English: They find their way at once? Oh! that’s natural,
Since it’s in my heart that I receive them;
Now, I have a large heart, you have a small ear.
Besides, your words descend: they travel fast.
Mine ascend, Madame: they need more time!
Latin: Statim inveniunt? Ō! id nātūrāle est,
Quoniam in corde meō eā recipiō;
At ego cor magnum habeō, tū aurem parvulam.
Praetereā verba tua dēscendunt: celeriter eunt.
Mea ascendunt, Domina: plūs temporis eīs opus est!
ROXANE:
French: Mais ils montent bien mieux depuis quelques instants.
English: But they’re ascending much better these last few moments.
Latin: Sed multo melius ascendunt ultimīs hīs momentīs.
CYRANO:
French: De cette gymnastique, ils ont pris l’habitude !
English: They’ve gotten into the habit of this gymnastics!
Latin: Huius gymnastikēs cōnsuētūdinem cēpērunt!
ROXANE:
French: Je vous parle, en effet, d’une vraie altitude !
English: I’m speaking to you indeed from a true altitude!
Latin: Rē vērā ē verā altitūdine tibi loquor!
CYRANO:
French: Certes, et vous me tueriez si de cette hauteur
Vous me laissiez tomber un mot dur sur le cœur !
English: Certainly, and you would kill me if from this height
You let a harsh word fall upon my heart!
Latin: Certē, et mē necārēs sī ex hāc altitūdine
Verbum dūrum in cor meum cadere sinērēs!
ROXANE (avec un mouvement / with a movement / cum mōtū):
French: Je descends.
English: I’m coming down.
Latin: Dēscendō.
CYRANO (vivement / quickly / celeriter):
French: Non !
English: No!
Latin: Nōn!
ROXANE (lui montrant le banc qui est sous le balcon / pointing to the bench under the balcony / scamnum sub balcone mōnstrāns):
French: Grimpez sur le banc, alors, vite !
English: Climb up on the bench, then, quickly!
Latin: Ascende in scamnum, ergō, celeriter!
CYRANO (reculant avec effroi dans la nuit / retreating with fright into the night / cum pavōre in noctem recēdēns):
French: Non !
English: No!
Latin: Nōn!
ROXANE:
French: Comment. . .non ?
English: What… no?
Latin: Quomodō… nōn?
CYRANO (que l’émotion gagne de plus en plus / whom emotion increasingly overtakes / quem affectus magis magisque occupat):
French: Laissez un peu que l’on profite. . .
De cette occasion qui s’offre. . .de pouvoir
Se parler doucement, sans se voir.
English: Let us profit a little…
From this opportunity that offers itself… to be able
To speak softly to each other, without seeing each other.
Latin: Sine paulisper ūtāmur…
Hāc occāsiōne quae sē offert… ut possīmus
Lēniter inter nōs colloquī, nōn vīsī.
ROXANE:
French: Sans se voir ?
English: Without seeing each other?
Latin: Nōn vīsī?
CYRANO:
French: Mais oui, c’est adorable. On se devine à peine.
Vous voyez la noirceur d’un long manteau qui traîne,
J’aperçois la blancheur d’une robe d’été:
Moi je ne suis qu’une ombre, et vous qu’une clarté !
Vous ignorez pour moi ce que sont ces minutes !
Si quelquefois je fus éloquent. . .
English: But yes, it’s adorable. We barely make each other out.
You see the darkness of a long trailing cloak,
I glimpse the whiteness of a summer dress:
I am but a shadow, and you but a brightness!
You don’t know what these minutes mean to me!
If I was ever eloquent…
Latin: Ita vērō, amābile est. Vix inter nōs dīvīnāmus.
Tū nigrōrem longae pallae trāhentis vidēs,
Ego candōrem vestis aestīvae cōnspiciō:
Ego tantum umbra sum, tū tantum lūmen!
Nescīs quid mihi haec minūta sint!
Sī umquam ēloquēns fuī…
ROXANE:
French: Vous le fûtes !
English: You were!
Latin: Fuistī!
CYRANO:
French: Mon langage jamais jusqu’ici n’est sorti
De mon vrai cœur. . .
English: My language until now has never come
From my true heart…
Latin: Sermō meus numquam adhūc
Ē vērō corde meō prōcessit…
ROXANE:
French: Pourquoi ?
English: Why?
Latin: Cūr?
CYRANO:
French: Parce que. . .jusqu’ici
Je parlais à travers. . .
English: Because… until now
I spoke through…
Latin: Quia… adhūc
Per… loquēbar…
ROXANE:
French: Quoi ?
English: What?
Latin: Quid?
CYRANO:
French: . . .le vertige où tremble
Quiconque est sous vos yeux !. . .Mais, ce soir, il me semble. . .
Que je vais vous parler pour la première fois !
English: …the dizziness in which trembles
Anyone who is under your gaze!… But tonight, it seems to me…
That I’m going to speak to you for the first time!
Latin: …vertiginem in quā tremit
Quisquis sub oculīs tuīs est!… Sed hāc nocte vidētur mihi…
Mē prīmum tibi locūtūrum esse!
ROXANE:
French: C’est vrai que vous avez une tout autre voix.
English: It’s true that you have a completely different voice.
Latin: Vērum est tē omnīnō aliam vōcem habēre.
CYRANO (se rapprochant avec fièvre / approaching with fever / cum febre appropinquāns):
French: Oui, tout autre, car dans la nuit qui me protège
J’ose être enfin moi-même, et j’ose. . .
(Il s’arrête et avec égarement):
Où en étais-je ?
Je ne sais. . .tout ceci,—pardonnez mon émoi,—
C’est si délicieux,. . .c’est si nouveau pour moi !
English: Yes, completely different, for in the night that protects me
I dare to be myself at last, and I dare…
(Il s’arrête et avec égarement / He stops and with bewilderment / Cōnsistit et cum perturbātiōne):
Where was I?
I don’t know… all this—forgive my emotion—
It’s so delicious… it’s so new to me!
Latin: Sīc, omnīnō alia, nam in nocte quae mē prōtegit
Audeō tandem mē ipsum esse, et audeō…
(Cōnsistit et cum perturbātiōne):
Ubi eram?
Nesciō… hoc omne—ignōsce commōtiōnī meae—
Tam suāve est… tam novum mihi!
ROXANE:
French: Si nouveau ?
English: So new?
Latin: Tam novum?
CYRANO (bouleversé, et essayant toujours de rattraper ses mots / overwhelmed, and still trying to catch his words / perterrefactus, et adhuc verba sua cōnāns recuperāre):
French: Si nouveau. . .mais oui. . .d’être sincère:
La peur d’être raillé, toujours au cœur me serre. . .
English: So new… but yes… to be sincere:
The fear of being mocked always grips my heart…
Latin: Tam novum… sed ita… esse sincērum:
Timor irrīdendī semper cor mihi angit…
ROXANE:
French: Raillé de quoi ?
English: Mocked for what?
Latin: Irrīsus dē quā rē?
CYRANO:
French: Mais de. . .d’un élan !. . .Oui, mon cœur
Toujours, de mon esprit s’habille, par pudeur:
Je pars pour décrocher l’étoile, et je m’arrête
Par peur du ridicule, à cueillir la fleurette !
English: But for… for an impulse!… Yes, my heart
Always clothes itself with my wit, out of modesty:
I set out to pluck the star, and I stop
For fear of ridicule, to pick the little flower!
Latin: Sed dē… dē impetū!… Ita, cor meum
Semper ingeniō meō sē induit, pudōre:
Ad stellam dēcerpendam proficīscor, et cōnsistō
Timōre rīsūs, flōsculum legere!
ROXANE:
French: La fleurette a du bon.
English: The little flower has its merits.
Latin: Flōsculus bonum habet.
CYRANO:
French: Ce soir, dédaignons-la !
English: Tonight, let’s scorn it!
Latin: Hāc nocte, eam spernāmus!
ROXANE:
French: Vous ne m’aviez jamais parlé comme cela !
English: You’ve never spoken to me like this!
Latin: Numquam mihi sīc locūtus es!
CYRANO:
French: Ah ! si loin des carquois, des torches et des flèches,
On se sauvait un peu vers des choses. . .plus fraîches !
Au lieu de boire goutte à goutte, en un mignon
Dé à coudre d’or fin, l’eau fade du Lignon,
Si l’on tentait de voir comment l’âme s’abreuve
En buvant largement à même le grand fleuve !
English: Ah! far from quivers, torches, and arrows,
If we escaped a little toward things… more fresh!
Instead of drinking drop by drop, from a dainty
Golden thimble, the insipid water of the Lignon, (river in d’Urfé’s pastoral novel “L’Astrée”)
What if we tried to see how the soul drinks
By drinking deeply straight from the great river!
Latin: Āh! procul ā pharetris, facibus, et sagittīs,
Sī paulisper ad rēs… recentiōrēs fūgeremus!
Prō eō ut guttātim bibāmus, ē venustō
Digitālī aureō, insulsum Ligonis aquam,
Sī temptāremus vidēre quomodō anima bibit
Largē ipsō ē magnō flūmine bibēns!
ROXANE:
French: Mais l’esprit ?. . .
English: But wit?…
Latin: Sed ingenium?…
CYRANO:
French: J’en ai fait pour vous faire rester
D’abord, mais maintenant ce serait insulter
Cette nuit, ces parfums, cette heure, la Nature,
Que de parler comme un billet doux de Voiture !
—Laissons, d’un seul regard de ses astres, le ciel
Nous désarmer de tout notre artificiel:
Je crains tant que parmi notre alchimie exquise
Le vrai du sentiment ne se volatilise,
Que l’âme ne se vide à ces passe-temps vains,
Et que le fin du fin ne soit la fin des fins !
English: I used it to make you stay
At first, but now it would be insulting
This night, these perfumes, this hour, Nature,
To speak like a love letter by Voiture! (precious 17th-century poet known for affected style)
—Let heaven, with a single glance of its stars,
Disarm us of all our artifice:
I fear so much that among our exquisite alchemy
The truth of feeling might evaporate,
That the soul might empty itself in these vain pastimes,
And that the finest of the fine might be the end of ends!
Latin: Eō ūsus sum ut tē remanēre facerem
Prīmō, sed nunc iniūria esset
Huic noctī, hīs odōribus, hōrāe huic, Nātūrae,
Sīcut epistula amātōria Voitūrī loquī!
—Sinās, ūnō astrōrum suōrum aspectū, caelum
Nōs omnī artificiō nostro spoliāre:
Tantum vereor nē inter alchimiam nostram exquīsītam
Vērum sentīmentī ēvānēscat,
Nē anima hīs lūdīs inānibus sē exhauriat,
Nēque summum summī sit fīnis fīnium!
ROXANE:
French: Mais l’esprit ?. . .
English: But wit?…
Latin: Sed ingenium?…
CYRANO:
French: Je le hais dans l’amour ! C’est un crime
Lorsqu’on aime de trop prolonger cette escrime !
Le moment vient d’ailleurs inévitablement,
—Et je plains ceux pour qui ne vient pas ce moment !—
Où nous sentons qu’en nous une amour noble existe
Que chaque joli mot que nous disons rend triste !
English: I hate it in love! It’s a crime
When one loves to prolong this fencing too much!
The moment comes inevitably besides,
—And I pity those for whom this moment never comes!—
When we feel that within us exists a noble love
That every pretty word we say makes sad!
Latin: In amōre eam ōdī! Scelus est
Cum quis amat hanc scrīmam nimis prōdūcere!
Mōmentum venit praetereā inēvītābiliter,
—Et eōs miserōr quibus hoc mōmentum nōn venit!—
Cum sentīmus nōbilem in nōbīs amōrem exsistere
Quem omne verbum bellum quod dīcimus trīstem reddit!
ROXANE:
French: Eh bien ! si ce moment est venu pour nous deux,
Quels mots me direz-vous ?
English: Well then! if this moment has come for us both,
What words will you tell me?
Latin: Ergō! sī hoc mōmentum ambōbus nōbīs vēnit,
Quae verba mihi dīcēs?
CYRANO:
French: Tous ceux, tous ceux, tous ceux
Qui me viendront, je vais vous les jeter, en touffe,
Sans les mettre en bouquet: je vous aime, j’étouffe,
Je t’aime, je suis fou, je n’en peux plus, c’est trop;
Ton nom est dans mon cœur comme dans un grelot,
Et comme tout le temps, Roxane, je frissonne,
Tout le temps, le grelot s’agite, et le nom sonne !
De toi, je me souviens de tout, j’ai tout aimé:
Je sais que l’an dernier, un jour, le douze mai,
Pour sortir le matin tu changeas de coiffure !
J’ai tellement pris pour clarté ta chevelure
Que, comme lorsqu’on a trop fixé le soleil,
On voit sur toute chose ensuite un rond vermeil,
Sur tout, quand j’ai quitté les feux dont tu m’inondes,
Mon regard ébloui pose des taches blondes !
English: All those, all those, all those
That will come to me, I’m going to throw them to you, in a bunch,
Without arranging them in a bouquet: I love you, I’m suffocating,
I love you, I’m mad, I can’t bear it anymore, it’s too much;
Your name is in my heart like in a little bell,
And since I shiver all the time, Roxane,
All the time, the little bell shakes, and the name rings!
Of you, I remember everything, I’ve loved everything:
I know that last year, one day, the twelfth of May,
To go out in the morning you changed your hairstyle!
I’ve so taken your hair for light
That, like when one has stared too long at the sun,
One sees on everything afterwards a reddish circle,
On everything, when I’ve left the fires with which you flood me,
My dazzled gaze places blonde spots!
Latin: Omnia illa, omnia illa, omnia illa
Quae mihi venient, tibi iactūra sum, in fasciculum,
Nōn in sertum compōsita: tē amō, suffocor,
Tē amō, īnsāniō, ferre nōn possum, nimium est;
Nōmen tuum in corde meō est quasi in tintinnābulō,
Et quoniam semper, Roxāna, horrescō,
Semper tintinnābulum agitātur, et nōmen sonat!
Tuī, omnia meminī, omnia amāvī:
Sciō quod superiōre annō, quodam diē, duodecimō Maiō,
Mātūtīnō exitūrae capillōs mūtāvistī!
Tantum crīnēs tuōs prō lūce cēpī
Ut, velut cum quis nimis sōlem fīxit,
Orbem rubicundum posteā in omnibus videat,
In omnibus, cum ignēs quibus mē inundās relīquī,
Obtūtus meus caecus maculas flāvās pōnit!
ROXANE (d’une voix troublée / in a troubled voice / vōce perturbātā):
French: Oui, c’est bien de l’amour. . .
English: Yes, this is truly love…
Latin: Sīc, vērē amor est…
CYRANO:
French: Certes, ce sentiment
Qui m’envahit, terrible et jaloux, c’est vraiment
De l’amour, il en a toute la fureur triste !
De l’amour,—et pourtant il n’est pas égoïste !
Ah ! que pour ton bonheur je donnerais le mien,
Quand même tu devrais n’en savoir jamais rien,
S’il se pouvait, parfois, que de loin, j’entendisse
Rire un peu le bonheur né de mon sacrifice !
—Chaque regard de toi suscite une vertu
Nouvelle, une vaillance en moi ! Commences-tu
À comprendre, à présent ? voyons, te rends-tu compte ?
Sens-tu mon âme, un peu, dans cette ombre, qui monte ?. . .
Oh ! mais vraiment, ce soir, c’est trop beau, c’est trop doux !
Je vous dis tout cela, vous m’écoutez, moi, vous !
C’est trop ! Dans mon espoir même le moins modeste,
Je n’ai jamais espéré tant ! Il ne me reste
Qu’à mourir maintenant ! C’est à cause des mots
Que je dis qu’elle tremble entre les bleus rameaux !
Car vous tremblez, comme une feuille entre les feuilles !
Car tu trembles ! car j’ai senti, que tu le veuilles
Ou non, le tremblement adoré de ta main
Descendre tout le long des branches du jasmin !
(Il baise éperdument l’extrémité d’une branche pendante.)
English: Certainly, this feeling
That invades me, terrible and jealous, it’s truly
Love, it has all love’s sad fury!
Love—and yet it’s not selfish!
Ah! how I would give my happiness for yours,
Even if you should never know anything of it,
If it were possible, sometimes, that from afar I might hear
The happiness born of my sacrifice laugh a little!
—Each look from you awakens a new
Virtue, a new courage in me! Do you begin
To understand now? Come, do you realize?
Do you feel my soul, a little, in this shadow, rising?…
Oh! but truly, tonight, it’s too beautiful, it’s too sweet!
I’m telling you all this, you’re listening to me, me to you!
It’s too much! In my least modest hope,
I never hoped for so much! Nothing remains for me now
But to die! It’s because of the words
That I speak that she trembles among the blue branches!
For you tremble, like a leaf among the leaves!
For you tremble! for I have felt, whether you wish it
Or not, the adored trembling of your hand
Descend all along the jasmine branches!
(Il baise éperdument l’extrémité d’une branche pendante / He kisses desperately the tip of a hanging branch / Extrēmitātem rāmī pendentis perdite ōsculātur.)
Latin: Certē, hic affectus
Quī mē invadit, terribilis et zēlōtypus, vērē
Amor est, omnem amōris furōrem trīstem habet!
Amor—et tamen nōn est egoïsticus!
Āh! quam fēlīcitātem meam prō tuā darem,
Etiamsī tū dē eā numquam quidquam scīre dēberēs,
Sī fierī posset, interdum, ut procul audīrem
Fēlīcitātem ex sacrificiō meō nātam paulum rīdēre!
—Quisque aspectus tuus novam virtūtem
In mē, novam fortitūdinem excitat! Incipis-ne
Iam intellegere? age, num sentīs?
Sentīs-ne animam meam, paulum, in hāc umbrā, ascendentem?…
Ō! sed vērē, hāc nocte, nimium pulchrum est, nimium dulce!
Haec omnia tibi dīcō, tū mē audīs, ego tē!
Nimium est! In spē meā etiam minimē modestā,
Numquam tantum spērāvī! Nihil mihi restat nunc
Nisi morī! Propter verba
Quae dīcō ea inter caeruleōs rāmōs tremit!
Nam tremis, sīcut folium inter folia!
Nam tremis! nam sēnsī, velīs
Nōlīs, tremōrem adorātum manūs tuae
Tōtīs per iasminī rāmōs dēscendere!
(Extrēmitātem rāmī pendentis perditē ōsculātur.)
ROXANE:
French: Oui, je tremble, et je pleure, et je t’aime, et suis tienne !
Et tu m’as enivrée !
English: Yes, I tremble, and I weep, and I love you, and I am yours!
And you have intoxicated me!
Latin: Sīc, tremō, et fleō, et tē amō, et tua sum!
Et mē inebrīāstī!
CYRANO:
French: Alors, que la mort vienne !
Cette ivresse, c’est moi, moi, qui l’ai su causer !
Je ne demande plus qu’une chose. . .
English: Then let death come!
This intoxication, it’s I, I who knew how to cause it!
I ask for only one thing more…
Latin: Ergō mors veniat!
Hanc ēbrietātem ego, ego causāre scīvī!
Ūnam rem tantum amplius petō…
CHRISTIAN (sous le balcon / under the balcony / sub balcone):
French: Un baiser !
English: A kiss!
Latin: Ōsculum!
ROXANE (se rejetant en arrière / throwing herself back / sē retrō iaciēns):
French: Hein ?
English: What?
Latin: Quid?
CYRANO:
French: Oh !
English: Oh!
Latin: Ō!
ROXANE:
French: Vous demandez ?
English: You’re asking?
Latin: Petīsne?
CYRANO:
French: Oui. . .je. . .
(A Christian bas):
Tu vas trop vite.
English: Yes… I…
(A Christian bas / To Christian, low / Ad Chrīstiānum, summissē):
You’re going too fast.
Latin: Sīc… ego…
(Ad Chrīstiānum, summissē):
Nimis celeriter agis.
CHRISTIAN:
French: Puisqu’elle est si troublée, il faut que j’en profite !
English: Since she’s so moved, I must take advantage!
Latin: Cum tam perturbāta sit, ūtendum est occāsiōne!
CYRANO (à Roxane / to Roxane / ad Roxānam):
French: Oui, je. . .j’ai demandé, c’est vrai. . .mais justes cieux !
Je comprends que je fus bien trop audacieux.
English: Yes, I… I asked, it’s true… but just heavens!
I understand that I was far too bold.
Latin: Sīc, ego… petīvī, vērum est… sed iūstī caelī!
Intellegō mē nimis audācem fuisse.
ROXANE (un peu déçue / a little disappointed / paulum dēcēpta):
French: Vous n’insistez pas plus que cela ?
English: You don’t insist more than that?
Latin: Nōn amplius īnstās?
CYRANO:
French: Si ! j’insiste. . .
Sans insister !. . .Oui, oui ! votre pudeur s’attriste !
Eh bien ! mais, ce baiser. . .ne me l’accordez pas !
English: Yes! I insist…
Without insisting!… Yes, yes! your modesty grows sad!
Well then! but this kiss… don’t grant it to me!
Latin: Sīc! īnstō…
Sine īnsistere!… Ita, ita! pudor tuus trīstis fit!
Ergo! sed hoc ōsculum… mihi nē concēdās!
CHRISTIAN (à Cyrano, le tirant par son manteau / to Cyrano, pulling him by his cloak / ad Cyrānum, eum pallā trahēns):
French: Pourquoi ?
English: Why?
Latin: Cūr?
CYRANO:
French: Tais-toi, Christian !
English: Be quiet, Christian!
Latin: Tacē, Chrīstiāne!
ROXANE (se penchant / leaning over / prōcumbēns):
French: Que dites-vous tout bas ?
English: What are you saying so low?
Latin: Quid tam summissē dīcis?
CYRANO:
French: Mais d’être allé trop loin, moi-même je me gronde;
Je me disais: tais toi, Christian !. . .
(Les théorbes se mettent à jouer):
Une seconde !. . .
On vient !
English: But for having gone too far, I scold myself;
I was telling myself: be quiet, Christian!…
(Les théorbes se mettent à jouer / The theorbos begin to play / Thēorbae sōnāre incipiunt):
One second!…
Someone’s coming!
Latin: Sed quod nimis prōgressus sim, mē ipsum increpō;
Mihi dīcēbam: tacē, Chrīstiāne!…
(Thēorbae sōnāre incipiunt):
Ūnum mōmentum!…
Aliquis venit!
(Roxane referme la fenêtre. Cyrano écoute les théorbes, dont l’un joue un air folâtre et l’autre un air lugubre / Roxane closes the window. Cyrano listens to the theorbos, one of which plays a merry tune and the other a mournful tune / Roxana fenestram claudit. Cyrano thēorbās audit, quārum ūna cantum hilarem canit et altera lūgubrem):
CYRANO:
French: Air triste ? Air gai ?. . .Quel est donc leur dessein ?
Est-ce un homme ? Une femme ?—Ah ! c’est un capucin !
English: Sad tune? Merry tune?… What is their purpose then?
Is it a man? A woman?—Ah! it’s a Capuchin! (the pages’ warning system from Scene 6)
Latin: Cantus trīstis? Cantus laetus?… Quis ergō eōrum cōnsīlius est?
Virne? Mulierene?—Āh! Capūcīnus est!
(Entre un capucin qui va de maison en maison, une lanterne à la main, regardant les portes / A Capuchin enters who goes from house to house, lantern in hand, looking at the doors / Intrat Capūcīnus quī domum ad domum vadit, laterna in manū, portās aspiciēns.)
Acte 3, Scène 8 / Act 3, Scene 8 / Actus 3, Scaena 8
Cyrano, Christian, un capucin / Cyrano, Christian, a Capuchin / Cyrano, Christianus, Capucinus
CYRANO (au capucin / to the Capuchin / ad Capucinum):
French: Quel est ce jeu renouvelé de Diogène ? (philosophe grec qui cherchait un homme honnête avec une lanterne)
English: What is this renewed game of Diogenes? (Greek philosopher who searched for an honest man with a lantern)
Latin: Quid est hic lūdus Diogenis renovātus? (philosophus Graecus quī virum probum cum lanternā quaerebat)
LE CAPUCIN:
French: Je cherche la maison de madame. . .
English: I’m looking for the house of madame…
Latin: Domum dominae quaerō…
CHRISTIAN:
French: Il nous gêne !
English: He’s bothering us!
Latin: Nōs impedit!
LE CAPUCIN:
French: Magdeleine Robin. . . (vrai nom de Roxane avant qu’elle devienne précieuse)
English: Magdeleine Robin… (Roxane’s real name before she became précieuse)
Latin: Magdeleine Robin… (vērum nōmen Roxanae antequam pretiōsa fieret)
CHRISTIAN:
French: Que veut-il ?. . .
English: What does he want?…
Latin: Quid vult?…
CYRANO (lui montrant une rue montante / pointing to a street going uphill / viam ascendentem monstrans):
French: Par ici !
Tout droit,—toujours tout droit. . .
English: This way!
Straight ahead—always straight ahead…
Latin: Hāc viā!
Rēctā—semper rēctā…
LE CAPUCIN:
French: Je vais pour vous !—Merci
Dire mon chapelet jusqu’au grain majuscule. (le gros grain du rosaire pour le Pater Noster)
English: I’ll go for you!—Thank you
Say my rosary up to the large bead. (the large bead on the rosary for the Pater Noster)
Latin: Prō vōbīs ībō!—Grātiās
Rosārium meum dīcam usque ad grānum maius. (grānum magnum rosāriī prō Pater Noster)
(Il sort / He exits / Exit)
CYRANO:
French: Bonne chance ! Mes vœux suivent votre cuculle !
(Il redescend vers Christian.)
English: Good luck! My wishes follow your cowl!
(Il redescend vers Christian / He comes back down toward Christian / Ad Christianum redit.)
Latin: Fortūna secunda! Vōta mea cucullam tuam sequuntur!
(Ad Chrīstiānum redit.)
Acte 3, Scène 9 / Act 3, Scene 9 / Actus 3, Scaena 9
Cyrano, Christian / Cyrano, Christian / Cyrano, Christianus
CHRISTIAN:
French: Obtiens-moi ce baiser !. . .
English: Get me that kiss!…
Latin: Ōsculum illud mihi impetrā!…
CYRANO:
French: Non !
English: No!
Latin: Nōn!
CHRISTIAN:
French: Tôt ou tard !. . .
English: Sooner or later!…
Latin: Citius aut sērius!…
CYRANO:
French: C’est vrai !
Il viendra, ce moment de vertige enivré
Où vos bouches iront l’une vers l’autre, à cause
De ta moustache blonde et de sa lèvre rose !
(A lui-même):
J’aime mieux que ce soit à cause de. . .
(Bruit des volets qui se rouvrent, Christian se cache sous le balcon.)
English: It’s true!
It will come, that moment of intoxicated dizziness
When your mouths will go toward each other, because
Of your blonde mustache and her rose-colored lip!
(A lui-même / To himself / Sēcum):
I would rather it were because of…
(Bruit des volets qui se rouvrent, Christian se cache sous le balcon / Sound of shutters reopening, Christian hides under the balcony / Sonus fenestrarum iterum apertarum, Christianus sub balcone se celat.)
Latin: Vērum est!
Veniet illud mōmentum ēbriae vertiginis
Cum ōra vestra ad sē invicem ībunt, propter
Mystācem tuum flāvum et labrum eius roseum!
(Sēcum):
Mālim id esse propter…
(Sonus fenestrārum iterum apertārum, Chrīstiānus sub balcōne sē cēlat.)
Acte 3, Scène 10 / Act 3, Scene 10 / Actus 3, Scaena 10
Cyrano, Christian, Roxane / Cyrano, Christian, Roxane / Cyrano, Christianus, Roxana
ROXANE (s’avançant sur le balcon / advancing on the balcony / in balconem progrediens):
French: C’est vous ?
Nous parlions de. . .de. . .d’un. . .
English: Is that you?
We were speaking of… of… of a…
Latin: Tūne es?
Loquēbāmur dē… dē… dē…
CYRANO:
French: Baiser ! Le mot est doux.
Je ne vois pas pourquoi votre lèvre ne l’ose;
S’il la brûle déjà, que sera-ce la chose ?
Ne vous en faites pas un épouvantement:
N’avez-vous pas tantôt, presque insensiblement,
Quitté le badinage et glissé sans alarmes
Du sourire au soupir, et du soupir aux larmes !
Glissez encore un peu d’insensible façon:
Des larmes au baiser il n’y a qu’un frisson !
English: Kiss! The word is sweet.
I don’t see why your lip dare not say it;
If it already burns you, what will the thing itself be?
Don’t make it a terror for yourself:
Did you not just now, almost imperceptibly,
Leave playful banter and glide without alarm
From smile to sigh, and from sigh to tears!
Glide a little more in that imperceptible way:
From tears to kiss there’s only a shiver!
Latin: Ōsculum! Verbum dulce est.
Nōn videō cūr labrum tuum id audēre nōn audet;
Sī iam tē ūrit, quid erit rēs ipsa?
Nē terrōrem tibi faciās:
Nōnne modo, paene īnsēnsibiliter,
Iocōs relīquistī et sine timōre lāpsa es
Ā rīsū ad suspirium, et ā suspiriō ad lacrimās!
Lābere paulō magis īnsēnsibilī modō:
Ā lacrimīs ad ōsculum tantum horror est!
ROXANE:
French: Taisez-vous !
English: Be silent!
Latin: Tacē!
CYRANO:
French: Un baiser, mais à tout prendre, qu’est-ce ?
Un serment fait d’un peu plus près, une promesse
Plus précise, un aveu qui veut se confirmer,
Un point rose qu’on met sur l’i du verbe aimer;
C’est un secret qui prend la bouche pour oreille,
Un instant d’infini qui fait un bruit d’abeille,
Une communion ayant un goût de fleur,
Une façon d’un peu se respirer le cœur,
Et d’un peu se goûter, au bord des lèvres, l’âme !
English: A kiss, but after all, what is it?
An oath made a little closer, a promise
More precise, a confession that wants to confirm itself,
A rose-colored dot placed on the i of the verb “to love”;
It’s a secret that takes the mouth for an ear,
An instant of infinity that makes the sound of a bee,
A communion having the taste of a flower,
A way of breathing each other’s heart a little,
And of tasting each other’s soul a little, at the edge of the lips!
Latin: Ōsculum, sed omnibus cōnsīderātīs, quid est?
Iūsiūrandum paulum propius factum, prōmissum
Magis dēfīnītum, cōnfessiō quae sē cōnfirmāre vult,
Punctum roseum quod in ī verbī “amāre” pōnitur;
Sēcrētum est quod ōs prō aure capit,
Īnstāns īnfīnītātis quod apīs sonum facit,
Commūniō sapōrem flōris habēns,
Modus paulum cor alterīus spīrandī,
Et paulum animam alterīus, in margiēnibus labrōrum, gustādī!
ROXANE:
French: Taisez-vous !
English: Be silent!
Latin: Tacē!
CYRANO:
French: Un baiser, c’est si noble, Madame,
Que la reine de France, au plus heureux des lords,
En a laissé prendre un, la reine même ! (référence à la reine Anne et au duc de Buckingham – célèbre liaison historique)
English: A kiss is so noble, Madame,
That the Queen of France, to the most fortunate of lords,
Let one be taken, the Queen herself! (reference to Queen Anne and the Duke of Buckingham – famous historical love affair)
Latin: Ōsculum tam nōbile est, Domina,
Ut rēgīna Galliae, fēlīcissimō dominōrum,
Ūnum capī permīserit, ipsa rēgīna! (referentia ad rēgīnam Annam et ducem Buckingham – clāra līnea historica amōris)
ROXANE:
French: Alors !
English: Then!
Latin: Ergō!
CYRANO (s’exaltant / becoming exalted / exaltāns sē):
French: J’eus comme Buckingham des souffrances muettes,
J’adore comme lui la reine que vous êtes,
Comme lui je suis triste et fidèle. . .
English: I had like Buckingham silent sufferings,
I adore like him the queen that you are,
Like him I am sad and faithful…
Latin: Habēbam sīcut Buckingham dolōrēs tacitōs,
Adorō sīcut ille rēgīnam quae es,
Sīcut ille trīstis sum et fidēlis…
ROXANE:
French: Et tu es
Beau comme lui !
English: And you are
Handsome like him!
Latin: Et tū es
Fōrmōsus sīcut ille!
CYRANO (à part, dégrisé / aside, sobered / seorsum, sobrificatus):
French: C’est vrai, je suis beau, j’oubliais !
English: It’s true, I am handsome, I was forgetting!
Latin: Vērum est, fōrmōsus sum, oblīvīscēbar!
ROXANE:
French: Eh bien ! montez cueillir cette fleur sans pareille. . .
English: Well then! climb up to gather this peerless flower…
Latin: Ergō! ascende ad flōrem hunc sine parī carpendum…
CYRANO (poussant Christian vers le balcon / pushing Christian toward the balcony / Christianum ad balconem impellens):
French: Monte !
English: Climb!
Latin: Ascende!
ROXANE:
French: Ce goût de cœur. . .
English: That taste of heart…
Latin: Illum sapōrem cordis…
CYRANO:
French: Monte !
English: Climb!
Latin: Ascende!
ROXANE:
French: Ce bruit d’abeille. . .
English: That sound of a bee…
Latin: Illum sonum apīs…
CYRANO:
French: Monte !
English: Climb!
Latin: Ascende!
CHRISTIAN (hésitant / hesitating / haesitans):
French: Mais il me semble, à présent, que c’est mal !
English: But it seems to me, now, that this is wrong!
Latin: Sed vidētur mihi, nunc, hoc malum esse!
ROXANE:
French: Cet instant d’infini !. . .
English: That instant of infinity!…
Latin: Illud īnstāns īnfīnītātis!…
CYRANO (le poussant / pushing him / eum impellens):
French: Monte donc, animal !
English: Climb then, you animal!
Latin: Ascende ergō, bestia!
(Christian s’élance, et par le banc, le feuillage, les piliers, atteint les balustres qu’il enjambe / Christian rushes forward, and by the bench, the foliage, the pillars, reaches the balustrade which he climbs over / Christianus se iacit, et per scamnum, frondes, columnas, ad cancellōs pervenit quōs trānscendit.)
CHRISTIAN:
French: Ah, Roxane !
(Il l’enlace et se penche sur ses lèvres.)
English: Ah, Roxane!
(Il l’enlace et se penche sur ses lèvres / He embraces her and leans over her lips / Eam amplectitur et ad labra eius se inclīnat.)
Latin: Āh, Roxāna!
(Eam amplectitur et ad labra eius sē inclīnat.)
CYRANO:
French: Aïe ! au cœur, quel pincement bizarre !
—Baiser, festin d’amour dont je suis le Lazare !
Il me vient dans cette ombre une miette de toi,—
Mais oui, je sens un peu mon cœur qui te reçoit,
Puisque sur cette lèvre où Roxane se leurre
Elle baise les mots que j’ai dits tout à l’heure !
(On entend les théorbes):
Un air triste, un air gai: le capucin !
(Il feint de courir comme s’il arrivait de loin, et d’une voix claire):
Holà !
English: Ouch! in my heart, what a strange pang!
—Kiss, feast of love of which I am the Lazarus! (biblical beggar who received crumbs from the rich man’s table)
There comes to me in this shadow a crumb of you—
But yes, I feel my heart receive you a little,
Since on that lip where Roxane deludes herself
She kisses the words I spoke just now!
(On entend les théorbes / The theorbos are heard / Thēorbae audiuntur):
A sad tune, a merry tune: the Capuchin! (the pages’ warning system)
(Il feint de courir comme s’il arrivait de loin, et d’une voix claire / He pretends to run as if arriving from afar, and in a clear voice / Simulat sē currere quasi ē longē veniens, et clārā vōce):
Hello there!
Latin: Heu! in corde, quae strāngulātiō mīra!
—Ōsculum, convīvium amōris cuius ego Lazarus sum!
Venit mihi in hāc umbrā mica tuī—
Sed ita, sentiō paulum cor meum tē recipere,
Quoniam in illō labrō ubi Roxāna sē fallit
Illa ōsculātur verba quae modō dīxī!
(Thēorbae audiuntur):
Cantus trīstis, cantus laetus: Capūcīnus!
(Simulat sē currere quasi ē longē veniēns, et clārā vōce):
Heus!
ROXANE:
French: Qu’est ce ?
English: What is it?
Latin: Quid est?
CYRANO:
French: Moi. Je passais. . .Christian est encor là ?
English: Me. I was passing by… Is Christian still there?
Latin: Ego. Praeteriēbam… Estne Chrīstiānus adhūc illīc?
CHRISTIAN (très étonné / very astonished / valdē attonitus):
French: Tiens Cyrano !
English: Why, Cyrano!
Latin: Ēn, Cyrāne!
ROXANE:
French: Bonjour, cousin !
English: Good day, cousin!
Latin: Salvē, cōnsobrīne!
CYRANO:
French: Bonjour, cousine !
English: Good day, cousin!
Latin: Salvē, cōnsobrīna!
ROXANE:
French: Je descends !
(Elle disparaît dans la maison. Au fond rentre le capucin.)
English: I’m coming down!
(Elle disparaît dans la maison. Au fond rentre le capucin / She disappears into the house. In the background the Capuchin returns / In domum evanescit. In fundō Capucinus redit.)
Latin: Dēscendō!
(In domum ēvānēscit. In fundō Capūcīnus redit.)
CHRISTIAN (l’apercevant / noticing him / eum cōnspicāns):
French: Oh ! encor !
(Il suit Roxane.)
English: Oh! again!
(Il suit Roxane / He follows Roxane / Roxanam sequitur.)
Latin: Ō! iterum!
(Roxānam sequitur.)
Acte 3, Scène 11 / Act 3, Scene 11 / Actus 3, Scaena 11
Cyrano, Christian, Roxane, le capucin, Ragueneau / Cyrano, Christian, Roxane, the Capuchin, Ragueneau / Cyrano, Christianus, Roxana, Capucinus, Ragueneus
LE CAPUCIN:
French: C’est ici,—je m’obstine—
Magdeleine Robin !
English: It’s here—I insist—
Magdeleine Robin!
Latin: Hīc est—obstinor—
Magdeleine Robin!
CYRANO:
French: Vous aviez dit: Ro-lin.
English: You had said: Ro-lin.
Latin: Dixeras: Ro-lin.
LE CAPUCIN:
French: Non: Bin. B, i, n, bin !
English: No: Bin. B, i, n, bin!
Latin: Nōn: Bin. B, i, n, bin!
ROXANE (paraissant sur le seuil de la maison, suivie de Ragueneau qui porte une lanterne, et de Christian / appearing on the threshold of the house, followed by Ragueneau who carries a lantern, and Christian / in limine domus apparens, secuta Ragueneō lanternam portantem, et Christianō):
French: Qu’est-ce ?
English: What is it?
Latin: Quid est?
LE CAPUCIN:
French: Une lettre.
English: A letter.
Latin: Epistula.
CHRISTIAN:
French: Hein ?
English: What?
Latin: Quid?
LE CAPUCIN (à Roxane / to Roxane / ad Roxanam):
French: Oh ! il ne peut s’agir que d’une sainte chose !
C’est un digne seigneur qui. . .
English: Oh! it can only be about a holy thing!
It’s a worthy lord who…
Latin: Ō! nōn potest nisi dē rē sanctā esse!
Dominus dignus est quī…
ROXANE (à Christian / to Christian / ad Christianum):
French: C’est De Guiche !
English: It’s De Guiche!
Latin: De Guiche est!
CHRISTIAN:
French: Il ose ?. . .
English: He dares?…
Latin: Audetne?…
ROXANE:
French: Oh ! mais il ne va pas m’importuner toujours !
(Décachetant la lettre):
Je t’aime, et si. . .
(A la lueur de la lanterne de Ragueneau, elle lit, à l’écart, à voix basse):
Mademoiselle,
Les tambours
Battent; mon régiment boucle sa soubreveste;
Il part; moi, l’on me croit déjà parti: je reste.
Je vous désobéis. Je suis dans ce couvent.
Je vais venir, et vous le mande auparavant
Par un religieux simple comme une chèvre
Qui ne peut rien comprendre à ceci. Votre lèvre
M’a trop souri tantôt: j’ai voulu la revoir.
Éloignez un chacun, et daignez recevoir
L’audacieux déjà pardonné, je l’espère,
Qui signe votre très. . .et caetera. . .
English: Oh! but he’s not going to pester me forever!
(Décachetant la lettre / Breaking the seal of the letter / Epistulam resignāns):
I love you, and if…
(A la lueur de la lanterne de Ragueneau, elle lit, à l’écart, à voix basse / By the light of Ragueneau’s lantern, she reads, apart, in a low voice / Ad lūmen lanternae Ragueneī, seorsum, summissā vōce legit):
Mademoiselle,
The drums
Are beating; my regiment buckles on its doublet;
It departs; as for me, they think I’ve already left: I remain.
I disobey you. I am in this convent.
I’m going to come, and I send you word beforehand
Through a friar simple as a goat
Who can understand nothing of this. Your lip
Smiled at me too much just now: I wanted to see it again.
Send everyone away, and deign to receive
The bold one already forgiven, I hope,
Who signs your very… et cetera…
Latin: Ō! sed mē nōn semper vexābit!
(Epistulam resīgnāns):
Tē amō, et sī…
(Ad lūmen lanternae Ragueneī, seorsum, summissā vōce legit):
Domicella,
Tympana
Pulsant; legiō mea balteum induit;
Proficīscitur; ego, mē iam profectum putant: maneō.
Tibi nōn oboediō. In hōc conventū sum.
Ventūrus sum, et tibi prius nūntiō
Per religiōsum simplicem ut capram
Quī nihil hōrum intellegere potest. Labrum tuum
Nimium mihi subrīsit modo: iterum vidēre voluī.
Omnēs āmove, et audācem iam ignōtum, spērō,
Dignāre recipere,
Quī subscrībit tuus valdē… et cētera…
ROXANE (Au capucin / To the Capuchin / Ad Capucīnum):
French: Mon Père,
Voici ce que me dit cette lettre. Écoutez:
(Tous se rapprochent, elle lit à haute voix):
Mademoiselle,
Il faut souscrire aux volontés
Du cardinal, si dur que cela vous puisse être.
C’est la raison pourquoi j’ai fait choix, pour remettre
Ces lignes en vos mains charmantes, d’un très saint,
D’un très intelligent et discret capucin;
Nous voulons qu’il vous donne, et dans votre demeure,
La bénédiction
(Elle tourne la page):
nuptiale sur l’heure.
Christian doit en secret devenir votre époux;
Je vous l’envoie. Il vous déplaît. Résignez-vous.
Songez bien que le ciel bénira votre zèle,
Et tenez pour tout assuré, Mademoiselle,
Le respect de celui qui fut et qui sera
Toujours votre très humble et très. . .et cætera.
English: Father,
Here is what this letter tells me. Listen:
(Tous se rapprochent, elle lit à haute voix / Everyone draws closer, she reads aloud / Omnēs appropinquant, clārā vōce legit):
Mademoiselle,
You must submit to the wishes
Of the Cardinal, however hard this may be for you.
This is the reason why I have chosen, to deliver
These lines into your charming hands, a very holy,
A very intelligent and discreet Capuchin;
We want him to give you, and in your dwelling,
The blessing
(Elle tourne la page / She turns the page / Paginam vertit):
nuptial at once.
Christian must secretly become your husband;
I send him to you. He displeases you. Resign yourself.
Remember well that heaven will bless your zeal,
And hold as entirely assured, Mademoiselle,
The respect of him who was and who will be
Always your very humble and very… et cetera.
Latin: Pater,
Ecce quid mihi haec epistula dīcit. Audīte:
(Omnēs appropinquant, clārā vōce legit):
Domicella,
Voluntātibus Cardinalis
Obsecundāre dēbēs, quamvīs dūrum tibi sit.
Haec causa est cūr ēlēgerī, ut trāderem
Hās līneās in manūs tuās venustās, sanctissimum,
Intellegentissimum et discrētissimum Capūcīnum;
Volumus ut tibi det, et in domiciliō tuō,
Benedictiōnem
(Paginam vertit):
nuptiālem statim.
Chrīstiānus clam marītus tuus fierī dēbet;
Eum tibi mittō. Displicet tibi. Tē rēsignā.
Bene mēns quod caelum zēlum tuum benedīcet,
Et prō certissimō habē, Domicella,
Respectum eius quī fuit et quī erit
Semper tuus humillimus et valdē… et cētera.
LE CAPUCIN (rayonnant / beaming / radiāns):
French: Digne seigneur !. . .Je l’avais dit. J’étais sans crainte !
Il ne pouvait s’agir que d’une chose sainte !
English: Worthy lord!… I had said so. I was without fear!
It could only be about a holy thing!
Latin: Dominus dignus!… Dīxeram. Sine timōre eram!
Nōn poterat nisi dē rē sanctā esse!
ROXANE (bas à Christian / low to Christian / summissē ad Chrīstiānum):
French: N’est-ce pas que je lis très bien les lettres ?
English: Isn’t it true that I read letters very well?
Latin: Nōnne epistulās optimē legō?
CHRISTIAN:
French: Hum !
English: Hmm!
Latin: Hm!
ROXANE (haut, avec désespoir / aloud, with despair / clārē, cum dēspērātiōne):
French: Ah !. . .c’est affreux !
English: Ah!… it’s dreadful!
Latin: Āh!… horrendum est!
LE CAPUCIN (qui a dirigé sur Cyrano la clarté de sa lanterne / who has directed the light of his lantern on Cyrano / quī lūmen lanternae suae in Cyrānum dīrēxit):
French: C’est vous ?
English: Is it you?
Latin: Tūne es?
CHRISTIAN:
French: C’est moi !
English: It’s me!
Latin: Ego sum!
LE CAPUCIN (tournant la lumière vers lui, et, comme si un doute lui venait, en voyant sa beauté / turning the light toward him, and, as if doubt came to him, seeing his beauty / lūmen ad eum vertēns, et, quasi dubitātiō eī venit, pulchritūdinem eius vidēns):
French: Mais. . .
English: But…
Latin: Sed…
ROXANE (vivement / quickly / celeriter):
French: Post-scriptum:
Donnez pour le couvent cent vingt pistoles. (monnaie française du 17e siècle)
English: Postscript:
Give for the convent one hundred twenty pistoles. (17th-century French currency)
Latin: Post-scrīptum:
Date conventui centum vīgintī pistolās. (monēta Gallica saeculi XVII)
LE CAPUCIN:
French: Digne,
Digne seigneur !
(A Roxane):
Résignez-vous ?
English: Worthy,
Worthy lord!
(A Roxane / To Roxane / Ad Roxānam):
Do you resign yourself?
Latin: Dignus,
Dignus dominus!
(Ad Roxānam):
Tē rēsignāsne?
ROXANE (en martyre / like a martyr / quasi martyr):
French: Je me résigne !
(Pendant que Ragueneau ouvre la porte au capucin que Christian invite à entrer, elle dit bas à Cyrano):
Vous, retenez ici De Guiche ! Il va venir !
Qu’il n’entre pas tant que. . .
English: I resign myself!
(Pendant que Ragueneau ouvre la porte au capucin que Christian invite à entrer, elle dit bas à Cyrano / While Ragueneau opens the door for the Capuchin whom Christian invites to enter, she says low to Cyrano / Dum Ragueneus portam Capucīnō aperit quem Chrīstiānus intrāre invītat, summissē Cyrānō dīcit):
You, keep De Guiche here! He’s going to come!
Don’t let him enter as long as…
Latin: Mē rēsignō!
(Dum Ragueneus portam Capūcīnō aperit quem Chrīstiānus intrāre invītat, summissē Cyrānō dīcit):
Tū, De Guiche hīc retinē! Ventūrus est!
Nē eum intrāre sine quamdiū…
CYRANO:
French: Compris !
(Au capucin):
Pour les bénir
Il vous faut ?. . .
English: Understood!
(Au capucin / To the Capuchin / Ad Capūcīnum):
To bless them
You need?…
Latin: Intellēctum!
(Ad Capūcīnum):
Ad eōs benedicendōs
Tibi opus est?…
LE CAPUCIN:
French: Un quart d’heure.
English: A quarter hour.
Latin: Quādrāns hōrae.
CYRANO (les poussant tous vers la maison / pushing them all toward the house / omnēs ad domum impellēns):
French: Allez ! moi, je demeure !
English: Go! I remain!
Latin: Īte! ego maneō!
ROXANE (à Christian / to Christian / ad Chrīstiānum):
French: Viens !. . .
(Ils entrent.)
English: Come!…
(Ils entrent / They enter / Intrant.)
Latin: Venī!…
(Intrant.)
Acte 3, Scène 12 / Act 3, Scene 12 / Actus 3, Scaena 12
Cyrano, seul / Cyrano, alone / Cyrano, solus
CYRANO:
French: Comment faire perdre à De Guiche un quart d’heure.
(Il se précipite sur le banc, grimpe au mur, vers le balcon):
Là !. . .Grimpons !. . .J’ai mon plan !. . .
(Les théorbes se mettent à jouer une phrase lugubre):
Ho ! c’est un homme !
(Le trémolo devient sinistre):
Ho ! ho !
Cette fois, c’en est un !. . .
(Il est sur le balcon, il rabaisse son feutre sur ses yeux, ôte son épée, se drape dans sa cape, puis se penche et regarde au dehors):
Non, ce n’est pas trop haut !. . .
(Il enjambe les balustres et attirant à lui la longue branche d’un des arbres qui débordent le mur du jardin, il s’y accroche des deux mains, prêt a se laisser tomber):
Je vais légèrement troubler cette atmosphère !. . .
English: How to make De Guiche lose a quarter hour.
(Il se précipite sur le banc, grimpe au mur, vers le balcon / He rushes to the bench, climbs the wall, toward the balcony / Ad scamnum se praecipitat, murum ascendit, versus balconem):
There!… Let’s climb!… I have my plan!…
(Les théorbes se mettent à jouer une phrase lugubre / The theorbos begin to play a mournful phrase / Theorbae lugubrem phrasin sonare incipiunt):
Ho! it’s a man! (the pages’ warning system)
(Le trémolo devient sinistre / The tremolo becomes sinister / Tremolus fit sinister):
Ho! ho!
This time, it is one!…
(Il est sur le balcon, il rabaisse son feutre sur ses yeux, ôte son épée, se drape dans sa cape, puis se penche et regarde au dehors / He is on the balcony, he pulls his felt hat down over his eyes, removes his sword, drapes himself in his cloak, then leans over and looks outside / In balcone est, pileum super oculos demittit, gladium exuit, se pallio involvit, deinde se inclinat et foras aspicit):
No, it’s not too high!…
(Il enjambe les balustres et attirant à lui la longue branche d’un des arbres qui débordent le mur du jardin, il s’y accroche des deux mains, prêt a se laisser tomber / He straddles the balustrade and drawing to himself the long branch of one of the trees that overhang the garden wall, he grabs onto it with both hands, ready to let himself fall / Cancillos transcendit et longum ramum unius arborum quae murum horti supereminent ad se trahens, ambabus manibus se appendit, paratus se cadere sinere):
I’m going to lightly trouble this atmosphere!…
Latin: Quomodō faciam ut De Guiche quadrantem hōrae āmittat.
(Ad scamnum sē praecipitat, mūrum ascendit, versus balcōnem):
Ecce!… Ascendāmus!… Cōnsilium habeō!…
(Thēorbae lūgubrem phrasin sonāre incipiunt):
Heus! vir est!
(Tremolus fit sinister):
Heus! heus!
Hāc vice, vir est!…
(In balcōne est, pileum super oculōs dēmittit, gladium exuit, sē palliō involvit, deinde sē inclīnat et forās aspicit):
Nōn, nōn nimis altum est!…
(Cancellōs trānscendit et longum rāmum ūnius arborum quae mūrum hortī superēminent ad sē trahēns, ambābus manibus sē appendit, parātus sē cadere sinere):
Hanc atmosphaeram leviter turbātūrus sum!…